1 |
Morti Bianche:"Spirale di solidarietà"
|
Workplace Deaths: "Spiral of Solidarity"
|
2 |
Riporto una testimonianza dal libro "Morti Bianche " di Samanta Di Persio disponibile sul blog a prezzo libero.
|
Here is a testimony from the book entitled "Morti Bianche"(Workplace Deaths), written by Samanta Di Persio and available free of charge on this blog.
|
3 |
"Sono Vanessa Sciancalepore, cugina di Michele Tasca.
|
"My name is Vanessa Sciancalepore, cousin of Michele Tasca.
|
4 |
Il 3 marzo 2008 è avvenuta la tragedia alla Truck Center di Molfetta , specializzata in lavaggio di cisterne.
|
On 3 March 2008 a tragedy occurred at the Truck Centre of Molfetta, a company specialising in the cleaning of tanker trucks.
|
5 |
Le cause del dramma che ha portato lo strazio nella mia famiglia ancora non sono certe.
|
The causes of the drama that brought tore our family apart are not yet certain.
|
6 |
So solo che il primo operaio è sceso nella cisterna di proprietà delle Ferrovie dello Stato per effettuare la pulizia e nessuno l’ha visto risalire.
|
All I know is that the first worker who climbed into the tanker, which belonged to the Government Railway Company, in order to commence with the cleaning operations never emerged again.
|
7 |
La cisterna doveva essere bonificata perché avrebbe dovuto contenere zolfo.
|
The tanker truck needed to be cleaned out because it had apparently been used to transport sulphur.
|
8 |
Successivamente sono andati giù contemporaneamente mio cugino e un suo collega.
|
Subsequently my cousin and his colleague climbed into the tank simultaneously.
|
9 |
Sembrerebbe che mentre scendevano le scale sono svenuti perché la sostanza letale all’interno della cisterna era presente in quantitativi elevati.
|
It would appear that while they were climbing down into the tank they lost consciousness because of the high levels of some lethal substance contained in the tank.
|
10 |
Potrebbe essere stato l’idrogeno solforato la causa del decesso.
|
The substance that caused the deaths could perhaps have been hydrogen sulphide.
|
11 |
Di certo c’è che è volato via e Michele è morto da eroe, perché voleva salvare un altro operaio.
|
What is certain however is that Michele died as a hero because he was trying to save another worker.
|
12 |
Tutti sono morti per cercare di salvarsi fra di loro; una catena di solidarietà che ha spezzato la vita a Michele e ad altri quattro uomini: Vincenzo Altomare, 60 anni, titolare della ditta Truck Center, Guglielmo Mangano, 44 anni, Biagio Sciancalepore, 24 anni e Luigi Farina, 37. Operai specializzati.
|
All of these people died while attempting to save each other, a veritable chain of solidarity that cut short the lives of Michele and another four men, namely, the 60-year old owner of the Truck Centre, Vincenzo Altomare, 44-year old Guglielmo Mangano, 24-year old Biagio Sciancalepore and 37-year old Luigi Farina, all of whom were specialised workers.
|
13 |
Quel martedì mia sorella tornò a casa verso le 18.00 e mi disse:
|
On that fateful Tuesday, my sister returned home at around 18h00 and said:
|
14 |
"Vane, Michele ha avuto un incidente, è grave".
|
"Vane, Michele has been involved in an accident and it seems to be very serious".
|
15 |
Quando sentii quelle parole sbiancai. Tremavo, non volevo crederci.
|
When I heard her words I felt the blood draining from my face. I felt afraid and didn’t want to believe what I was hearing.
|
16 |
La mia risposta fu:"Oh, mio Dio!" Sono scappata diretta verso l’ospedale.
|
My response was: "Oh my God!" I charged off in the direction of the hospital.
|
17 |
Volevo trovare mio cugino. Mentre lo cercavo, mi ripetevo che si sarebbe ripreso.
|
I wanted to go and see my cousin. While I was trying to find him, I kept on telling myself that he would recover.
|
18 |
Arrivata davanti alla sua stanza non mi hanno fatto entrare, sono riuscita solo a vedere mia madre e mia zia che piangevano. Allora ho capito che la situazione era veramente critica.
|
When I arrived at the entrance to his ward, they refused to let me in and all I could see were my mother and my aunt, who were in tears. At that moment I realised that the situation was indeed critical.
|
19 |
Quel giorno mia madre e mia zia erano insieme, stavano facendo le pulizie.
