1 |
Voglio essere processato
|
I want to be put on trial
|
2 |
Oggi voglio parlarvi di un caso che mi riguarda personalmente, ma che credo riguardi ognuno di voi.
|
Today I want to talk to you about an issue that relates to me personally, but that I think also relates to each one of you.
|
3 |
Domani c'è un processo a Milano contro di me.
|
Tomorrow there is the trial in Milan against me.
|
4 |
Un processo civile che mi ha intentato Mediaset ed R.t.i., ossia Berlusconi.
|
A civil trial brought by Mediaset and R.t.i., that is by Berlusconi.
|
5 |
Che cosa dicono queste società?
|
What do these companies say?
|
6 |
Chiedono di essere risarcite del danno che hanno subito perché avrei detto, o meglio, ho detto e lo ribadisco in questa sede, che Rete4 ignora le disposizione della Corte Costituzionale e che sta occupando abusivamente delle frequenze.
|
They are to be compensated for the damage they have suffered because I am thought to have said, or rather, because I have said, and I repeat right here, that Rete4 is ignoring the order of the Constitutional Court and that it is abusively occupying the frequencies.
|
7 |
Voi mi direte che sto scoprendo l'acqua calda, lo sanno tutti.
|
You will tell me that I have discovered nothing new, everyone knows that.
|
8 |
Provate a fare una ricerca in Rete alla voce "europa 7 rete 4".
|
Try and do some research on the Internet using the search term "europa 7 rete 4".
|
9 |
In questo momento, mentre vi parlo, ho trovato 4 milioni 250 mila interventi a riguardo.
|
Right now, while I am talking to you, I have found 4 million 250 thousand entries for that.
|
10 |
Lo sanno tutti tranne quelli di Mediaset e Reti Televisive Italiane.
|
Everyone knows that except the people of Mediaset e Reti Televisive Italiane.
|
11 |
Loro non si sono neanche accorti che nel frattempo la Corte Costituzionale italiana, la Corte di Giustizia Europea, la Commissione Europea hanno detto che la legge Gasparri è una legge che aggira la normativa europea, che aggira la normativa italiana e aggira il buon senso.
|
They had not even realized that meanwhile the Italian Constitutional Court, the European Court of Justice and the European Commission have said that Gasparri law is a law that bends the European regulations, that bends Italian regulations and that bends common sense.
|
12 |
Loro si lamentano dicendo: "Ma Di Pietro queste cose non le dice da parlamentare. Le dice da cittadino e non può dirle".
|
They complain and say "But Di Pietro, is not saying these things as a parliamentarian. He is saying this as a citizen and he cannot."
|
13 |
Non ho capito perché un cittadino non può dire ciò che potrebbe dire un parlamentare.
|
I have not understood why a citizen cannot say what a parliamentarian could say.
|
14 |
Non è che uno, siccome parlamentare, può sproloquiare quanto gli pare e piace e il cittadino non lo può fare.
|
It’s not the fact that someone, because they are a parliamentarian can talk badly as much as he likes and pleases and the citizen cannot.
|
15 |
Ma nel caso di specie essere parlamentare e cittadino non c'entra niente:quello che si afferma è la verità.
|
But in this particular case, whether I am a parliamentarian or a citizen is not relevant; what has been affirmed is true.
|
16 |
E' vero o non è vero che Europa7 ha vinto una gara e gli è stata assegnata una frequenza?
|
Is it true or false that Europa 7 won a competition and it was assigned a frequency?
|
17 |
E' vero.
|
It’s true.
|
18 |
E' vero o non è vero che non può trasmettere perché quella frequenza è occupata da Rete4?
|
Is it true or false that it cannot broadcast because that frequency is occupied by Rete4?
|
19 |
E' vero.
|
It’s true.
|
20 |
E' vero o non è vero che c'è tutta una serie di interventi governativi, soprattutto dei governi Berlusconi, cioè del proprietario di Rete4, che tira a campare per non dare quello che spetta ad Europa7 e quindi favorire Rete4?
