1 |
Morti Bianche: "Lasciate ogni speranza o voi che entrate"
|
Workplace Deaths: "Abandon hope all ye who enter here"
|
2 |
Riporto una testimonianza dal libro "Morti Bianche " di Samanta Di Persio disponibile sul blog a prezzo libero .
|
Here is a story drawn from the book entitled "Morti Bianche" (White Deaths), written by Samanta Di Persio and made available free of charge on this blog.
|
3 |
"L’infortunio di Antonino Mingolla è accaduto il 18 aprile del 2006.
|
"The accident involving Antonino Mingolla occurred on 18 April 2006.
|
4 |
Mio marito lavorava con la ditta Cmt un’impresa che aveva vinto un appalto di manutenzione degli impianti all’Ilva.
|
My husband was working for a company called Cmt, a firm that had been awarded the maintenance contract for the Ilva plants.
|
5 |
Era vicecapocantiere per la sua esperienza pluriennale.
|
Due to his many years of experience in the field, he was appointed as deputy site foreman.
|
6 |
Quel giorno insieme alla sua squadra doveva sostituire una valvola su una tubazione che conduce del gas prodotto dagli altiforni.
|
On that fateful day, he and his team were scheduled to replace a valve on a certain pipeline that removed the gases produced by the blast furnaces.
|
7 |
Un lavoro che si effettua con la maschera collegata a bombole di aria poste a terra.
|
This task required that the workers wear masks connected to air tanks located on the ground.
|
8 |
L’Ilva prima di cominciare questa procedura deve mettere in sicurezza, cioè sospende l’erogazione del gas e immette azoto nella sezione per bonificare eventuali residui.
|
Prior to the commencement of the maintenance operations, Ilva was required to make the area safe, in other words, shut off the gas supply and flush the pipeline with nitrogen in order to remove any remaining traces of the gas.
|
9 |
Lo sfiatamento avviene attraverso dei camini.
|
The flushing occurs through a number of flues.
|
10 |
Le valvole vengono chiuse dagli addetti Ilva prima di consegnare il lavoro alla ditta esterna.
|
The valves were then to be shut by Ilva employees prior to handing over to the outside company for them to begin with the necessary work.
|
11 |
Per rafforzare la "sicurezza", davano in dotazione le maschere che hanno a disposizione un rilevatore, ma sembra che quel giorno nessuno di questi abbia segnalato la presenza di gas.
|
In order to ensure the "safety" of the operations, the company normally handed out the masks they kept on hand, which were fitted with gas detectors, but apparently, on tHat day none of these detectors registered the presence of any gas.
|
12 |
I tubi sui quali lavoravano gli operai erano enormi:
|
The pipes on which the people were working are enormous.
|
13 |
avevano un diametro di tre metri, posti a un’altezza di venti metri.
|
They are three metres in diameter and are suspended some twenty metres above ground level.
|
14 |
Erano costeggiati da ballatoi.
|
There were walkways located adjacent to this pipeline.
|
15 |
Da un lato c’era l’entrata con le scale: la via di accesso e di fuga.
|
On the one side was the entrance with the staircase leading up, serving both as access way and escape route.
|
16 |
Dov’era mio marito c’era un ballatoio di due metri per quattro, costeggiato da una ringhiera.
|
In the spot where my husband was working, there was a two-metre by four-metre walkway, fenced off by a handrail.
|
17 |
Ogni qualvolta che Antonino doveva spostarsi, comunicare dall’altra parte del cantiere o semplicemente allontanarsi per tenere sotto controllo gli operai, o per un malore, doveva scavalcare un tubo di tre metri.
|
Each time Antonino needed to move around, communicate with anyone at the other end of the working area or simply move away in order to keep an eye on the workers, or if he perhaps felt unwell, he was obliged to clamber over a three-metre pipe.
|
18 |
Una situazione anomala e tutt’altro che sicura.
|
This was an untenable situation and one that was anything but safe.
|
19 |
Un’azienda quando appalta dovrebbe soprintendere affinché ci sia il rispetto delle norme di sicurezza anche per le opere provvisionali.
