| 1 |
Occupiamoci dei cittadini
|
Let’s Bother about the citizens
|
| 2 |
Riporto una mia intervista rilasciata a Radio Città Futura sull'appuntamento dell'8 luglio.
|
I’m publishing an interview I gave to Radio Città Futura about the event on 8 July.
|
| 3 |
Cittàfutura: Decreto sicurezza, l'emendamento salva processi, lodo Alfano vi hanno spinto a tornare in piazza il prossimo 8 luglio. Ci sarà questa manifestazione con un cartello un po composito, tornano i girotondi e torna anche Grillo oltre a voi. Non teme strumentalizzazioni o distorsioni su queste partecipazioni?
|
Cittàfutura: The security decree, the save-the-trials, the "lodo Alfano" have given you the momentum to go back into the streets on 8 July.There will be this demonstration with a bit of a mish-mash poster, we’re seeing the return of the roundabouts, and Grillo as well as yourself.Are you not worried about instrumentalisation or distortions about this participation?
|
| 4 |
Antonio Di Pietro: Innanzitutto chiariamo una cosa: l'Italia dei Valori non è una formazione politica del no.
|
Antonio Di Pietro: Before starting off, let’s clear up one thing: Italia dei Valori is not a negative political formation.
|
| 5 |
Siamo convinti, anzi, convintissimi che ci vogliono procedure e legislazioni d'urgenza per far fronte ai problemi di sicurezza reali del Paese.
|
We are convinced, in fact, really convinced that there’s a need for urgency procedures and legislation to tackle the real problems of security in the country.
|
| 6 |
E queste legislazioni si potevano fare nei primi giorni di governo, anzi, avremmo potuto e avremmo dovuto farlo noi del centrosinistra e stupidamente alcuni di noi non hanno avuto il coraggio di farlo con decreto legge.
|
And this legislation could have been done in the first few days of the government, in fact, we would have been able and we should have done this, we of the Centre Left and stupidly some of us did not have the courage to do it with a decree.
|
| 7 |
Il governo Berlusconi lo ha fatto con decreto legge, ma nel contenitore buono ci ha messo l'uva marcia.
|
The Berlusconi government has done it with a decree, but in the good container they’ve put in rotten grapes.
|
| 8 |
Ci ha messo un provvedimento che non si attiene alla sicurezza dei cittadini, alle ragioni di povertà, al rilancio dell'economia, agli stipendi con cui non si arriva a fine mese e tutte le altre urgenze che ci sono.
|
They have inserted a measure that has nothing to do with the security of the citizens, with the reasons for poverty, with the relaunch of the economy, with the salaries that don’t let you get to the end of the month and all the other urgent things that there are.
|
| 9 |
Ha messo una serie di provvedimenti che interessano solo a lui.
|
It has inserted a series of measures that interest just him.
|
| 10 |
Prima si fa una legge in cui l'informazione la può fare solo lui anche se viola la sentenza della Corte di Giustizia europea.
|
First they did a law by which only he can make information even if it violates the verdict of the European Court of Justice.
|
| 11 |
Poi si fa una legge in cui, siccome ha detto delle stupidagini ed è stato intercettato, è meglio che non si pubblichino le intercettazioni.
|
Then they did a law by which, given that he has said some crazy things and he has been intercepted, it’s best that the intercepts are not published.
|
| 12 |
Poi si fa una legge dove, siccome lo stanno processando, si pone il problema di non farsi processare.
|
Then they do a law in which, given that he is on trial, they put forward the idea of having him not on trial.
|
| 13 |
Tutti questi problemi della sicurezza sono bloccate da queste cose.
|
All these problems about security are blocked by these things.
|
| 14 |
L'8 di luglio, dalle ore 18 in poi in Piazza Navona, saremo presenti per mandare un segnale: per favore, ti puoi occupare dei cittadini sul piano dell'economia, dei problemi abitativi, delle cose più normali e necessarie?
|
On 8 July, from 6:00pm onwards in Piazza Navona, we will be present to send a signal: please, can you bother about the citizens on the topics of the economy, about housing, about the most normal and necessary things?
|
| 15 |
Tengo a precisare che noi dell'Italia dei Valori non vogliamo essere una forza politica, come ci descrivono, del no, dell'antiberlusconi, ossessionati e quant'altro.
|
I’m keen to point out that we of Italia dei Valori don’t want to be the party of"no" as we are described. We are not antiberlusconian, obsessed or the rest.
|
| 16 |
Con riferimento al decreto legge sulla sicurezza abbiamo già presentato, e ne discuteremo domani in aula, un decreto legge alternativo strutturato allo stesso modo in cui l'ha fatto Berlusconi, con a fianco di ogni articolo ne scriviamo un altro. Non necessariamente un altro, almeno il 50 per cento.
