1 |
Parlamento Europeo/2
Luigi De Magistris
|
European Parliament/2
Luigi De Magistris
|
2 |
Danuta Huebner, polacca, commissario Ue alle Politiche regionali, ha tenuto una conferenza stampa sul mio intervento al Parlamento Europeo in cui ho chiesto chiarezza sui fondi europei che arrivano in Italia.
|
Danuta Huebner, Polish, European Commissioner responsible for Regional Policy, held a Press Conference about my speech at the European Parliament when I asked for clarity concerning the European funding that arrives in Italy.
|
3 |
Danuta ha dichiarato:
|
Danuta declared:
|
4 |
"Non bisogna dare un'immagine negativa dell'utilizzo dei fondi europei in Italia, visto che nella maggior parte delle regioni del sud c'è comunque un notevole progresso nella riduzione delle disparità.
|
"We mustn’t give a negative image of the use of European funding in Italy, given that in most Regions of the South there is anyway noticeable progress in the reduction of inequalities.
|
5 |
Abbiamo un sistema di controllo davvero molto evoluto a livello di fondo regionale, Stati membri, Commissione europea e Corte dei Conti.
|
We have a monitoring system that is really very evolved at the level of Regional funding, Member States, European Commission and Court of Accounts.
|
6 |
Quando queste irregolarità sono effettivamente individuate c'è un sistema molto ben collaudato che implica anche l'interruzione di questa erogazione.
|
When these irregularities are actually identified there is a system that has been really well tested that involves even the interruption of the flow of funds.
|
7 |
Non direi che l'Italia fa parte degli Stati membri che si scosta dalla situazione media".
|
I would not say that Italy is one of those member States that is far from the average situation."
|
8 |
Danuta è certa di quello che dice.
|
Danuta is sure about what she says.
|
9 |
Le garanzie sui fondi europei le ha ricevute direttamente da Totò Cuffaro.
|
She has received the guarantees about European funding directly, from Totò Cuffaro.
|
10 |
Belin, non scherzo.
|
True. I’m not joking.
|
11 |
Dopo averlo incontrato ha detto entusiasta:
|
After meeting him she said enthusiastically:
|
12 |
"Potrei dirle che l'impegno di tutti coloro che lavorano per garantire che non ci siano infrazioni e frodi è senz'altro evidente."
|
"I could tell you that the commitment of all those who work to guarantee that there are no crimes or fraud is evident without a doubt."
|
13 |
Consiglio a "Danuta la sprovveduta" di ascoltare il discorso del magistrato Luigi De Magistris a Strasburgo e di farsi tradurre il primo articolo dell’inchiesta di Repubblica di oggi.
|
I advise "Danuta the naïve" to listen to the speech of magistrate Luigi De Magistris at Strasbourg and get someone to translate for her the first investigation in today’s edition of la Repubblica.
|
14 |
Voglio anche ricordarle che nel 2006 l’Italia ha ottenuto fondi illeciti dalla Ue per 318 milioni e 104 mila euro con 1.221 casi denunciati, quasi cinque volte la media europea.
|
I also want to remind her that in 2006, Italy obtained illicit funds from the EU amounting to 318 million 104 thousand Euro with 1,221 cases denounced, almost 5 times the European average.
|
15 |
Leggi l’articolo sui fondi europei.
|
Read the article about European funding.
|
16 |
"Vi ringrazio. Questo mi ricorda il giorno dell’audizione al CSM quando arrivai in ritardo, digiuno, e mi sottoposi a quattro ore di audizione.
|
"Thank you. This reminds me of the day there was the CSM hearing when I arrived late, without breakfast, and I underwent four hours of hearing.
|
17 |
Adesso ho preso un tè, sperando che stavolta l'incontro duri di meno.
|
Now I’ve had a cup of tea and hope that this time the meeting will last for less time.
|
18 |
Ho accettato con piacere questo invito per fare una riflessione sulla mia esperienza di magistrato che si occupa delle truffe e dei reati di corruzione ed altro che ruotano intorno alla gestione della spesa pubblica, quindi dei finanziamenti pubblici.
|
I have accepted with pleasure this invitation to present a reflection on my experience as a magistrate in which I deal with fraud and crimes of corruption and other things around the management of public spending, and thus of public financing.
