1 |
Alitalia ad personam
|
Alitalia ad personam
|
2 |
"Missione compiuta", ha detto l’altro giorno il Presidente del Consiglio Berlusconi a proposito di quello che lui ha definito "salvataggio Alitalia". Alla faccia del salvataggio.
|
"Mission accomplished".This is what Prime Minister Berlusconi had to say the other day with regard to what he called "the rescue of Alitalia". So much for rescue.
|
3 |
Ieri il Consiglio di Amministrazione della compagnia ha dichiarato lo "stato di insolvenza" che vuol dire portare i libri in Tribunale. Un fallimento insomma.
|
Yesterday, the company’s Board of Directors declared a"state of insolvency", which means that the account books must be handed over to the Courts. A failure, in other words.
|
4 |
Certo, non sul piano formale del tecnicismo giuridico, ma sul piano sostanziale è proprio così.
|
This may not be technically true in terms of the formal legal scheme of things, but essentially it is so.
|
5 |
Anzi peggio: il Governo Berlusconi ha emanato un apposito decreto legge (pomposamente chiamato "Marzano bis") in cui ha previsto che - a differenza delle normali procedure di insolvenza - i beni, il patrimonio e le attività di Alitalia (es. aerei, strumentazione, immobili etc.) possono essere venduti subito, anche "a spezzatino", senza nemmeno esplorare la possibilità che ci possa essere qualche acquirente - tipo fare Air France qualche mese addietro - disposto a rilevare l’azienda e, quindi, a salvaguardare sia la funzionalità della stessa sia il posto di lavoro ai dipendenti.
|
In fact, things get worse: the Berlusconi Government has passed a special legal decree (pompously named "Marzano bis" which specifies that, unlike the case of a normal insolvency, Alitalia’s goods, assets and business activities (e.g.: aircraft, instrumentation, real estate, etc) may be sold off immediately, even in "piecemeal" fashion, without even exploring the possibility that there may be a potential buyer out there, such as Air France was just a few short months ago, who is prepared to take over the company and thereby guarantee the future of both the company’s operations and the employees’ jobs.
|
6 |
Anzi peggio ancora: ha espressamente previsto che il neo Commissario straordinario, l’ex Ministro del Governo Prodi Augusto Fantozzi (un altro transfuga opportunista che, come Giuliano Amato, si è messo pure lui "a disposizione del nuovo padrone") possa, da subito, cedere, vendere, affittare (insomma farci quello che vuole) i beni, le attività ed i rami d’azienda produttivi, il tutto a "trattativa privata", cioè nel chiuso di una stanza come se fosse roba propria.
|
Worse still: the decree specifically provides that the newly appointed Special Commissioner and former Prodi Government Minister Augusto Fantozzi (another one of those opportunist escapees who, just like Giuliano Amato, has also put himself "at the disposal of the new master") may immediately proceed with the cession, sale or rental (do whatever he wishes, in other words) of the company’s assets, business activities and various operational branches, and all by means of "private negotiation", in other words behind closed doors, as if this was his own property.
|
7 |
Certo, il decreto dice che il "prezzo non deve essere inferiore a quello di mercato", ma anche questa "accortezza" è un’altra presa in giro.
|
Certainly, the decree does specify that "the price shall not be lower than the market value", but even this "precaution" is little more than a joke.
|
8 |
Di "quale mercato parliamo" se il bene da vendere è uno solo e la vendita avverrà una ed una sola volta?
|
Precisely what "market" are we talking about, when the asset that is up for sale constitutes a single unit and the sale will be taking place all at once?
|
9 |
L’unico modo per avere un "prezzo di mercato" è fare una vendita a "gara pubblica", in modo da sapere se ci sono due o più acquirenti disposti a gareggiare fra loro al miglior prezzo.
|
The only way to achieve a "market price" would be to sell by "public auction", so as to find out whether there are perhaps two or more potential buyers, both of whom are prepared to pay top dollar.
|
10 |
Ancora peggio: il decreto Berlusconi -Marzano prevede - udite, udite - "l’esonero di responsabilità degli Amministratori e dei Sindaci di Alitalia e di tutte le società controllate (una miriade) per tutti gli atti posti in essere dal 18 luglio 2007 all’entrata in vigore del decreto legge".
|
And still worse: the Berlusconi-Marzano decree envisages - get this - "the exoneration from all responsibility of the Management and Directors of Alitalia and all its subsidiaries (which are myriad) as regards all of the actions taken with effect from 18 July 2007, the date on which the legal decree comes into effect".
|
11 |
Insomma, Berlusconi - imparata la lezione che si possono fare le leggi ad personam - ha esteso questo concetto: non più solo per sé, come è avvenuto per il lodo Alfano, ma anche per altre specifiche persone nominativamente indicate.
|
In other words, Berlusconi, having realised that it is possible to make new laws to suit yourself, has taken the concept to the limit: no longer only in his own interest as in the case of the Alfano Bill, but also for other specific individuals specified by name.
|
12 |
Chi non vorrebbe fare il manager a queste condizioni? |
Who amongst us wouldn’t like to be a manager under these conditions?
|
13 |
E gli eventuali creditori (fornitori, dipendenti, piccoli azionisti etc.) che sono stati "gabbati" con chi se la devono prendere?
|
But what about the company creditors (suppliers, employees, minority shareholders, etc.) who have been "duped"? Who do they go to in order to get some sort of justice?
