1 |
Lettera di licenziamento per il dipendente Cuffaro
|
Resignation letter for the employee Cuffaro
|
2 |
La solidarietà a Cuffaro da parte dei nostri dipendenti è oceanica.
|
There is oceanic solidarity with Cuffaro from our employees.
|
3 |
Oggi a lui domani a me?
|
Today it his turn, tomorrow it’s mine?
|
4 |
La solidarietà diventa automatica, un riflesso di Pavlov.
|
Solidarity becomes automatic, a Pavlov reflex.
|
5 |
Un istinto di sopravvivenza.
|
A survival instinct.
|
6 |
Le toghe sono sempre rosse.
|
The togas {of the magistrates} are always red.
|
7 |
O di sangue, o perchè emettono le sentenze.
|
Either with blood or because they hand out sentences.
|
8 |
E' un mondo, quello della politica, in cui solo chi è ricattabile è al sicuro.
|
The world of politics is one in which only the one who can be blackmailed is safe.
|
9 |
Non è pericoloso per gli altri.
|
He’s not a danger for the others.
|
10 |
Non può denunciare.
|
He cannot denounce.
|
11 |
Il politico ricattabile è tenuto all'omertà.
|
The politician who can be blackmailed is obliged to maintain "omertà".
|
12 |
Il problema non è Cuffaro in sè, non è nè il primo nè l'ultimo a essere condannato.
|
Cuffaro in himself is not the problem. He’s not the first nor will he be the last to be convicted.
|
13 |
E' grave il silenzio delle istituzioni, che stanno abdicando al loro ruolo di garanti della giustizia e dell'ordine sociale.
|
The silence of the institutions is serious. They are abdicating from their role of guarantors of justice and social order.
|
14 |
Se uno che ha preso cinque anni può continuare a fare il presidente di Regione, tutto diventa lecito.
|
If one who has been sentenced to 5 years can continue to be the President of the Region, nothing is illicit.
|
15 |
Antonio Di Pietro mi ha inviato una lettera con cui ha chiesto a Romano Prodi di far dimettere Cuffaro in quanto la legge lo prevede e il Presidente del Consiglio può farla applicare.
|
Antonio Di Pietro has sent me a letter in which he has asked Romano Prodi to oblige Cuffaro to resign as laid down by law and the President of the Council can ensure that it is enforced.
|
16 |
Prodi lo faccia, se esce di scena sarà almeno ricordato per un atto di giustizia.
|
Let Prodi do this. If he leaves the scene he will be remembered for an act of justice.
|
17 |
"Al Presidente del Consiglio dei Ministri On.le Prof.Romano PRODI
|
To the President of the Council of Ministers, Honourable Professor Romano PRODI
|
18 |
Come Ti è noto, il 18 gennaio scorso il Tribunale di Palermo ha pronunciato sentenza di condanna per favoreggiamento e rivelazione di segreto nei confronti del Presidente della Regione siciliana.
|
As you know, on 18 January, the Palermo Tribunal pronounced judgement and convicted the President of the Region of Sicily for helping the mafia and revealing secrets.
|
19 |
I fatti addebitati al Presidente Cuffaro ed accertati dal Tribunale con la sentenza di primo grado, emergono nella loro estrema gravità, non solo per come attestato dalla pesante pena irrogata (cinque anni di reclusione e interdizione perpetua dai pubblici uffici), ma soprattutto in quanto si tratta di comportamenti di favoreggiamento e rivelazione di segreto d’ufficio su indagini riguardanti affiliati mafiosi.
|
The facts that have been verified by this trial have emerged and are extremely serious. This is seen not just from the important sentence handed out (five years in prison and perpetual prohibition to hold public office) but above all in as much as it is a question of helping the mafia and revealing official secrets in relation to investigations regarding mafia affiliates.
|
20 |
Al riguardo mi preme sottolineare due considerazioni.
|
I am keen to underline two considerations about this.
|
21 |
In primo luogo, la condivisione sulle modalità per intervenire sulla vicenda, facendo puntuale applicazione di quanto già l’ordinamento vigente impone.
|
Firstly, the agreement on the modality for intervention in the affair, specifically applying what is already obligatory according to the regulations in force.
