1 |
Sonia Alfano a
Break the mafia
|
Carcano Theatre in Milan: Break
the mafia
|
2 |
Pubblico questo video con l'intervento di Sonia Alfano al
convegno "Break the mafia" di martedi 11 dicembre 2007.
|
I am posting this video containing Sonia Alfano’s speech at the
"Break the mafia" conference held on Tuesday 11 December 2007.
|
3 |
Ringrazio i ragazzi di antenneattive.org che hanno messo a
disposizione la registrazione dell'evento.
|
I thank the guys from antenneattive.org who made available their
recording of the event.
|
4 |
Testo:
|
Text:
|
5 |
S.Alfano: Scatta la rabbia, una rabbia forte.
|
S.Alfano: It makes one angry, extremely angry.
|
6 |
Non auguro a nessuno quello che ho vissuto io e quello che ha
vissuto la mia famiglia.
|
That which my family and I have had to live through is something
that I would not wish on my worst enemy.
|
7 |
La mia era una famiglia assolutamente normale, dove mio padre era
insegnante di educazione tecnica alle scuole medie con l’hobby per il
giornalismo e la cronaca, mentre mia madre era un infermiera, ora in pensione,
che lavorava presso un ospedale della provincia di Messina.
|
My family was a perfectly normal one, where my father was a
secondary school technical education teacher with a hobby involving journalism
and news reporting, while my mother was a nurse, now retired, working at a
hospital in Messina Province.
|
8 |
Questa passione per il giornalismo ha portato mio padre a
passare, in pochissimo tempo, dalle cronache giudiziarie e la cronaca sportiva
ha cominciato a scrivere e a raccontare cosa succedeva nella nostra provincia,
la quale offriva tanto dal punto di vista della cronaca giudiziaria.
|
This passion for journalism caused my father, in a very short
space of time, to switch between court reports and sport reports and he began
writing and telling stories about what was happening in our province, which
offered much as regards court reporting.
|
9 |
G.Barbacetto: Ha dato fastidio a qualcuno evidentemente.
|
G.Barbacetto: He evidently then became somewhat of a
problem for someone.
|
10 |
S.Alfano: Si. Intanto cominciamo a dire che Messina era da
sempre conosciuta, e forse ancora molti la conoscono, come la "provincia babba",
che significa "stupida", dove non c’è mafia e dove in realtà tutto accadeva.
|
S.Alfano: Yes. Let me start by saying that Messina has
always been renowned, and still is to some, as the"babba" province, which means
"stupid", where there is no mafia but where everything happened, in reality.
|
11 |
G.Barbacetto: Quindi dove non c’è mafia si è "babbi", cioè
stupidi?
|
G.Barbacetto: Therefore, where there is no mafia, all the
people are "babbi", in other words, fools?
|
12 |
S.Alfano: Si. Se consideriamo che nella nostra provincia
"babba" hanno soggiornato boss del calibro di Nitto Santapaola, di Bernardo
Provenzano e di Gerlando Alberti Junior, credo che provincia stupida non lo era.
|
S.Alfano: Yes. If we take into account that our "babba"
province played host to mafia bosses of the calibre of Nitto Santapaola,
Bernardo Provenzano and Gerlando Alberti Junior, I think it is fair to say that
our province was anything other than stupid.
|
13 |
Costruire questa Messina è servita per creare un paradiso dorato
ai latitanti.
|
Building up this Messina only served to create a golden paradise
for people on the run.
|
14 |
Non dico mai che loro latitavano in quella zona, soprattutto
Gerlando Alberti Junior e Nitto Santapaola purtroppo stavano in zona con la
compiacenza e la convivenza delle istituzioni.
|
I cannot say that they were on the run in that area because,
above all Gerlando Alberti Junior and Nitto Santapaola were unfortunately
permanent residents of the area, thanks to the complacency and laid back
attitude of the institutions.
|
15 |
Nel caso di Gerlando Alberti Junior anche delle forze
dell’ordine.
|
In the case of Gerlando Alberti Junior, this even included the
forces of law and order.
|
16 |
Nitto Santapaola abitava a Barcellona Pozzo di Gotto per diversi
mesi, a trenta metri da casa mia, e nel momento in cui è stato ucciso mio padre
sono partite intercettazioni ambientali e telefoniche dove sono stati presi
dialoghi tra lui e marescialli dell’arma dei carabinieri.
