1 |
Malpensa, un nodo da risolvere
|
Malpensa, an issue to be sorted out
|
2 |
Pubblico un'intervista rilasciata a il Giornale di oggi.
|
I’m publishing an interview given to today’s il Giornale.
|
3 |
Martedì 15 gennaio discuteremo in un mini esecutivo il problema della riduzione dei voli sull'areoporto di Malpensa.
|
On Monday 15 January in a mini-cabinet we will have a discussion about the reduction in the number of flights for the airport of Malpensa.
|
4 |
Una cosa è certa, non possiamo buttare al vento venti miliardi di investimenti in una regione che rappresenta oggi il motore dell'economia di questo Paese.
|
One thing is clear: we can’t throw to the wind twenty billion in investments in a region that today represents the engine of the economy in this country.
|
5 |
Il Giornale: In molti sostengono che Malpensa è mal collegata e che questo è il suo principale handicap. Che cosa risponde?
|
Il Giornale: Many people reckon that Malpensa is not well connected and that this is its main handicap. How do you respond?
|
6 |
Antonio Di Pietro: Molte infrastrutture le abbiamo realizzate, molte le stiamo realizzando insieme alla Regione con cui abbiamo fatto incontri e passi concreti come per la Pedemontana, la bretella di connessione con la Torino-Milano, i collegamenti con la Fiera.
|
Antonio Di Pietro: We have already created a lot of infrastructure, and together with the Region we are in the process of creating more. With the Region, we have had meetings and have done positive things like the "Pedemontana" {Motorway running through the foothills of the mountains}, the connection with the Turin-Milan motorway, the connection to the Fiera{exhibition area in Milan).
|
7 |
Abbiamo messo tanti soldi e ormai Malpensa è lì.
|
We have put in a lot of money and anyway, Malpensa is there.
|
8 |
Chiedersi adesso se fosse giusto mettere l’hub nel cuore della pianura padana è come chiedersi se fosse giusto costruire un ospedale che ormai esiste ed è una struttura di eccellenza.
|
For us to ask now whether it was right to put the hub in the heart of the Po valley is like asking whether it was right to build a hospital that exists anyway and is an excellent structure.
|
9 |
Non avrebbe senso chiudere né uno né l’altro.
|
There would be no sense in closing either one or the other.
|
10 |
Il Giornale: Ha intenzione di affrontare la questione in Consiglio dei ministri per ottenere clausole di salvaguardia per Malpensa?
|
Il Giornale: Are you intending to tackle this issue in the Council of Ministers to get clauses safeguarding Malpensa?
|
11 |
Antonio Di Pietro: In Consiglio dei ministri vedremo, ma il tavolo Milano è ancora più importante.
|
Antonio Di Pietro: We will have to see in the Council of Ministers, but the "Tavolo Milan" {Roundtable on Milan} is even more important.
|
12 |
La sua funzione in questo momento è più delicata, perché è un luogo di impegni vincolanti.
|
At this moment, its function is more sensitive, because it has strict commitments.
|
13 |
Lì ribadirò ufficialmente gli impegni presi da ministro delle Infrastrutture.
|
I will repeat officially the commitments made by the Ministry of Infrastructure.
|
14 |
Il Giornale: Il tavolo Milano nelle ultime riunioni è sembrato poco di sostanza. Chiederà impegni vincolanti?
|
Il Giornale: In the last few meetings, the "Tavolo Milano" seemed to have little substance. Will you ask for strong commitments?
|
15 |
Antonio Di Pietro: Ribadirò che intendo mantenere il completamento dei collegamenti infrastrutturali utili per Malpensa.
|
Antonio Di Pietro: I will repeat that I intend to keep to the completion of the infrastructure connections that are useful for Malpensa.
|
16 |
Ciò premesso, andrò a chiedere che cosa intendono fare gli altri perché non intendiamo costruire cattedrali nel deserto.
|
Having said that, I will go and ask what the others intend to do because we don’t intend to construct cathedrals in the desert.
|
17 |
Chiederò quali garanzie intendano dare.
|
I will ask what guarantees they intend to give.
|
18 |
Discuteremo la questione Malpensa prescindendo dalla situazione di Alitalia o comunque valutando quel che c’è da fare a prescindere.
|
We will talk about the issue of Malpensa without regard to the situation of Alitalia or at least we will have a look at what needs to be done regardless of Alitalia.
|
19 |
Il Giornale: L’incontro tra Bossi e Prodi non ha portato grandi risultati.
|
Il Giornale: The meeting between Bossi and Prodi has not brought great results.
