1 |
I tagli alle Ferrovie dello Stato
|
National Railway cuts
|
2 |
Ieri è apparso un articolo sul Corriere della Sera con mie dichiarazioni sul blocco di fondi alle FS.
|
Yesterday an article appeared in the Corriere della Sera newspaper, containing my comments regarding the blocking of funding for the National Railways.
|
3 |
Ho dichiarato di essere stufo di uno Stato che dà soldi al buio e poi altri decidono cosa farne.
|
I stated that I was getting tired of a Government that hands out money willy-nilly while others decide what to do with it.
|
4 |
Ho ricevuto molte lettere in Rete sull'argomento.
|
I have received many letters on-line as regards this issue.
|
5 |
Ne riporto una.
|
I attach one of these below.
|
6 |
E' di un cittadino come tanti, che vorrebbe veder cambiare le cose, che conta su questo governo e che non va deluso:
|
It is from a citizen that, like many others, would like to see certain changes, is counting on this Government, and must not be disappointed:
|
7 |
"Caro Di Pietro,
|
"Dear Mr. Di Pietro,
|
8 |
sono un dipendente del gruppo FS presso la società Trenitalia s.p.a .
|
I am an employee of Trenitalia s.p.a, a member of the National Railways Group.
|
9 |
Ho appreso la notizia del suo blocco dei fondi, per un totale di un miliardo e 35 milioni di euro, destinati alle Ferrovie dello Stato, poichè stanco che i soldi della collettività vengano elargiti alla cieca.
|
I heard about you blockage of the funding, amounting to a total of one billion and 35 million Euro, destined for the National Railways, because you are tired of seeing public money being allocated blindly.
|
10 |
Visti i fatti, penso che abbia pienamente ragione.
|
Given the facts, I believe that you are completely right in doing so.
|
11 |
Tuttavia, per noi dipendenti, questo suona come un campanello d’allarme.
|
However, for us employees, this sounds somewhat like a warning bell.
|
12 |
Che fine faremo?
|
What will happen to us?
|
13 |
Qual è il nostro futuro?
|
What does the future hold for us?
|
14 |
Faremo la fine di Alitalia o di Autostrade s.p.a?
|
Will we land up going the same way as Alitalia or Autostrade s.p.a?
|
15 |
Per quanto riguarda i finanziamenti, è giusto sapere come vengono fatti in maniera trasparente, ed utilizzarli per spese utili come ad esempio la manutenzione dei rotabili e delle linee ferroviarie.
|
As regards the funding, it is only right that there be full transparency with regard to hw it is granted, and that the funding be used for useful purposes, such as for example, maintenance on rolling stock and railway lines.
|
16 |
In questo modo si potrebbero ridurre i ritardi, dolorosa piaga dei pendolari che ogni giorno si muovono per lavoro.
|
In this way we could reduce the delays, a painful ailment afflicting commuters that use the rail service daily to get to their place of work.
|
17 |
I cittadini devono dimostrare senso civico e rispettare i beni della collettività, i treni, le stazioni ,...
|
The citizens must show display their civic conscience and show some respect for community assets such as trains, stations, etc.
|
18 |
Purtroppo non è sempre così, ci sono numerosi atti vandalici, causati da teppisti incivili, che si prestano anche a rapine e furti.
|
Unfortunately this is not always the case. There are numerous cases of vandalism, perpetrated by unmannered thugs that are equally at home carrying out robberies and burglaries.
|
19 |
Personalmente, ogni mattina, quando lascio la bicicletta presso la pensilina vicino alla stazione di Bologna Centrale, mi ritrovo davanti ad una situazione a dir poco penosa.
|
Personally, every morning when I leave my bicycle at the shelter near the Bologna Centrale station, I am faced with a situation that is pitiful to say the least.
|
20 |
Ci sono escrementi lasciati da senzatetto e tossico dipendenti, siringhe, puzzo di urina, una situazione insopportabile.
|
There is excrement left behind by the homeless and the drug addicts, syringes and a pervading smell of urine, and the situation is unbearable.
|
21 |
Vengono spesi molti soldi per tenere puliti gli spazi comuni, ma inutilmente, ogni giorno si ripresenta lo stesso schifo.
|
Much money is being spent on keeping public areas clean, apparently uselessly because the same filth is present every day.
|
22 |
I soldi vengono spesi male, acquistando materiale inutile, con sprechi, consumi inutili, e addetti pagati senza che svolgano il proprio dovere.
|
The money is being spent badly on purchasing useless materials, wastage and useless consumption, while employees are being paid while they are not performing their duties.
|
23 |
Questi sono solo alcuni problemi che causano gli enormi danni e inefficienze che tutti conosciamo quando si parla delle FS.
|
These are only some of the problems that result in the enormous damage and inefficiency that we are all aware of when talking about the National Railways.
|
24 |
I finanziamenti, sentiamo dalle televisioni, sono utilizzati per pareggiare bilanci fantasma o incentivare il personale con pre-pensionamenti associati a "buoni uscita d’oro".
|
We are informed by the television that the funds are being used to either balance ghost accounts, or to provide incentives for employees’ early retirement with "golden handshake" vouchers.
|
25 |
Si dovrebbero utilizzare i finanziamenti solo ed esclusivamente per migliorare la situazione dell’azienda.
|
These funds should be used solely and exclusively for the purposes of improving the company’s situation.
|
26 |
Con rammarico devo dire che le cose in FS funzionavano meglio quando c’era il controllo diretto dello Stato, senza intermediari, senza Confindustria e senza Sindacati, ma pensando alla privatizzazione non vedo per niente un bel futuro.
|
It is with great regret that I am obliged to admit that the situation within the National Railways was far better when the company was still under the direct State control, with no intermediaries, without Confindustria and without the trade unions, however, as regards privatisation, I see anything but a bright future.
|
27 |
Lei come magistrato queste cose le ha vissute in prima persona, e può capire di cosa sto parlando.
|
I am sure that you Sir, as a magistrate, have seen it all before on a personal basis and that you can, therefore, understand what I am talking about.
|
28 |
E' una delle poche persone in Italia in cui val la pena ancora aver stima e fiducia.
|
You are one of the few remaining people in Italy that are worthy of our esteem and trust.
|
29 |
Purtroppo viviamo nel mondo della precarietà, e non so se fra qualche anno esisterà ancora la liquidazione, la previdenza sociale le pensioni, ma soprattutto non so se ci sarà ancora il mio posto di lavoro e se riuscirò a farmi una famiglia.
|
Unfortunately we are living in precarious times as regards employment, and who knows whether, in a few years’ time, there will be any such thing as retrenchment benefits, welfare benefits and pensions and, above all, whether I will still retain my job and whether I will be able to set up a family of my own.
|
30 |
Più si va avanti, più diventa difficile arrivare a fine mese, fra mutui, spese varie e il costo della vita.
|
The more time passes and the more difficult it becomes to make it to the end of the month, between mortgages, various expenses and the cost of living.
|
31 |
Viviamo in un mondo sempre più incerto, senza una prospettiva per il futuro.
|
We are living in an increasingly uncertain world, with little prospect of a better future.
|
32 |
Distinti saluti.
|
Kindest regards.
|
33 |
A.M."
|
A.M."
|