|
Nitto Santapaola stayed at Barcellona Pozzo di Gotto for a number
of months, just thirty metres away from my house and suddenly, around the time
that my father was killed, there was a spate of eavesdropping and wire-tapping,
which picked up certain conversations between Santapaola and certain officers of
the Carabinieri Corps.
|
17 |
Veniva scortato dai carabinieri al casello dell’autostrada, lo
accompagnavano agli incontri con i suoi fidi, e veniva regolarmente scortato
nell’entroterra messinese, dove andava a caccia con un colonnello dei
carabinieri.
|
He was regularly escorted by the carabinieri to the motorway
tollgate, they accompanied him to his meetings with the faithful and he was also
regularly escorted into the hinterland where he went on hunting expeditions with
a colonel in the Carabinieri Corps.
|
18 |
G.Barbacetto: Lei come si è fatta queste idee e da dove
attinge queste informazioni?
|
G.Barbacetto: But where did you get these ides and where
does the information come from?
|
19 |
S.Alfano: Da tanti anni ho atteso che la giustizia facesse
il suo corso, considerato quello mi era successo.
|
S.Alfano: For many years now, I have waited for justice to
take its course after what happened to me.
|
20 |
Avevo 21 anni fatti da due mesi, ho visto mio padre andare via
di casa alle 21:30 del otto gennaio, andava a prendere mia madre in
ospedale, e gli chiesi se sarebbe rientrato subito dopo o se era prevista un
uscita.
|
I had turned 21 years of age just two months before I saw my
father leaving home at 21h30 on the eighth of January, on his way to pick up my
mother from the hospital, and I asked him whether he would be coming straight
back home or whether he was planning an evening out.
|
21 |
Mi rispose che rientrava direttamente a casa.
|
He answered that he would be coming straight back home.
|
22 |
Intorno alle 22:20 ho sentito arrivare la macchina di mio padre,
che era particolarmente rumorosa, ho sentito aprire le due sicure, gli
sportelli e aprire i portoni di casa, ma subito dopo ho sentito anche
saltare una sicura, riaprirsi una sicura e chiudersi un solo sportello.
|
At about 22h20 I heard the sound of my father’s car, which was
particularly noisy, then I heard the sound of the two latches opening, then the
hatches and finally the entrance doors to the house. However, immediately
thereafter, I also heard one latch snapping shut, a single latch opening and one
door closing.
|
23 |
La cosa mi ha allertato, sono andato subito incontro a mia
madre, ho aperto la porta e lei, con uno sguardo pietrificato, mi ha detto
che mio padre si era esporto un attimo per guardare fuori, l’ha mandata a
casa e di chiudersi dentro. Mio padre non l’aveva mai fatto.
|
This alerted me and I immediately went towards my mother, I
opened the door for her and, with a petrified look in her eyes, she told me that
my father had hung back for a moment to look outside and sent her inside.Telling
her to lock herself in. Never before had my father ever done such a thing.
|
24 |
Fatto sta che sapendo a cosa andavamo incontro considerato che
due mesi prima mio padre era stato minacciato di morte, e gli era stato
detto dall’allora Presidente dell’AIAS che se lui non avesse smesso di
scrivere lo avrebbero fatto uccidere entro il 20 gennaio, la festa di San
Sebastiano, il santo patrono di Barcellona.
|
The fact remains that we knew what we were up against, given that
only two months before my father had received a death threat and was told by the
then Head of AIAS that, if he did not stop writing, he would have him killed by
the 20th January, the date of the Festival of Saint Sebastian, the patron saint
of Barcellona.
|
25 |
Scandivamo giorno per giorno, come un conto alla rovescia.
|
We crossed off the days, one by one, just like a countdown.
|
26 |
Il momento in cui mio padre non è salito con mia madre mi sono
preoccupata, il suo cellulare non rispondeva più, e quello che ricordo era
il suono delle sirene, che ad avvicinarsi a casa si zittivano.
|
The moment when my father did not come upstairs with my mother, I
became concerned, he was not answering his mobile phone and I clearly remember
hearing the sound of sirens wailing, only to fall silent as they approached our
house.
|
27 |
A Barcellona era normale, se consideriamo che al 5 di gennaio
c’erano già stati 7 morti ammazzati.
|
Life in Barcellona was normal, if you consider that, by the 5th
January, there had already been 7 murders.
|
28 |
G.Barbacetto: Qualcuno la chiamava "Barcellona pozza di
sangue".
