1 |
Il valore delle infrastrutture
|
The value of infrastructure
|
2 |
L’Italia dei Valori, dal primo giorno, non ha voluto partecipare alla giunta Bassolino.
|
From day one, Italia dei Valori has not wanted to participate in the Bassolino Cabinet.
|
3 |
Come sapete hanno fatto a gara per chi voleva far l’assessore, e adesso non so quanti stanno a Poggio Reale invece che alla sede della Regione.
|
As you know, they were all competing for a cabinet position, and now I don’t know how many are at Poggio Reale instead of at the Region Headquarters.
|
4 |
Abbiamo sempre voluto marcare il segno ed il senso della discontinuità, perché riteniamo che in quella realtà ci sia bisogno innanzi tutto di ridare trasparenza nelle istituzioni con un ricambio generazionale.
|
We have always wanted to make a mark and the sense of discontinuity, because we believe that in that reality there is above all the need to give back transparency to the institutions with a general change over of the generations.
|
5 |
Piaccia o non piaccia Bassolino, che sul piano personale risolverà le sue vicende davanti ai giudici, sul piano politico, dopo aver fatto per tanti anni il Sindaco ed il Presidente della Regione, la sua responsabilità politica è oggettivamente tale per cui c’è necessità che si faccia da parte, perché è venuto a cadere un rapporto di fiducia.
|
Whether or not Bassolino likes it, Bassolino on a personal level will sort out his affairs in front of the judges, but on a political level, after having been Mayor and the President of the Region for so many years, his political responsibility is objectively such that it is necessary for him to stand down, because a relationship of trust has broken down.
|
6 |
Dice che bisogna occuparsi della spazzatura, ma è da venti anni che se ne doveva occupare, non se lo deve ricordare adesso che è sotto processo.
|
He says he needs to deal with the rubbish, but he should have been dealing with it for 20 years, he doesn’t have to remember it now that he is on trial.
|
7 |
Se lo faceva prima era meglio.
|
It would have been better if he had done it earlier.
|
8 |
Credo che in Italia ci sia la questione meridionale, ma anche quella settentrionale.
|
I believe that in Italy there is the issue of the South, but also of the North.
|
9 |
Come ministro delle infrastrutture l’ho affrontata e voglio continuare a farlo, perché se andiamo nel meridione ci sono tanti problemi legati soprattutto al lavoro, all’occupazione e al futuro dei giovani, ma se andiamo nel settentrione ci sono grandi problemi legati innanzi tutto alla difesa del mondo economico e del sistema delle imprese che fanno grande l’Italia.
|
As Minister of Infrastructure, I have tackled it and I want to continue to tackle it because if we go to the South there are so many problems connected above all to jobs, to employment and to the future of youth, but if we go to the North there are big problems connected first of all to the defence of the world of the economy and of the system of the companies that make Italy great.
|
10 |
Credo che la questione settentrionale riguarda le infrastrutture e la logistica di cui tutto questo sistema imprenditoriale ha bisogno.
|
I believe that it is the issue of the North and the logistics that is needed by all this enterprise system.
|
11 |
Ecco perché mi sono impegnato, ricevendo un sacco di critiche dalla sinistra massimalista e quanto altro, sul corridoio 1, sul corridoio 5 e la Trieste-Divaccia.
|
This is the reason why I have committed myself, while receiving a load of criticisms from the maximalist left and others, about the corridor number 1 and the corridor number 5 and the Trieste-Divaccia.
|
12 |
Le infrastrutture non sono un danno per il Paese.
|
Infrastructure is not damaging to the country.
|
13 |
Sono un danno se fatte male, quando non servono e a costi esorbitanti, ma le infrastrutture fatte bene aiutano l’ambiente, aumentano l’economia e la potenzialità del Paese.
|
It’s damaging if it’s done badly, if it’s not useful and when it has exorbitant costs, but infrastructure that is done well helps the environment, increases the economy and the possibilities for the country.
|
14 |
La TAV non è altro che un sistema ferroviario che permette di trasportare le merci che adesso vanno sui camion dentro un treno, attraversando l’Europa e l’Italia in modo veloce, sicuro e con meno inquinamento:
|
The TAV is nothing other than a rail system that allows for the transport of goods that now goes on lorries on a train, going through Europe and Italy fast, safely and with less pollution:
|
15 |
quest’infrastruttura aiuta l’ambiente.
|
this infrastructure helps the environment.
|
16 |
C’è un danno all’ambiente e alle finanze dello Stato dieci volte maggiore con la politica del non fare che con la politica del fare.
|
With the policy of "not doing" there’s damage to the environment and to the State finances ten times greater than with the policy of"doing".
|
17 |
Noi dell’Italia dei Valori vogliamo, e lo vogliamo fortemente, vincere le elezioni insieme al Partito Democratico e a Veltroni.
|
We, of Italia dei Valori want, and we want it strongly, to win the elections together with the Democratic Party and Veltroni.
|
18 |
Noi dell’Italia dei Valori ci sentiamo come quelli che stanno sopra una barca che sta remando per portare il modello riformista di gestione della cosa pubblica verso l’altra riva.
|
We, of Italia dei Valori feel like those on a boat that is rowing to bring the model for reforming the management to the other side of the river.
|
19 |
E’ inutile che ci si dica "ma ce la fai o non ce la fai ad andare all’altra riva".
|
It’s no good asking us: "will you or won’t you get to the other side?".
|
20 |
A tutti rispondo "pensa a remare, e non guardare se non ce la fai o meno, altrimenti non ce la fai di certo".
|
To everyone, I say "concentrate on rowing, and don’t be looking
around to see whether or not you will get there, because that way you definitely
won’t".
|