1 |
Hanno arrestato l'UDEUR!
|
UDEUR arrested!
|
2 |
Ricevo e pubblico una lettera di Marco Travaglio:
|
I’m publishing this letter that I’ve received from Marco Travaglio:
|
3 |
"Caro Beppe,
|
Dear Beppe,
|
4 |
siamo tutti costernati e affranti per quanto sta accadendo al cosiddetto ministro della Giustizia Clemente Mastella e alla sua numerosa famiglia, nonché al suo partito, che poi è la stessa cosa.
|
We are all dismayed and bowled over, because of what has happened to the so-called Minister of Justice Clemente Mastella and to his numerous family members. As well as to his party, that really is the same thing.
|
5 |
Costernati, affranti, ma soprattutto increduli per la terribile sorte che sta toccando a tante brave persone.
|
We are dismayed, bowled over, but above all we can’t believe the terrible stuff that is happening to so many wonderful people.
|
6 |
Infatti, oltre alla signora Sandra, presidente del Consiglio regionale della Campania, sono finiti agli arresti il consuocero Carlo Camilleri, già segretario provinciale Udeur; gli assessori regionali campani dell’Udeur Luigi Nocera (Ambiente) e Andrea Abbamonte (Personale); il sindaco di Benevento dell’Udeur, Fausto Pepe, e il capogruppo Udeur alla Regione, Fernando Errico, e il consigliere regionale dell’Udeur Nicola Ferraro e altri venti amministratori dell’Udeur.
|
In fact, apart from Signora Sandra, president of the regional council in Campania, her son's father-in-law Carlo Camilleri, former provincial secretary of the UDEUR, the Udeur regional cabinet members for Campania, Luigi Nocera (Environment) and Andrea Abbamonte (Human Resources); the Udeur mayor of Benevento, Fausto Pepe, and the Udeur leader in the Region, Fernando Errico, and the Udeur regional councillor Nicola Ferraro as well as a further 20 administrators of the Udeur.
|
7 |
In pratica, hanno arrestato l’Udeur (un mese fa era finito ai domiciliari l’unico sottosegretario dell’Udeur, Marco Verzaschi, per lo scandalo delle Asl a Roma, mentre un altro consigliere regionale campano, Angelo Brancaccio, era finito in galera prima dell’estate quando era ancora nei Ds, ma appena uscito di galera era entrato nell’Udeur per meriti penali).
|
Practically, they have arrested the Udeur (a month ago the only Udeur Under Secretary, Marco Verzaschi ended up in house arrest for the ASL scandal in Rome, while another regional councillor in Campania, Angelo Brancaccio, landed up in prison before the summer when he was still in the DS. But as soon as he got out of prison he got into the Udeur on penal merit).
|
8 |
Mastella, ancora a piede libero, è indagato a Catanzaro nell’inchiesta "Why Not" avviata da Luigi De Magistris e avocata dal procuratore generale non appena aveva raggiunto Mastella, che intanto non solo non si era dimesso, ma aveva chiesto al Csm di levargli dai piedi De Magistris.
|
Mastella, who is still a free man, is under investigation in Catanzaro for the "Why Not" investigation that was set in motion by Luigi De Magistris and then snatched away by the general procurator as soon as it reached Mastella, who meanwhile, not only failed to resign, but asked the CSM to remove De Magistris from his path.
|
9 |
S’è dimesso invece oggi, Mastella, ma per qualche minuto appena:
|
However, Mastella resigned today, but only for a few minutes:
|
10 |
poi Prodi gli ha respinto le dimissioni, lasciandolo al suo posto che – pare incredibile – ma è sempre quello di MINISTRO DELLA GIUSTIZIA.
|
then Prodi rejected his resignation, leaving him in his post, that is - incredible as it seems - still MINISTER OF JUSTICE.
|
11 |
La sua signora, invece, non s’è dimessa (a Napoli, di questi tempi, c’è perfino il rischio che le dimissioni di un politico vengano accolte):
|
However, his wife, has not resigned (in Naples, these days, there’s even the risk that a resignation of a politician will be accepted):
|
12 |
dunque, par di capire, dirigerà il Consiglio regionale dai domiciliari, cioè dal salotto della villa di Ceppaloni.
|
so, I seem to understand, she will direct the Regional Council from home, that is from her lounge in the Ceppaloni villa.
|
13 |
Al momento nessuno sa nulla delle accuse che vengono mosse a lei e agli altri 29 arrestati.
|
At the moment, no one knows anything about the accusations laid against her and the other 29 who have been arrested.