|
G.Barbacetto: Some people called the place "Barcellona
pool of blood".
|
29 |
S.Alfano: Esattamente.
|
S.Alfano: Precisely.
|
30 |
A.Mascali: Cosa scriveva suo padre di cosi scomodo?
|
A.Mascali: What did your father write that was so
troublesome?
|
31 |
S.Alfano: Lui ha scritto tanto sull’AIAS, un associazione
italiana di assistenza agli spastici, che in realtà acquistava mobili a prezzi
gonfiati, e ha scritto su truffe ai danni dell’UE nel campo degli agrumi.
|
S.Alfano: He wrote much about the AIAS, an Italian aid
association for the spastic, which was, in reality, purchasing furniture at
inflated prices, and about cases of fraud against the EU with regard to citrus
fruit.
|
32 |
In quella zona regnano gli agrumi, c’erano degli imprenditori e
ci sono tutt’ora, come Giovanni Sindoni.
|
Certain businessmen were involved at the time, and still are to
this day, such as Giovanni Sindoni.
|
33 |
Faccio nomi e cognomi e me ne assumo tutta la responsabilità,
perché l’antimafia si fa dicendo i nomi.
|
I am naming names and I accept full responsibility for doing so,
because the only way to fight the mafia is by naming names.
|
34 |
Riempivano i camion di arancie, le portavano alla pesatura, poi
dovevano andare al macero.
|
They were filling the trucks with oranges, taking them to the
weighbridge, after which they were supposed to go for pulping.
|
35 |
Questo non accadeva, si riportavano la merce indietro,
piazzandola dove sapevano loro, vendevano la merce e incameravano i soldi
dall’UE perché avrebbero distrutto la merce.
|
This did not happen.They would, in fact, bring the goods back,
delivering it to the places that they knew, selling them and claiming EU funds
as if they had destroyed the goods.
|
36 |
Poi scrisse su un traffico internazionale di armi, che subito
dopo la morte di mio padre fu aperta un inchiesta che fu divisa in diversi
tronconi, e l’unico che a distanza di 14 anni sia rimasto in piedi pare che sia
proprio al tribunale di Milano.
|
Then he wrote about international arms smuggling, which, soon
after my father’s death, resulted in an inquiry being set up, split into three
sections, and the only one that is still ongoing, after 14 years, appears to be
the one in the Court of Milan.
|
37 |
Era il tipico cronista d’assalto, conosceva la mappa e tutte le
famiglie di Barcellona, però credo che quello che gli è costato la vita è
stato quello di aver riconosciuto Nitto Santapaola, di averlo detto al
magistrato sbagliato, cioè Olindo Canali, credendolo amico.
|
He was your typical assault reporter. He knew the area and the
all the families in Barcellona, however, I believe that what cost eventually
cost him his life was having recognised Nitto Santapaola and having mentioned
this fact to the wrong magistrate, namely Olindo Canali, believing him to be a
friend.
|
38 |
Mio padre era convinto che tutti i venerdi sera a Barcellona,
dopo le 22 vicino a casa nostra, si riunissero dei personaggi che facessero
parte di una loggia massonica coperta da rito scozzese.
|
My father was convinced that every Friday evening in Barcellona,
after 22h00 and nearby our house, there was a meeting attended by a group of
people that he thought may be members of a Masonic Lodge, under cover of
Scottish rites.
|
39 |
Mi preme anche dire che a Barcellona e Messina ci sono troppe
logge massoniche.
|
I must tell you that there are far too many Masonic Lodges
operating in the Barcellona and Messina area.
|
40 |
Visto che la giustizia non arrivava, mi sono dovuta rinboccare
le maniche e ho cercato di ridare dignità a mio padre, perché l’unica cosa
che si diceva di mio padre è che era un delitto passionale.
|
Given that justice appeared not to be forthcoming, I have been
obliged to roll up my sleeves in an attempt to give my father back some of his
dignity, because the only that was said about my father is that his was a crime
of passion.
|
41 |
A.Mascali: Questo lo si diceva spesso.
|
A.Mascali:This was said often.
|
42 |
G.Barbacetto: C’è la denigrazione, dopo la morte fisica.
|
G.Barbacetto: After physical death comes the denigration.
|
43 |
S.Alfano: Ho toccato il fondo quando nel giugno del ’95 in
un aula di tribunale, sottoposta ad interrogatorio, l’avvocato degli assassini
di mio padre mi chiese che tipo di rapporto avevo con lui.
