| 1 |
G8: accertare i mandanti politici
|
G8: identify the political masterminds
|
| 2 |
Noi dell’Italia dei Valori riteniamo che, in quei giorni del G8, ci furono una serie d’illegalità, una più grave dell’altra.
|
We of the Italia dei Valori party firmly believe that a number of legal violations occurred on the day of the G8 meeting, each one worse than the next.
|
| 3 |
La prima fu quella dei facinorosi che, mischiati ai legittimi manifestanti, con caschi e materiale contundente, hanno aggredito forze di polizia, commercianti e cittadini inermi.
|
The first was that of the rioters that, having mingled amongst the legitimate demonstrators and being armed with helmets other weapons of the trade, proceeded to attack the police, businessmen and unarmed citizens.
|
| 4 |
Su quei fatti la magistratura sta facendo chiarezza, avendo già chiesto giudizi e condanne.
|
The magistrature is busy clearing up that matter, having already requested that certain individuals be committed for trial, and asking for certain penalties.
|
| 5 |
Si è verificato un altro fatto ancora, a Bolzaneto e alla Diaz.
|
Then there was yet another case, namely that of Bolzaneto and Diaz.
|
| 6 |
Si sono cioè verificati comportamenti da parte di alcuni esponenti delle forze dell’ordine che, non per legittima difesa, ma per ritorsioni, hanno aggredito alcuni cittadini, quando questi non erano o non erano più in condizione di offendere.
|
What occurred were certain behaviours displayed by a number of police officers that proceeded to assault a number of citizens, not for the purposes of legitimate defence, but for the purposes of reprisal, citizens who were not, or who were no longer in any position to commit any offence.
|
| 7 |
Questo fatto è ancora più grave perché non è stato commesso da un cittadino normale, ma da un cittadino con la divisa e, anche per questo fatto, la magistratura sta procedendo.
|
This offence is even more serious because it was not committed by just any normal citizen, but by a citizen in uniform and that is precisely for this reason that the magistrature is taking action.
|
| 8 |
Come Italia dei Valori riteniamo che dobbiamo lasciare alla magistratura il compito di accertare i fatti penalmente rilevanti.
|
As the Italia dei Valori party, we believe that the task of ascertaining the existence of any criminal liability must be left to the magistrature.
|
| 9 |
Ma questi esponenti delle forze di polizia che hanno usato violenza lo hanno fatto perché sono impazziti improvvisamente, o perché eccitati, indotti, indottrinati da una classe politica che voleva mostrare il pugno di ferro attraverso la repressione postuma?
|
However, this matter begs another question. Did these members of the police force that resorted to using violence do so in a moment of sudden madness, or did they do so because they had been stirred up, incited or indoctrinated by a certain political class that wanted to show their iron fist by resorting to the use of posthumous repression?
|
| 10 |
In questo senso, chi era quella persona, appartenente alla classe politica allora al governo, che stava dentro le caserme a dare le disposizioni per l’ordine?
|
In this regard, precisely who was that person, belonging to the political order in government at that time, that remained inside the barracks while issuing the applicable orders?
|
| 11 |
Credo che una verifica politica su questo tema sia doveroso farla, per una questione di lealtà, chiarezza e di verità.
|
I believe that it is our duty to instigate a political investigation in the interests of loyalty, clarity and the truth.
|