|
14 |
Ma l’intero Parlamento - con l’eccezione, mi pare, di Di Pietro e dei Comunisti Italiani - s’è stretto intorno al suo uomo più rappresentativo, tributandogli applausi scroscianti e standing ovation mentre insultava i giudici con parole eversive, che sarebbero parse eccessive anche a Craxi, ma non a Berlusconi:
|
But the whole Parliament - with I gather, the exception of Di Pietro and the Italian Communists - has closed ranks around their man that is the most representative, giving him tumultuous applause and a standing ovation while he was insulting judges with subversive words, which even to Craxi would have seemed excessive, but not to Berlusconi.
|
15 |
insomma la casta (sempre più simile a una cosca) ha già deciso che le accuse - che nessuno conosce - sono infondate e gli arrestati sono tutti innocenti.
|
So basically, the Caste (ever more similar to a cosca) has decided that the accusations - (that no one knows what they are)- are without foundation and those who have been arrested are all innocent.
|
16 |
A prescindere. Un golpetto bianco, anzi nero, nerissimo, in diretta tv.
|
To start with. A white coup. No a black one. A very black one on live TV.
|
17 |
Nessuno, tranne Alfredo Mantovano di An, s’è domandato come facesse il ministro della Giustizia a sapere che sua moglie sarebbe stata arrestata e a presentarsi a metà mattina alla Camera con un bel discorso scritto, con tanto di citazioni di Fedro:
|
Apart from Alfredo Mantovano of AN, no one asked how the Minister of Justice came to know that his wife was to be arrested and to present himself half way through the morning with a great written speech, even with citations of Fedro.
|
18 |
insomma, com’è che gli arresti vengono annunciati ore prima di essere eseguiti?
|
Basically, how is it that the arrests are announced hours before they are executed?
|
19 |
E perché gli arrestandi non sono stati prelevati all’alba, per evitare il rischio che qualcuno si desse alla fuga?
|
And why were those arrested not taken at dawn to prevent the risk of someone fleeing?
|
20 |
Anche stavolta, la fuga di notizie è servita agli indagati, non ai magistrati.
|
Even this time, the leaking of information has been useful to those under investigation and not to the magistrates.
|
21 |
E, naturalmente, al cosiddetto ministro.
|
And naturally to the so called Minister.
|
22 |
Il vicepresidente del Csm Nicola Mancino, anziché aprire una pratica a tutela dei giudici aggrediti dal ministro, ha subito assicurato "solidarietà umana" al ministro e ai suoi cari (dobbiamo prepararci al trasferimento dei procuratori e del gip di Santa Maria Capua Vetere, sulla scia di quanto sta accadendo per De Magistris e Forleo?).
|
The vice-president of the CSM, Nicola Mancino, rather than open a file to protect the judges attacked by the Minister, has immediately assured "human solidarity" to the Minister and to his loved ones (do we have to stand prepared for the transfer of Santa Maria Capua Vetere’s prosecutors and the GIP, in the wake of what is happening to De Magistris e Forleo?).
|
23 |
Il senatore ambidestro Lamberto Dini ha colto l’occasione per denunciare un "fatto sconvolgente:i magistrati se la prendono con le nostre mogli" (la sua, Donatella, avendo fatto fallimento con certe sue società, è stata addirittura condannata a 2 anni e mezzo per bancarotta fraudolenta, pena interamente indultata grazie anche a Mastella).
|
The ambidextrous senator Lamberto Dini has taken the occasion to denounce a "disturbing fact when the magistrates have it in for our wives "(his, Donatella, having got bankrupt with some of her companies, was in fact sentenced to 2 and a half years for fraudulent bankruptcy, though the punishment got completely pardoned thanks to Mastella).
|
24 |
Insomma, è l’ennesimo attacco ai valori della famiglia tradizionale fondata sul matrimonio:
|
Basically it is the umpteenth attack on the values of the traditional family based on marriage:
|
25 |
dopo l'immunità parlamentare, occorre una bella immunità parentale
|
after parliamentary immunity, we need a lovely relationship immunity.
|
26 |
Come fa osservare la signora Sandra Lonardo in Mastella dai domiciliari, "questo è l’amaro prezzo che, insieme a mio marito, stiamo pagando per la difesa dei valori cattolici in politica, dei principi di moderazione e tolleranza contro ogni fanatismo ed estremismo".
|
As was observed by the signora Sandra Lonardo in Mastella from house arrest:"this is the bitter price that, together with my husband, we are paying for the defence of Catholic values in politics, from the principles of moderation and tolerance against every form of fanaticism and extremism".
|
27 |
Che aspettano a invitarli a parlare alla Sapienza?." Marco Travaglio
|
What are they waiting for to invite her to talk at the Sapienza University? Marco Travaglio
|