|
19 |
Ovviamente, pur non potendo parlare delle indagini che ho svolto nel corso degli anni, soprattutto quelle che mi sono state illegalmente sottratte, non posso non rilevare un dato inquietante:
|
Obviously, although I cannot talk about the investigations that I have carried out over the years, and especially those that have been illegally taken from me, I cannot keep quiet about a worrying fact:
|
20 |
nonostante lo strumento che ha come obiettivo quello di consentire lo sviluppo economico di regioni che ne hanno bisogno - io lavoro in Calabria, una regione ad "obiettivo 1" dove arrivano moltissimi finanziamenti europei e per la quale nel periodo 2007-2013 sono stati stanziati fondi per 9 miliardi di euro - lo sviluppo economico non c’è stato.
|
even though the tool that has the objective of economic development of the regions that need it - I work in Calabria, an "Objective One" region where a lot of European funding is arriving and for which in the period 2007-2013 funds for 9 billion Euro have been allocated - economic development has not happened.
|
21 |
In taluni casi, com’è stato riscontrato da indagini molto accurate della Corte dei Conti sia dalla procura regionale che dalle sezioni giurisdizionali che esercitano anche funzione di controllo, e ancora da parte della magistratura ordinaria, si è potuto verificare danno erariale per somme non spese per ragioni di negligenza grave quindi di colpa;
|
In certain cases, as has been noted in very careful investigations by the Court of Accounts as well as by the regional prosecutor and jurisdiction sections that have monitoring functions, as well as by the ordinary magistracy, it has been possible to verify a lack of tax income for sums not spent for reasons of serious negligence and therefore implying guilt;
|
22 |
in tanti altri casi, anche altre procure della Repubblica calabresi hanno potuto riscontrare che si realizzavano vere e proprie truffe ai danni dell’Unione Europea.
|
in many other cases, even other prosecutors of the Republic in Calabria have been able to see that there are real and true swindles to the detriment of the European Union.
|
23 |
Tante altre volte ci sono state ipotesi di corruzione.
|
Many other times there have been hypotheses of corruption.
|
24 |
Ciò fa apparire sistemica la gestione dei finanziamenti pubblici:
|
This makes the management of public financing seem systemic:
|
25 |
non si tratta di episodi, e questo è il dato a mio avviso più importante, occasionali o saltuari, truffe di singole persone, ma c’è sempre qualcosa che governa a monte la gestione complessiva della spesa pubblica.
|
it’s not a matter of occasional or isolated incidents, of swindling by individuals, and this in my opinion is the most important fact, but there is always something that is governing the whole management of public spending from above.
|
26 |
Questo lo si ricava innanzitutto se si guardano i filoni per i quali vengono realizzati i progetti di spesa dei fondi dell’Unione Europea:
|
This is evidenced above all by looking at the routes by which the projects for European funding are put together.
|
27 |
non abbiamo settori particolari ma si tratta di tutti i rami per cui si dovrebbe realizzare lo sviluppo, come l’ambiente, l’informatica, la sanità, le opere pubbliche.
|
We don’t have particular sectors but it’s a question of all the branches by which development should come about: like the environment, ICT, health, public works.
|
28 |
Come si realizza la possibilità di captare queste somme di denaro?
|
What’s the process used to get hold of these sums of money?
|
29 |
Attraverso la costituzione di un reticolo di società organizzate secondo vere e proprie scatole cinesi, il più delle volte miste pubblico-privato.
|
By constructing a network of companies organised according to a system of Chinese boxes, more often than not mixed public-private ones.
|
30 |
Questo delle società miste pubblico-privato è un passaggio importante.
|
This use of mixed public-private companies is an important part of the route.
|
31 |
E’ una riflessione da fare a livello istituzionale.
|
It’s something to be considered at an institutional level.
|
32 |
Io la feci anche innanzi alla commissione bicamerale del Parlamento italiano sul ciclo dei rifiuti quando si affrontò proprio la problematica delle società che si occupano della gestione dei rifiuti e alla depurazione delle acque.
|
I also did this at the Bi-Chamber Committee of the Italian Parliament on the cycle of refuse when they tackled the issue of companies that are managing refuse and the purification of water.
