1 |
Informazione oscurata
|
Information Black Out
|
2 |
E' proprio vero: la lingua batte dove il dente duole!
|
It’s really true that :The tongue ever turns to the aching tooth!
|
3 |
Gli attacchi che sta subendo il giornalista Marco Travaglio solo per aver raccontato la cronaca di fatti veri ed accaduti e che riguardano nientemeno la seconda carica dello Stato, il Presidente del Senato Schifani, dimostrano che, come al solito, quando si tratta di difendere la Casta, i vari esponenti di partito di destra e di sinistra fanno quadrato e diventano un tutt’uno (come accadde ai tempi dell’indulto).
|
The attacks that the journalist Marco Travaglio is being subjected to simply for having reported the news about facts that are true and that have happened and that relate to no lesser person than the one with the second most important position in the State, the President of the Senate Schifani, show us that, as usual, when it comes to defending the Caste, the leaders of the parties on the Right and on the Left close ranks and become a single unit (as happened at the moment of the Great Pardon).
|
4 |
Allora mi domando e domando: ma un giornalista che rivela circostanze sconosciute alla maggioranza dei cittadini adempie al proprio dovere di cronaca e di critica o no?
|
So I ask myself and I ask you: but if a journalist reveals circumstances that are not known to most of the citizens, is he fulfilling his own duty to report and provide criticism or not?
|
5 |
Se Schifani risulta essere stato socio di persone di malaffare, allora il presidente del Senato, proprio per l'alta carica che ricopre ne spieghi le ragioni o contesti i fatti.
|
If it turns out that Schifani was associated with people of the criminal world, then the President of the Senate, exactly because he in this high position, should explain his reasons or contest the facts.
|
6 |
E' un suo dovere morale.
|
It is his moral duty.
|
7 |
Ed ancora mi domando e domando, questa volta ai tanti benpensanti del Partito Democratico: ma sapete chi sono i condannati per mafia Nino Mandalà e Benny D’Agostino?
|
And again I ask myself and this time I ask the many good thinkers of the Democratic Party: but do you know who they are these people Nino Mandalà and Benny D’Agostino who have been convicted for mafia?
|
8 |
E sapete cosa vuol dire essere stati soci con costoro ai tempi d’oro della mafia, come lo fu Schifani?
|
And do you know what it means to have been associated with these people in the golden times of the mafia, as Schifani was?
|
9 |
Ed allora, che male c’e’ se un giornalista indipendente pone delle domande trasparenti ed altrettanto trasparentemente informa l’opinione pubblica?
|
Well then, where’s the harm if an independent journalist asks transparent questions and in the same transparent way informs the general public?
|
10 |
Che senso ha attaccare Travaglio per aver solo detto ciò che è vero?
|
What’s the point in attacking Travaglio just for telling the truth?
|
11 |
Invece di prendersela con lui non sarebbe meglio prendere spunto da questo fatto per impostare una campagna di informazione capillare e veritiera su chi sta al Parlamento, al Governo o nelle altra istituzioni controllate dalla politica?
|
Instead of getting angry with him, wouldn’t it be better to take the opportunity to set up a detailed and truthful information campaign about who is in Parliament, in the Government or in the other institutions controlled by politics?
|
12 |
Oppure il silenzio è dovuto al fatto che anche tra le file del centrosinistra ci sono alcune posizioni imbarazzanti per cui è meglio far finta di niente e schierarsi con l’avversario nella speranza che un giorno il favore possa tornare?
|
Or otherwise is the silence due to the fact that even in the ranks of the Centre Left there are embarrassing positions that make it better to pretend there’s nothing and to align themselves with the adversary in the hope that one day they will return the favour?
|