|
Is it true or false that there has been a whole series of government interventions, above all by the Berlusconi government, that is, by the owner of Rete4, that drags things out so as not to give Europa7 what is due to them and thus acting in favour of Rete4?
|
21 |
E' vero.
|
It’s true.
|
22 |
E' vero o non è vero che su queste vicende si sono innestate una marea di sentenze del Tar, della Corte Costituzionale, della Corte di Giustizia Europea e addirittura provvedimenti della Commissione Europea, ed è vero o non è vero che se non si mette a posto la situazione l'Italia è condannata a pagare una multa all'Europa di qualche miliardo di euro?
|
Is it true or false that on this issue there have been a mound of verdicts from the TAR, from the Constitutional Court, the European Court of Justice and even measures from the European Commission? Is it true or false that if the situation is not sorted out, Italy is condemned to pay a fine to Europe of a few billion euro?
|
23 |
E' vero, e non lo dico io.
|
It’s true, and it’s not me saying that.
|
24 |
Sul Sole24Ore c'è un articolo in cui si dice che "la mancata assegnazione di frequenze per Europa7 vale 3 miliardi e mezzo".
|
In Il Sole24Ore there is an article which says that "the failure to give the frequencies to Europa7 amounts to 3 and a half billion".
|
25 |
Rispetto a tutti questi fatti, questi signori invece di spiegare che cosa stanno combinando hanno ritenuto di citare in giudizio me perché li avrei diffamati.
|
In relation to all these facts, these gentlemen, rather than explaining what they are up to, decided to bring me to the court for having libeled them.
|
26 |
E allora lo ripeto ancora: in questo momento c'è una televisione che sta trasmettendo in via analogica in violazione della direttiva europea e della Corte di Giustizia Europea.
|
So I repeat once more: right now there is a TV network that is conducting analogue broadcasting in violation of the European directive and that of the European Court of Justice.
|
27 |
Noi riteniamo che tutto questo deve essere superato.
|
We believe that all this must stop.
|
28 |
State a vedere che adesso la colpa è mia che denuncio questi fatti, e di quegli altri 4 milioni 250 mila persone che lo denunciano, e non di chi li ha commessi.
|
Just watch and see that it’s my fault that I am denouncing these things, and that of a further 4 million 250 thousand people who are denouncing this, and not the fault of those who have committed the action.
|
29 |
Vi terrò informati su cosa succederà domani.
|
I will keep you informed on what happens tomorrow.
|
30 |
Purtroppo penso che il giudice mi assolverà, e me ne dispiace perché mi sarebbe piaciuto un bel processo per far sapere all'opinione pubblica come stanno le cose, perché molte volte l'opinione pubblica ascoltando soltanto la loro campana si fa un idea diversa.
|
Unfortunately, I think that the judge will absolve me, and I’m unhappy about that as I would like to have had a nice trial to make known to the general public how things are, because very often the general public by listening only to their own sound get to form a different opinion.
|
31 |
Ecco perché dico che Berlusconi è un po come Do Nascimento: continua ad imbonire l'opinione pubblica con messaggi totalmente falsi, una volta su questo, l'altra volta sul Lodo Alfano, l'altra volta ancora sui rifiuti di Napoli, sull'Alitalia che doveva essere tutta italiana e adesso hanno detto che devono trovare l'acquirente straniero perché con quelli italiani non vanno da nessuna parte.
|
This is why I say that Berlusconi is a bit like Do Nascimento: he continues to please public opinion with messages that are totally false, at times on this topic, at other times on the Lodo Alfano, and then another time on the rubbish in Naples, on Alitalia that had to be all-Italian and now they have said that they must find a foreign buyer because the Italian ones are not getting anywhere.
|
32 |
Meditate gente, meditate, perché la dittatura si avvicina.
|
Think about it people, think about it, because the dictatorship is getting nearer.
|