|
When a company puts a job out on tender, they should oversee the work in order to ensure compliance with the safety regulations, even as regards temporary operations.
|
20 |
Come non pensare che ci siano state violazioni sia dell’Ilva che della Cmt?
|
Are we honestly expected to believe that neither Ilva nor Cmt committed any safety violations?
|
21 |
Nonostante le condizioni non perfettamente a norma, la squadra di mio marito cominciò la procedura di manutenzione.
|
Notwithstanding the fact that the conditions were not up to the required standards, my husband and his team nevertheless began with the maintenance procedure.
|
22 |
Del resto era stato così sempre.
|
If the truth were told, this was the way it had always been.
|
23 |
Si cominciò a sezionare il tubo immettendo dischi ciechi che scorrono su un binario fino a chiudere le bocche, in modo che il gas non esca e si possa lavorare sulla valvola.
|
They started disconnecting the pipes to insert the blank flanges that run on rails, in order to prevent any gas from escaping while the valve was being worked on.
|
24 |
Fin dalla mattina c’erano stati dei problemi nell’inserimento dei dischi.
|
Already early on during the day, they had encountered certain problems with the insertion of the blank flanges.
|
25 |
Un collega di Antonino verso le 10 si era sentito male, sempre per le esalazioni nell’aria di sostanze gassose tossiche.
|
At around 10 o’clock, one of Antonino’s colleagues began to feel ill due to the emission of toxic gaseous substances into the air.
|
26 |
Parlando con lui, mi disse che aveva cambiato la bombola.
|
When I spoke to him, he told me that he had changed the gas tank.
|
27 |
La procedura per sostituirla era la medesima delle altre volte: si allontanavano in zona di sicurezza.
|
The procedure for changing the tank was the same as it had always been previously and involved the workers moving back to a safe zone.
|
28 |
Quella mattina, quando rimise la maschera, lui si sentì male con capogiri e nausee.
|
That morning, instead, when he put the mask back on, he began to feel ill as a result of dizziness and nausea.
|
29 |
Quindi penso che nell’aria ci fossero alti quantitativi di monossido il quale si depositò anche sulla maschera Antonino è morto alle quattro del pomeriggio.
|
What I think is that there were high levels of carbon monoxide in the air, which also landed on Antonino’s mask and he eventually died at four in the afternoon.
|
30 |
Il suo turno doveva finire alle 15.
|
His shift was due to end at 15h00.
|
31 |
Rimase un’ora in più per il suo senso di dovere, voleva portare a termine la manutenzione.
|
He stayed on for an extra hour due to his sense of duty and because he wanted to see the maintenance job through to its conclusion.
|
32 |
Solo il processo stabilirà con certezza le dinamiche dell’incidente.
|
Only the court case will be able to establish the precise dynamics of the accident with any kind of certainty.
|
33 |
Per ora c’è uno scaricabarile di responsabilità.
|
For the time being, there is only a lot of passing the buck.
|
34 |
Io e Antonino avevano la stessa età: 46 anni al momento dell’incidente.
|
Antonino and I were the same age; we were both 46 years old at the time of the accident.
|
35 |
Eravamo genitori di due figli adolescenti che oggi hanno 15 e 16 anni.
|
We had two adolescent children who are now 15 and 16 years of age respectively.
|
36 |
Avevamo fatto una scelta: lui avrebbe lavorato e io avrei cresciuto i nostri ragazzi.
|
We had made a joint decision that he would go out to work while I would stay at home and raise our children.
|
37 |
Cerco di non far mancare nulla ai miei figli, in modo che possano vivere il più possibile serenamente e devo dire che loro sono molto comprensivi.
|
I try to provide the children with everything they may need so as to ensure that they can live in a carefree manner and, I must say, they have been extremely understanding.
|
38 |
Mi sento in dovere di lottare, insieme alle altre famiglie che sono state lasciate sole dai sindacati e dalla politica.
|
I feel honour bound to carry on fighting, together with the other families that have been left all alone, both by the trades union and the politicians.
|
39 |
Solo il sindacato autorganizzato SLAI COBAS di Taranto ci ha dato un sostegno e ci ha consigliato di costituire l’associazione 12 giugno.