|
14 |
Peggio, peggio ancora: è stato previsto che gli unici creditori ammessi al fondo di garanzia (per quel poco che può coprire) sono gli azionisti e gli obbligazionisti di Alitalia.
|
And yet far worse: it is also provided that the only creditors who can claim compensation from the security fund (for what it’s worth) are the Alitalia bondholders and shareholders.
|
15 |
Il solito vizio berlusconiano di fare leggi incostituzionali.
|
This is yet another example of the berlusconian penchant for making unconstitutional laws.
|
16 |
Qualcuno dovrebbe spiegargli che - così facendo - egli ha violato il principio della "par condicio creditorum" e, quindi, la normativa emanata ha pure rilevanti profili di incostituzionalità.
|
Someone should explain to him that by doing what he has done, he has violated the "par condicio creditorum" principle and that, therefore, the legislation he has promulgated is more than a little unconstitutional.
|
17 |
Il peggio del peggio: il "decreto-truffa" - perché di truffa si tratta, dapprima elettorale ed ora imprenditoriale - prevede "l’esclusione della responsabilità dell’acquirente per i debiti sorti prima del trasferimento".
|
The worst of the worst: the "fraud decree" - because that is exactly what this decree is, namely fraud, initially electoral and now entrepreneurial - also provides that the prospective buyer "shall not be responsible for any debts incurred prior to the hand over".
|
18 |
Traduzione: quei furbacchioni di compratori che acquisteranno i beni aziendali, i rami di azienda attivi e gli altri "spezzatini appetitosi" rinvenienti dallo "spacchettamento" di Alitalia non dovranno preoccuparsi che qualcuno un giorno possa chiedere loro di pagare i debiti o i pegni o le ipoteche gravanti su tali beni o attività.
|
Translation: those clever-dick buyers who will be purchasing the company’s assets, operating branches and the other "juicy titbits" resulting from the "break-up" of Alitalia will not have to worry about anyone turning up one day and requiring them to repay any of the debts, liens or mortgages that may be pending on said assets or business activities.
|
19 |
Loro comprano già e subito "al netto", senza alcun rischio aziendale.
|
Their purchase is immediate, "net" and free of any company risk.
|
20 |
Già ma chi paga tutto questo, soprattutto chi paga l’indebitamento di circa 1 miliardo e duecento milioni di euro in cui versa la compagnia e chi paga i 300 milioni di "prestito-ponte" fortemente richiesto da Berlusconi prima delle elezioni per poter trovare - così disse lui - un buon compratore nostrano di Alitalia?
|
All good and well, but who will be picking up the bill for all of this, above all, who will be servicing the debt, amounting to some 1 billion, two hundred million Euro, that the company owes and who will be paying back the 300 million Euro of "bridging finance" that Berlusconi bulldozed through before the elections in order to allow him - or so he said - to identify a suitable local buyer for Alitalia?
|
21 |
Nessun problema: paga "Pantalone". Pagano cioè tutti gli italiani, in quanto questi debiti - anzi, tutti i debiti, anche quelli che ancora non si conoscono - saranno a carico delle casse dello Stato, vale a dire dei cittadini contribuenti.
|
No problem: "Mr. Deep Pockets" will pay. In other words, all Italians will pay, since these debts, and indeed all of the debts, including those that have not yet come to light, will be paid from Government coffers, in other words, by the taxpayer.
|
22 |
A carico loro saranno anche i "7 anni di cassa integrazione" previsti per il personale in esubero, ovvero circa 6-7 mila dipendenti.
|
They will also have to cover the cost of "7-years worth of unemployment benefits" to be paid out to the retrenched staff, in other words, some 6-7 thousand employees.
|
23 |
E chi ci guadagna?
|
And who stands to gain the most out of this?
|
24 |
Il fior fiore degli imprenditori italiani, anzi degli imprenditori "all’italiana", che poi sono per lo più ben noti alle cronache:
|
The very top echelon of Italian businessmen, indeed the "Italian-style" businessmen, individuals who are also, just by the way, very well known thanks to the newspapers:
|
25 |
alcuni riciclati di Mani Pulite, alcuni finanzieri d’assalto a cui non frega niente di far volare gli aerei ma interessa il business che ci gravita attorno, palazzinari alla ricerca di aree intorno agli aeroporti e dietro le compagnie di bandiera.
|
some are recycled accused from the "Mani Pulite" (Clean Hands) investigations, others are takeover financiers who really couldn’t give a damn about making aircraft earn their keep, but are rather interested in the business opportunities revolving around the airline, and finally the real estate speculators looking for new areas to develop in the vicinity of the airports and currently protected by the national airline.
|
26 |
Tutti accomunati da un unico desiderio: fare affari, profittando della "cuccagna" che viene loro offerta, con la garanzia anticipata che non dovranno nemmeno rispondere alla giustizia un domani - né civilmente né penalmente - alla faccia di quella che una volta si chiamava "bancarotta preferenziale" e che ora, di fatto, nel nostro caso viene abolita "a futura memoria".
|
All of these individuals have one wish in common: to do a deal, making profits from the "abundance" that is being offered to them on a plate, with advance guarantees that they will never even have to face any legal action, neither civil nor criminal, for what used to be called "preferential bankruptcy" and that is now in our case instead being wiped "off the slate".
|