|
33 |
E’ qui che si comprende come, a monte, il sistema di gestione della spesa pubblica viene spesso governato da gruppi di persone che hanno organizzato veri e propri sodalizi criminali, composti da professionisti, imprenditori, uomini del mondo dell’economia e della politica, per realizzare più a valle un vero e proprio controllo di altri settori importanti della vita pubblica.
|
It’s here that you understand how, from above, the system of management of public spending is often governed by groups of people who have organised true criminal associations, composed of professionals, entrepreneurs, men of the world of the economy and of politics, to create lower down a true control system of the other important sectors of public life.
|
34 |
Quando abbiamo esaminato, nel corso di una serie di investigazioni, come venivano realizzate le compagini sociali, come venivano inseriti i soci nelle società, come si componevano i consigli di amministrazione, come si componevano i collegi dei sindaci e dei revisori dei conti, abbiamo capito che i gruppi di professionisti erano sempre gli stessi, spesso si trovavano persone legate anche in modo stretto con magistrati, con uomini appartenenti alle forze dell’ordine, con uomini delle istituzioni.
|
In a series of investigations, when we have examined how the close-knit social societies were put together, how directors were inserted into the companies, how the Boards of Directors were put together, how the College of Supervisors and the Auditors were appointed, we understood that the groups of professionals were always the same. Often we found people who were even closely connected with magistrates, with men in the police forces, with men in the institutions.
|
35 |
E’ chiaro che l’aspetto più inquietante è che si viene a creare anche una commistione deleteria tra controllore e controllato.
|
It is clear that the most worrying aspect is that there is the creation of a damaging mixing of those who monitor and those who are monitored.
|
36 |
Il problema centrale è come si possa porre rimedio a tutto questo:
|
The central problem is how all this can be remedied.
|
37 |
noi abbiamo verificato in diversi casi che le persone che avrebbero dovuto controllare, perché si trovavano in ruoli vitali della regione o di altre istituzioni, a loro volta partecipavano direttamente o indirettamente nelle società che dovevano essere controllate.
|
In different cases we have noted that the people who should have been monitoring, because they were in vital positions in the region or in other institutions, were also participating directly or indirectly in the companies that should have been monitored.
|
38 |
E’ chiaro che per poter garantire una corretta erogazione delle somme stanziate e far sì che queste realizzino dei progetti che portino allo sviluppo economico, dovrebbe funzionare il sistema dei controlli.
|
It is clear that to be able to guarantee a correct flow of the money allocated and to be sure that this is used for projects that bring about economic development, the monitoring system should work.
|
39 |
Non solo quelli comunitari, attraverso le strutture preposte - io ho collaborato molto e in modo proficuo, fin quando non mi hanno sottratto le indagini, con l’OLAF cioè l’ufficio antifrode - ma anche i controlli delle regioni.
|
Not just the European one, using the structures that have been set up - (I have collaborated a lot and in a useful way, right up to the time when they took the investigations away from me, with OLAF - the anti-fraud office) but also using the monitoring done by the Regions.
|
40 |
Ciò è spesso impossibile o molto difficile perché in tutti i procedimenti penali che abbiamo trattato le persone responsabili di alcuni reati in questa materia erano proprio persone preposte agli organi di controllo delle regioni.
|
That is often impossible or very difficult because in all the criminal proceedings that we dealt with, the people responsible for some crimes in this area, were actually the people assigned to the monitoring organisations of the Regions.
|
41 |
Il problema diventa rilevante soprattutto se si considera che lo sviluppo economico non c’è e addirittura c’è una ricaduta di costi sulla comunità, visto che l’Italia viene condannata in sede europea a risarcire i danni.
|
The problem becomes important especially if you consider that the economic development doesn’t happen and in fact these costs then fall on the Italian people since Italy is then obliged by Europe to pay back the money.
|
42 |
Ciò che è ancora più inquietante è il passaggio successivo:
|
What is even more worrying is the step that happens after that.
|
43 |
ho spiegato cosa avviene a monte e a valle, come sono inserite le persone nelle società.
|
I have explained what happens at the top and lower down, and how people are inserted into the companies.