|
On the day of the accident, my mother and my aunt had been together, doing some household chores.
|
20 |
Un amico di famiglia le ha avvisate dicendo che alla Truck Center era accaduta una tragedia, c’erano dei morti, ma le rassicurò dicendo che Michele non era fra quelli.
|
A friend of the family had come to inform them that some sort of tragedy had occurred at the Truck Centre and that a number of people had died, but that Michele was not amongst these.
|
21 |
Allora, loro hanno immediatamente chiamato il cellulare di mio cugino.
|
So they immediately tried to call my cousin on his mobile phone.
|
22 |
Rispose un medico dicendo che il ragazzo era molto grave.
|
A doctor took the call, saying that the youngster was in a very serious condition.
|
23 |
Sono corse all’ospedale e sono riuscite a vederlo solo mentre veniva spostato da un ospedale all’altro.
|
My mother and my aunt then ran to the hospital but they only managed to get a glimpse of him as he was being transferred to another hospital.
|
24 |
Michele verrà ricordato come l’ultimo operaio che si è spento.
|
Michele will be remembered as the last of the workers who died on that fateful day.
|
25 |
All’inizio i medici non ci avevano dato speranza, quando si accorsero che respirava ancora fu portato all’ospedale di Molfetta e poi trasferito al reparto di rianimazione di Monopoli.
|
Initially the doctors did not hold out any hope for him, but when they noticed that he was still breathing, he was initially taken to the Molfetta Hospital and subsequently transferred to the Monopoli Hospital trauma centre.
|
26 |
La mattina del 4 marzo, alle 5.30 il cuore di mio cugino ha smesso di battere, per le gravi lesioni riportate ai polmoni.
|
At 05h30 on the morning of the 4th March my cousin’s heart stopped beating as a result of the serious injury to his lungs.
|
27 |
Io l’ho saputo un’ora dopo.
|
I only discovered this an hour after his death.
|
28 |
Avevo pregato tutta la notte.
|
I had spent the whole of the previous night praying for his recovery.
|
29 |
Avevo tenuto tutta la notte la corona del rosario in mano, con la speranza che lui si svegliasse. Anche se in una stanzetta remota del mio cuore, dove non volevo entrare, sapevo che non sarebbe stato possibile.
|
For the whole night I had held the rosary beads in my hand, hoping that he would awake once again, even though in my heart of hearts I knew that this was impossible.
|
30 |
È stata la notte più lunga e dolorosa che abbia mai trascorso. Sarà difficile dimenticare.
|
This was certainly the longest and most painful night of my entire life. It will be difficult to ever forget this event.
|
31 |
È impossibile riuscire a trovare le parole per descrivere il dolore immenso che si prova.
|
It is impossible to find appropriate words to describe the immense pain that one feels at such times.
|
32 |
L’ultima volta che l’ho visto, era disteso sul lettino.
|
The last time I saw him he was laid out on a hospital bed.
|
33 |
I suoi occhi azzurri erano chiusi, sembrava addormentato, la testa era bendata.
|
His blue eyes were closed, he almost appeared to be sleeping and his head was heavily bandaged.
|
34 |
Solo un piccolo ciuffo di capelli si vedeva.
|
Only a small tuft of hair peeped out.
|
35 |
Non potevo toccarlo, avevo voglia di abbracciarlo, di dirgli che gli volevo bene, pensavo che si sarebbe svegliato. Ma non è successo.
|
I was not allowed to touch him. I just wanted to hug him, to tell him that I loved him and that he would be okay. But it didn’t happen.
|
36 |
Dopo qualche mese dalla sua scomparsa, non vederlo più mi fa terribilmente male, è una sofferenza enorme.
|
Now, some months after his death, it hurts so much not being able to see him and the pain is enormous.
|
37 |
La mancanza diventa un tormento.
|
Missing him has become a kind of torment.
|
38 |
Guardare le sue foto non basta.
|
Simply looking at him in family photographs is not enough.
|
39 |
A volte pensi di aver sentito la sua voce, di averlo visto per strada, ma non è così.
|
I sometimes almost believe that I hear his voice or see him on the street, but it is all in my imagination.
|
40 |
La notte mi addormento con la speranza di svegliarmi e accorgermi di aver solo fatto un brutto incubo, oppure mi addormento sperando di sognarlo.
|
I go to sleep at night hoping to wake up realising that it was all a terrible nightmare, or hoping that he will come to me in a dream.