|
20 |
Le sembra realistico aspettarsi dal governo una difesa di Malpensa?
|
Does it seem to you that it would be realistic for the government to defend Malpensa?
|
21 |
Antonio Di Pietro: Che cosa sia realistico sono abituato a valutarlo il giorno dopo.
|
Antonio Di Pietro: I don’t know what is realistic. I’m in the habit of looking at that the day after.
|
22 |
Le azioni per Malpensa sono in difesa del sistema Italia.
|
Actions in defence of Malpensa are in defence of the system of Italy.
|
23 |
L’aeroporto intercontinentale serve non solo alla Lombardia ma a tutto il Paese e va inquadrato con riferimento a ciò che può essere in futuro, soprattutto con l’inserimento nel corridoio cinque.
|
The intercontinental airport does not just serve Lombardy but the whole country. And it should be considered in reference to what it can become in the future, above all with its insertion in Corridor 5.
|
24 |
Il mio impegno è fare in modo che il traffico aereo su Malpensa possa crescere ancora.
|
My commitment is to take action so that Malpensa’s air traffic can grow still more.
|
25 |
Il Giornale: C’è chi propone di accogliere i rifiuti della Campania in cambio di garanzie sugli slot.
|
Il Giornale: There are those who propose accepting Campania’s rubbish in exchange for guarantees of slots.
|
26 |
Antonio Di Pietro: Le due cose devono prescindere una dall’altra.
|
Antonio Di Pietro: The two things must be kept separate.
|
27 |
Mi batterò affinché la funzionalità di Malpensa rimanga comunque.
|
I will fight to ensure that Malpensa’s functioning continues.
|
28 |
Un progetto del genere mi sembra offensivo per la Campania e per la Lombardia.
|
Something like that seems offensive for Campania and for Lombardy.
|
29 |
Sarebbe un mercato dei buoi.
|
It would be a cattle market.
|
30 |
Il Giornale: Come si può riuscire a mantenere le rotte intercontinentali?
|
Il Giornale: How is it possible to keep the intercontinental routes?
|
31 |
Antonio Di Pietro: Immaginare la sorte di Malpensa legata agli slot è riduttivo.
|
Antonio Di Pietro: Thinking of Malpensa’s future only in terms of the slots is reducing the issue.
|
32 |
Quattro slot non si negano a nessuno, ma il problema è l’intermodalità perché dobbiamo evitare che l’eventuale dipartita comporti l’inutilizzazione di tutto il comporto.
|
No one is denied four slots. But the problem is the intermodality because we have to be sure that any possible upset doesn’t lead to the whole thing not being used.
|
33 |
Serve l’interporto, un potenziamento delle Ferrovie Nord e dei collegamenti con la Svizzera, la Pedemontana.
|
An interchange is needed, the strengthening of the Ferrovie Nord {Northern Railways} and the connections with Switzerland, the Pedemontana {motorway running through the foothills of the mountains}.
|
34 |
Gli slot poi vengono da soli.
|
After that the slots then come on their own.
|
35 |
Già adesso ce ne sono in più, inutilizzati, che ci avanzano.
|
Already now, there are extra ones that are not being used.
|
36 |
Magari il problema si risolvesse così.
|
Perhaps the problem will be resolved like that.
|
37 |
Se fossi nella Regione Lombardia non mi accontenterei.
|
If I were in the Region of Lombardy, I would not rest.
|
38 |
L’aereo viene se trova un’economia che rende
|
The aircraft will come if they find an economy that is fruitful.
|
39 |
Il Giornale: Come valuta il progetto Formigoni di una compagnia del Nord?
|
Il Giornale: What do you think of Formigoni’s idea for a Northern company?
|
40 |
Antonio Di Pietro: Non lo so.
|
Antonio Di Pietro: I don’t know.
|
41 |
Quando lo vedo funzionare vedo.
|
When I see it functioning I will see.
|
42 |
Anche Volare era una compagnia del Nord ed è volata diritta dal giudice fallimentare.
|
Even "Volare" was a Northern company and it flew straight into the hands of the bankruptcy court.
|
43 |
Di per sé non è né male né bene.
|
In itself, it is neither good, nor bad.
|
44 |
Il Giornale: E una società mista Stato-Regione sul modello della Cal per le Autostrade lombarde?
|
Il Giornale: And a mixed State-Region company on the business model of the Cal for the Lombardy motorways?
|
45 |
Antonio Di Pietro: Non compete a me dirlo.
|
Antonio Di Pietro: It’s not my job to say.
|