|
22 |
Infatti, al riguardo, l’articolo 15, comma 4-bis della legge 19 marzo 1990, n. 55, prevede la sospensione di diritto, anche in caso di condanna non definitiva...
|
In fact, in relation to this, article 15, comma 4-bis of law number 55 dated 19 March 1990 sets out the need for suspension, even in the case of a conviction which is not definitive.
|
23 |
Come è noto, il percorso istituzionale prevede che il Presidente del Consiglio dei Ministri, sentiti il Ministro per gli affari regionali e il Ministro dell’interno, adotta il provvedimento che accerta la sospensione.
|
As is well known, the institutional route to take is for the President of the Council, having listened to the Minister for Regional Affairs and the Minister of the Interior, adopts the measure that ensures the suspension.
|
24 |
Tale esito discende, per fatti di gravità acclarati, dall’esigenza di garantire la tutela dell’interesse pubblico, leso dalla permanenza in carica e dallo svolgimento delle relative funzioni istituzionali da un soggetto rispetto al quale è stato accertato il venir meno di un requisito essenziale per continuare a ricoprire un ufficio pubblico elettivo.
|
For facts that are clearly serious, this outcome comes from the need to guarantee the protection of the public interest, which has been damaged by his staying in his position and carrying out the related institutional functions by a person for whom it has been verified that he does not have the essential requisites to hold an elected public office.
|
25 |
Ma, soprattutto, mi preme mettere in evidenza una seconda considerazione.
|
But, above all, it is urgent that I put forward a second consideration.
|
26 |
Come Ministro della Repubblica, e soprattutto come cittadino, sono sconcertato dalla reazione che ha caratterizzato il comportamento del Presidente della Regione Sicilia rispetto alla sentenza che lo ha condannato e che, a chiunque abbia dignità e rispetto verso le istituzioni, avrebbe dovuto suggerire soltanto di prendere la decisione di dimettersi...
|
As a Minister of the Republic and above all as a citizen, I am disconcerted by the reaction that has been the characteristic of the behaviour of the President of the Region of Sicily with respect to the conviction and that for anyone with dignity and respect towards the institutions should have only suggested the need to offer his resignation.
|
27 |
Ritengo che il Governo non possa rimanere inerte rispetto alla vicenda in questione e che sia indispensabile l’adozione di misure concrete, in conformità a quanto previsto dall’ordinamento, volte ad assicurare il primato della legge ed il pieno rispetto del principio di legalità, restituendo, in tal modo, credibilità ed autorevolezza alle istituzioni dello Stato...
|
I believe that the Government cannot remain inert in relation to this affair and that it is indispensable to take concrete measures, in conformity with what is laid down by the regulations, so as to ensure the primacy of law and the full respect of the principles of the rule of law, and in this way, restoring credibility and the authoritativeness of the institutions of the State.
|
28 |
Si tratta di un adempimento doveroso, per il rispetto che tutti dobbiamo alle istituzioni e alla legge.
|
It is a question of an action that is imposed by duty for the respect that we all owe to the institution and the law.
|
29 |
Ma, ancora prima, per il debito morale che ancora dobbiamo saldare con le tante, troppe vittime della mafia e con i loro congiunti...
|
But even before that, for the moral debt that we have to make good for the many, too many, victims of the mafia and their close family.
|
30 |
Mai come in questa vicenda l’esigenza di fare, e far presto, costituisce la doverosa forma di adempimento della legge che deve distinguere una classe dirigente degna di questo appellativo da una solo ipocrita e meschina.
|
Never as in this affair, is there the need to act and to act fast and it is the duty-bound form of fulfilling the requirements of the law that must distinguish a governing class that is worthy of this name, from one that is hypocritical and mean.
|
31 |
Sono convinto che non sei sordo a queste esigenze, e in maniera condivisa sapremo esprimerne la risposta più convinta e degna del rispetto che si deve a chi ha preferito sacrificarsi alla mafia, più che rivelarle segreti d’ufficio." Antonio Di Pietro
|
I am convinced that you are not deaf to these needs, and in a manner that we agree on we will be able to express the response that is the most convinced and worthy of respect for anyone that has preferred to sacrifice themselves to the mafia rather than reveal official secrets to them." Antonio Di Pietro |