|
S.Alfano: I reached rock bottom when, in June of 1995,
while being cross examined in a courtroom, the defence attorney representing my
father’s assassins asked me what type of relationship I had with my father.
|
44 |
L’allusione o l’affermazione inerente al fatto se mio padre mi
avesse violentato o meno è stata assolutamente breve.
|
The allusion, and the inherent allegation that perhaps my father
had molested me did not last for very long.
|
45 |
Da allora ho capito che le uniche persone che avevano a cuore la
dignità e soprattutto la memoria di mio padre eravamo noi familiari.
|
At that very moment I realised that the only people who had my
father’s dignity, and above all his memory at heart, were the members of his
family.
|
46 |
Ci siamo rimboccati le maniche, abbiamo fatto di tutto, e ci
siamo, purtroppo, sostituiti agli investigatori e alle forze dell’ordine che
si limitavano a dire che non emergeva nulla, anche quando le varie sentenze
avevano condannato il boss, Giuseppe Gullotti, e il killer, Antonino
Merlino.
|
We rolled up our sleeves and did everything in our power, to the
point where we were unfortunately obliged to take over from the investigators
and the forces of law and order, who simply maintained that there were no new
developments, even after the conclusion of various court cases in which the
boss, Giuseppe Gullotti, and the killer, Antonino Merlino were convicted.
|
47 |
G.Barbacetto: Un indagine ci fu, i processi ci furono,
gli esecutori materiale e il primo mandante sono stati condannati, giusto?
|
G.Barbacetto: An investigation was held, court cases were
held and the actual killer, as well as his immediate Principal were condemned,
is that right?
|
48 |
S.Alfano: E’ stato condannato il mandante militare, cioè
colui il quale ha dato il permesso di fare l’omicidio.
|
S.Alfano: Only the military Principal was convicted, in
other words, the man who gave permission for the murder to be committed.
|
49 |
A proposito del boss Gullotti, tornando a provincia "babba", che
"babba" non è, io sono certa che forse nessuno sa, a parte il Ministro Di
Pietro, che il telecomando che fece saltare in aria il giudice Falcone e la
sua scorta fu consegnato proprio da Giuseppe Gullotti in una cassetta di
legno su un camion, dove trasportavano una cavalla che portavano nel
palermitano per consegnarla proprio a Brusca.
|
As regards the boss, Gullotti, who returned to the "babba"
province, which is not really "babba", I am certain that no one is aware, other
than Minister Di Pietro, that the remote control used to set off the explosion
that blew up Judge Falcone and his escort was provided by none other than
Giuseppe Gullotti, closed in a wooden box on the back of a truck transporting a
mare that was being taken to the Palermo area, for delivery to none other than
Brusca.
|
50 |
Questo non lo sa nessuno, forse perché qualcuno ha interesse che
Barcellona resti "babba".
|
No one is aware of this, perhaps because someone has a vested
interest in keeping Barcellona "babba".
|
51 |
Di "babba" c’è poco, c’è molto di triste, corrotto, deviato.
|
There is very little in the way of "babba", however, there is
much that is sad, corrupt and devious.
|
52 |
Io ho fatto quello che ho potuto.
|
I did everything that I was able to do.
|
53 |
G.Barbacetto: Dopo che c’è stata un inchiesta, c’è stato
un processo e ci sono state le condanne per chi ha premuto il grilletto e per il
mandante militare, perché lei e la sua famiglia non siete rimasti tranquilli?
|
G.Barbacetto: Now, given that an investigation was carried
out, after the man who pulled the trigger, and his military Principal have been
convicted, why can you and your family not let the matter rest?
|
54 |
Che cosa manca?
|
What is still missing?
|
55 |
S.Alfano: Perché non ci sarà pace finchè non finiranno in
carcere coloro che hanno deciso il delitto, che non sono assolutamente i
mafiosi che spesso vogliono farci credere.
|
S.Alfano: We will not rest until those that made the
decision behind the crime are chucked in jail, and by that I don’t mean the
mafia bosses that we are often led to believe were responsible.
|
56 |
Le assicuro che chi ha deciso la morte di mio padre ora siede
nelle sedi del Parlamento a Montecitorio e qualcun altro ha il colletto bianco
perché lavora in qualche ufficio giudiziario.
|
I can assure you about the people who actually made the decision
to kill my father, is that the one is now sitting in Parliament at Montecitorio,
and the other wear a collar and tie because he works in some or other court
department.