|
44 |
Ancora più a valle, come avviene l’assunzione delle persone all’interno delle società che si aggiudicano progetti finanziati, corsi di formazione ecc...è qui che c’è un altro passaggio delicatissimo:
|
Even lower down, what happens when people are employed by the companies that win the projects that are being financed, the training courses and so on. And here there’s another really sensitive step.
|
45 |
spesso vi è un vero e proprio sistema di indicazione delle persone da assumere.
|
Often there is a real system of "indication" of the people to be employed.
|
46 |
Coloro che a monte governano e stabiliscono le condizioni per ottenere il finanziamento sono le stesse che indicano alle società di assumere questa o quella persona, con un’ulteriore ricaduta, e qui mi fermo, sul voto:
|
Those who at the top establish the conditions to get the financing are the same people who "indicate" to the companies to employ this or that person, (and here I’ll stop) with a further connection with voting.
|
47 |
al momento del voto accade, e in alcuni procedimenti abbiamo contestato anche il reato di voto di scambio, che viene chiesto il voto perché si è stati determinanti non solo nel far ottenere il finanziamento ma anche nell’imporre le persone da assumere.
|
When voting happens, (and in some proceedings we have also had the crime of "exchange voting" ) a vote is asked for because one has been a determinant not only in getting the financing but also in imposing the person to be employed.
|
48 |
Un’ultima considerazione sulle società miste pubblico-privato.
|
A further consideration on the mixed public-private companies.
|
49 |
In taluni casi abbiamo rilevato che nella parte pubblica si verifica una vera e propria lottizzazione degli incarichi, con persone che fanno parte di tutti gli schieramenti politici:
|
In some cases we have found that in the public sector, there was a real division of the jobs among Parties, with people who are part of all political sides:
|
50 |
in alcune società abbiamo verificato che si trovavano persone appartenenti a tutte le forze ad eccezione, forse, dell’estrema destra e dell’estrema sinistra.
|
in some companies we verified that there were people belonging to all forces except, perhaps, of the extreme right and extreme left.
|
51 |
Ciò che preoccupa di più non è questo, perché potrei ricevere l’obiezione, da parte di illustri persone che vedo presenti, che è un modo per rappresentare tutte le culture.
|
What I worry about most is not this, because I could get the objection by the important people who I see here, that it's a way to represent all cultures.
|
52 |
E’ un vecchio discorso già fatto.
|
It is an old thing.
|
53 |
Molto opinabile, ma si può fare.
|
Very questionable, but it can be said.
|
54 |
Ciò che preoccupa è la parte privata, perché in alcuni casi abbiamo notato che si trovano imprenditori direttamente collegati a chi si trova nella parte pubblica, settori rilevanti di organizzazioni vicine al mondo della Chiesa, personaggi politici di sinistra e di destra e si chiude il cerchio con società riconducibili alla criminalità organizzata.
|
What worries me is the private companies, because in some cases we have noticed that some entrepreneurs are directly linked to people who are in the public sector, in organizations close to the world of the Church, left and right politicians, and the circle closes with companies tied to organized crime.
|
55 |
Se questo è il quadro, si può comprendere che all’interno di alcune società che percepiscono ingenti finanziamenti europei, troviamo gran parte del mondo politico, una parte rilevante di professionisti che in un territorio come la Calabria non sono tantissimi, la criminalità organizzata, il controllo del mercato del lavoro e il controllo del voto.
|
If this is the picture, one can understand that within some companies who receive large European fundings, we find much of the political world, a large proportion of professionals that in an area such as Calabria are not many, organized crime, control of the labor market and control of Votes.
|
56 |
Se questo è il quadro si devono fare delle riflessioni al di là delle indagini e pensare all’aiuto che può venire da parte delle strutture comunitarie.
|
If this is the picture we must think beyond the investigations and think what help can come from the European Community structures.
|
57 |
Sicuramente, per la mia esperienza, posso dire che l’ufficio antifrode, quando c’è stata la necessità, ha sempre collaborato in modo significativo con l’autorità giudiziaria italiana sia nell’aspetto della cooperazione, sia attraverso Eurojust per il buon fine di determinate rogatorie." Luigi De Magistris
|
Certainly, for my experience, I can say that the anti-fraud office, when there was a need, always worked in a significant way with the Italian judicial authorities both in terms of cooperation and through Eurojust for the good order of certain rogatory letters." Luigi De Magistris
|