|
The only trade union that has given us any kind of support at all is the organised SLAI COBAS trade union of Taranto, who advised us to set up the "12th June Association".
|
40 |
L’Ilva non si è mai fatta viva, nemmeno nel tentativo di conciliazione fatto dal mio avvocato.
|
Ilva has never approached us, not even as regards the conciliation attempt set up by my attorney.
|
41 |
Antonino aveva paura, c’erano stati troppi incidenti.
|
Antonino was afraid because there had been far too many accidents of late.
|
42 |
Ad esempio ricordo un suo racconto:
|
For example, I remember on of the stories he told me.
|
43 |
una volta un operaio vicino a mio marito cadde dall’impalcatura, sotto c’erano i nastri trasportatori.
|
On one occasion, a worker standing next to my husband fell off the scaffolding, under which ran the conveyor belts.
|
44 |
Chiesero di farli fermare, per recuperare l’uomo, ma l’Ilva non può fermare la produzione.
|
They asked that the conveyor belts be stopped so that the man’s body could be recovered, but Ilva could not halt their production.
|
45 |
Dal 2000 fino al 2007, 16 uomini hanno perso la vita lì dentro.
|
From the year 2000, through to 2007, 16 men lost their lives in that place.
|
46 |
Quello è e rimane l’inferno di Dante, vale la pena associare la frase:"lasciate ogni speranza voi che entrate!".
|
That place is and always will be Dante’s Inferno, so it is appropriate to quote the phrase "abandon hope all ye that enter here".
|
47 |
Solo così fra un po’ di paura e di ironia mio marito riusciva ad andare a lavoro.
|
It was only thanks to a bit of fear and irony that my husband was able to continue going to work.
|
48 |
Io sono costernata che ci siano circa 1.300 morti ogni anno a causa del lavoro e di questi troppi non hanno voce, non vengono neanche menzionati.
|
I am concerned about the fact that around 1,300 people die every year due to their work, that too many of these have no voice and are not ever mentioned.
|
49 |
Si parla di una media di 3,5 morti al giorno.
|
We are talking about an average of 3.5 deaths every day.
|
50 |
Pregherei di non frazionare e spezzettare ulteriormente i corpi, si tratta di persone e devono rimanere integre.
|
My prayer is that no more bodies be separated and broken because these are human beings and should remain intact.
|
51 |
Voglio che non si spenga la speranza della giustizia, perché è difficile affrontare i processi, io di fronte al colosso Ilva mi sento una formica.
|
What I wish for is that the hope for justice never dies, because it is difficult to face court cases where, against a colossus such as Ilva, I feel somewhat like an insignificant little ant.
|
52 |
Non riesco a credere che questi processi dopo soli sette anni vanno in prescrizione.
|
I cannot believe that the statute of limitations on these cases actually expires after just seven years.
|
53 |
Nel corso del tempo le udienze possono essere rinviate per sciocchezze, si allungano i tempi senza giustificazioni valide ad esempio non si presentano i testimoni.
|
During this period, hearings may be postponed for no reason and the delays increase without any valid reason, for example, when certain witnesses fail to show up.
|
54 |
Il rispetto e la tutela non c’è neanche dopo una tragedia di cui mio marito non ha colpe.
|
There is no respect or protection, not even after tragedy for which my husband bore no blame.
|
55 |
Ci sono 13.500 persone che lavorano per l’Ilva e altre 8.000 lavorano per l’indotto.
|
There are 13,500 people currently working for Ilva, and another 8,000 currently working for associated companies.
|
56 |
Non rimane che unirsi alle altre famiglie dell’Associazione 12 giugno e tutte le altre che vorranno unirsi, per farci forza fra di noi e provare ad andare in giro per l’Italia per parlare e raccontare a quanti vogliono combattere insieme a noi."
|
There is no other option but for them to join the other families involved in the Associazione 12 giugno and the many other associations that would like to join forces, so that we can give each other strength and to travel throughout Italy to tell the story to anyone who may wish to fight at our side."
|
57 |
Samanta Di Persio dal libro "Morti Bianche .
|
Samanta Di Persio, from the book entitled "Morti Bianche".
|