|
With reference to the security decree we have already presented, and we will talk about it tomorrow in the Chamber, an alternative decree structures in the same way that Berlusconi has done, with at the side of each article another one written. Not necessarily another one, at least 50 per cent.
|
| 17 |
Cittàfutura: Sa di governo ombra.
|
Cittàfutura: It sounds like a shadow government.
|
| 18 |
Antonio Di Pietro: No, opposizione effettiva. L'ombra fa ombra e basta.
|
Antonio Di Pietro: No. Effective opposition. The shadow simply makes a shadow and that’s all.
|
| 19 |
Un articolo del regolamento delle camere ci permette di presentare un contro-decreto e di chiedere che venga discusso.
|
An article in the regulations of the Chamber allows us to present a counter-decree and to ask for it to be discussed.
|
| 20 |
Lei vedrà che il 50 per cento sarà uguale al loro, non perché ho copiato, ma perché loro hanno copiato il mio che avevo depositato prima.
|
You will see that 50 per cent will be the same as theirs, not because it is copied, but because they copied mine that I had deposited earlier.
|
| 21 |
Ci sono delle cose giuste, che vanno fatte, ma bisogna togliere quelle che non c'entrano niente con la sicurezza e con l'urgenza di provvedere, e che interessano solo a lui.
|
There are good things, that should be done, but there’s the need to remove those things that have no relevance to security and with the urgency of the measures and that are of interest only to him.
|
| 22 |
In questa ottica cominceremo questa discussione in aula per fare in modo che il Parlamento si assuma le sue responsabilità e che il Paese sia informato di cosa in realtà siamo capaci di fare e meglio di loro.
|
In this light, we will start this discussion in the Chamber so that Parliament can take on its responsibilities and so that the country can be informed about what we are capable of doing and better than them.
|
| 23 |
Sa cosa succederà dopodomani?
|
Do you know what will happen the day after tomorrow?
|
| 24 |
Che siccome nel merito non sapranno come reagire, perché abbiamo ragione da vendere, metteranno il decreto di fiducia, cosi non si discute.
|
That since they won’t know how to react in relation to the merits of this, since we have right amply on our side, they will slap on a "vote of confidence" so that there’s no discussion.
|
| 25 |
Questa però dimostrerà che siamo all'anticamera del regime: non c'è democrazia e possibilità di sentire altro, usando il voto di fiducia zittendo avversari ed alleati.
|
This however will demonstrate that we are in the waiting room of the regime: there is no democracy and the possibility of hearing the others, by using the "vote of confidence" to silence the opposition and the allies.
|
| 26 |
Cittàfutura: Lei ha scritto anche a Veltroni chiedendo al Pd di partecipare. L'orientamento però sembra opposto. Secondo lei, sul tema della giustizia la posizione del Partito Democratico è debole?
|
Cittàfutura: You have also written to Veltroni asking the PD to participate. The orientation however seems opposed. According to you, does the Democratic Party have a weak position in relation to the topic of justice?
|
| 27 |
Antonio Di Pietro: Ho molto rispetto per il Partito Democratico, molto rispetto per i loro elettori e molto rispetto per la dirigenza.
|
Antonio Di Pietro: I have great respect for the Democratic Party, great respect for its voters and great respect for the leadership.
|
| 28 |
Riaffermo qui che è mio impegno, e dell'Italia dei Valori, di creare e mantenere intatta questa alleanza, con le aperture che riterrà opportuno fare ad altri soggetti, per fare in modo di offrire un alternativa di governo sulla base di quel programma che abbiamo sottoscritto assieme.
|
I reaffirm here that it is my commitment, and that of Italia dei Valori, to create and keep this alliance intact, with the opening that it will see appropriate towards other bodies, so that it can offer an alternative to the government on the basis of that manifesto programme that we have written together.
|
| 29 |
Lo riaffermo qui, anche quando Veltroni evidenzia una riserva.
|
I reaffirm this here, even when Veltroni shows a certain reservation.
|
| 30 |
Io non ho riserve, ma invito i lettori e ascoltatori a vedere i giornali di oggi, dove ci sono due fotografie.
|
I have no reservations, but I invite the readers and the listeners to look at today’s newspapers where there are two photos.
|
| 31 |
Una di Veltroni che dice che non scenderanno in piazza, e soprattutto non a gratis, alla romanesta.
|
One of Veltroni who says he is not going out into the streets, and above all not for free "alla romanesta".
|
| 32 |
L'altra è una fotografia di tanti manifestanti del Partito Democratico a Bologna.
|
The other is a photo of masses of demonstrators of the Democratic Party in Bologna.
|
| 33 |
Forse bisogna porsi un problema all'interno della dirigenza: voi a quale Partito Democratico appartenete?
|
Perhaps it’s necessary to ask oneself a question, you of the leadership: to which Democratic Party do you belong?
|