|
57 |
Comunque c’è un connubbio molto forte fra magistratura,
istituzioni e politica, di cui ho cercato nel tempo di portare fuori, ma mi sono
trovata sola, con pochissimi volontari come me che hanno cercato di portare i
riflettori su Barcellona.
|
In any event, there is a very strong alliance in place between
the judiciary, the institutions and politics, which I have been attempting to
uncover for a long time, however, I realised I was alone, with very few
volunteers like myself, who have tried to turn the spotlight onto Barcellona.
|
58 |
A.Mascali: Lei sta dicendo cose molto forti e molto
gravi.
|
A.Mascali: You are now making some very harsh and serious
allegations.
|
59 |
Su questo filone del mandante esterno o mandante oculto, c’è un
indagine aperta?
|
Is there any ongoing investigation underway regarding the matter
of an outsider or hidden Principal?
|
60 |
S.Alfano: Ci sono delle indagini aperte dal febbraio del
2003 presso la Procura distrettuale antimafia di Messina, aperte solo ed
esclusivamente sulle mie testimonianze.
|
S.Alfano:The Messina district’s anti-mafia Prosecutors
Office has been conducting certain ongoing investigations since February 2003,
opened entirely on the basis of my testimony.
|
61 |
Se non le hanno ancora archiviate fino ad oggi dal 2003, magari
Mastella ci penserà dopo questa cosa, speriamo di no.
|
If they have not yet decided to archive the investigation, since
2003, perhaps Mastella will see to it after this event, although I certainly
hope not.
|
62 |
Però insomma, ho chiesto a Mastella di intervenire sui fatti
messinesi, e lui dei fatti messinesi e delle cose siciliane, testualmente da
una telefonata tra me e lo stesso Mastella, pubblicata su Micromega di
questo mese, gli ho chiesto come mai si è accanito cosi tanto su De
Magistris, mettendolo sotto ispezione senza soluzione di continuità, e non
indirizza il suo occhio a 360° sulla Sicilia?
|
Nevertheless, I asked Mastella to intervene with regard to the
Messina issues and he asked about the Messina and Sicily issues. To be precise,
in a telephone conversation with the very same Mastella, which appears in this
month’s issue of Micromega, I asked him why he has come out so strongly against
De Magistris, placing him under the microscope with no thoughts of continuity,
rather than focussing his full attention on Sicily?
|
63 |
A Catania siamo senza procuratore da non so quanti anni,
Caltanissetta rischia di chiudere facendo un piacere ai mafiosi, e forse lei non
lo sa che a Messina abbiamo un procuratore generale della Corta d’Assise
d’Appello, Franco Antonio Cassata, che lavora in un aula di tribunale e
amministra la giustizia, e che ha molti rapporti con personaggi ambigui.
|
I cannot remember how many years have passed since we last had a
Public Prosecutor in Catania, Caltanissetta is on the verge of shutting down,
something that would, without a doubt, please the Mafia and, perhaps you are
unaware that Messina has a general Prosecutor from the Appeal Court of the Court
of Assizes, Franco Antonio Cassata, who works in the courtroom and dispenses
justice and who also has relationships with a number of very shady characters.
|
64 |
C’è una relazione dei carabinieri di Barcellona Pozzo di Gotto
che lo ritrae in pubblica piazza mentre si ferma a parlare con la moglie del
boss latitante Gullotti, Venerina Rugolo, il giudice viene chiamato davanti
al CSM e si giustifica dicendo che a Barcellona si conoscono tutti e che si
era fermato perché voleva fare una carezza al bambino.
|
There is a report drafted by the Carabinieri of Barcellona Pozzo
di Gotto, which places him in one of the local squares, publicly talking to
Venerina Rugolo, the wife of mafia boss-in-hiding, Gullotti.The Judge was called
before the Upper Council of the Magistrature, where he proceeded to justify his
actions by saying that everyone knows everyone in Barcellona, and that he had
only stopped to caress the child.
|
65 |
Peccato che non ci fosse nessun bambino e che lui si era fermato
per parlare con la moglie del boss.
|
Pity that there was no child in sight and that he had obviously
stopped to talk to the mafia boss’ wife.
|
66 |
Credo che debbano essere questi i magistrati da mandare via, e
non quelli che stanno indagando.
|
I think that these are the magistrates that should be sent away
rather than those that are currently under investigation.
|