|
41 |
Michele era un ragazzo speciale. Non lo dico solo perché era mio cugino, lo dico perché è veramente così.
|
Michele was a special guy and I say this not simply because he was my cousin but because this is the truth.
|
42 |
Aveva due grandi occhi azzurri espressivi.
|
He had a pair of huge and very expressive blue eyes.
|
43 |
Era divertente, solare, educato, sincero, dolce, generoso, sensibile, riservato ed anche un grande lavoratore.
|
He was fun to be with, upbeat, well mannered, sincere, gentle, sensitive, reserved and a hard worker.
|
44 |
Ha incominciato a lavorare da piccolissimo, prima come barista, poi come lavaggista di cisterne.
|
He started working at a very early age, initially as a barman and then as a tanker truck cleaner.
|
45 |
Anche quando frequentava la scuola lavorava, il periodo estivo come stagionale negli hotel, alberghi: era un cuoco.
|
Even while he was still at school, during the summer he worked part time as a seasonal worker in a number of hotels, working as a cook.
|
46 |
Si divideva nei suoi lavori estivi e invernali per pagarsi la macchina.
|
He worked at a variety of summer and winter seasonal jobs in order to be able to pay off his car.
|
47 |
Amava la musica house, le automobili, la sua squadra del cuore era il Milan e naturalmente il Bari.
|
He loved house music and cars, and his favourite soccer teams were Milan and, of course, Bari.
|
48 |
Non aveva vizi, l’unico se così si può definire, era il fumo.
|
He had no bad habits other than perhaps the fact that he was a smoker.
|
49 |
Ma sono certa: aveva voglia di vivere.
|
One thing that I am certain about, however, is that he loved life.
|
50 |
Non lo ricordo mai triste, il suo sorriso lo caratterizzava, anche durante qualche rara discussione.
|
I cannot recall him ever being sad and his smile was his trademark, even during the very rare arguments in which he was involved.
|
51 |
Non alimentava mai liti, cercava di non far pesare mai niente.
|
He never caused any fights and always tried to make light of everything.
|
52 |
Aveva sempre la battuta pronta, era impossibile annoiarsi e non volergli bene.
|
He was always ready with some or other crack and it was impossible to get mad at him and not to love him.
|
53 |
Con Michele avevo un legame fortissimo, andavamo molto d’accordo e spesso uscivamo insieme.
|
Michele and I were extremely close, we got on well with each other and we often went out together.
|
54 |
Era premuroso, non mi lasciava mai sola.
|
He was thoughtful and would never leave me all alone.
|
55 |
Ogni volta che tornava dai lavori stagionali aveva sempre un regalino per me.
|
Every time that he returned home after one of his seasonal jobs, he always brought me a little present.
|
56 |
Io e Michele eravamo coetanei, eravamo inseparabili, alla nostra età a tutto pensi tranne che puoi morire.
|
Michele and I were the same age and we were inseparable. At our age, we dreamt of many things, but certainly neither of us ever considered the possibility of one of us dying.
|
57 |
Quando la tua vita viene colpita da una tragedia, inevitabilmente si cambia.
|
When one’s life is marked by a tragedy such as this, things inevitably change.
|
58 |
Mi sento intimorita.
|
I feel more afraid.
|
59 |
Mia zia è tornata a sorridere, ma solo in apparenza.
|
My aunt has once again begun to smile, even if only outwardly.
|
60 |
C’è il proprio lavoro che distrae. Ma ogni tanto lo sguardo si fissa, i pensieri tornano lì.
|
One’s work takes your mind off the pain, however, now and again you find yourself staring into space and the memories of that day return to haunt you.
|
61 |
Mi interrogo su come possa essere accaduto.
|
I keep asking myself how something like this could have happened.
|
62 |
Me la prendo con lo Stato italiano che non è severo abbastanza e così tutti fanno quello che vogliono perché non vengono puniti.
|
I get angry with the Italian Government because of its failure to be strict enough in enforcing the regulations, and so everyone tends to do whatever they wish because they are never punished.
|
63 |
Vorrei che lo Stato si desse da fare prima che accadono queste tragedie, non intervenire dopo quando ormai è troppo tardi.
|
I would like to see the Government doing more to tackle these problems before such accidents occur rather than stepping in only once it is already too late.
|
64 |
Ma ho constatato che non interviene neanche dopo.
|
But I have also noted that the Government still fails to step in, even after the event.
|
65 |
Ci hanno dato le stelle al merito, ci hanno promesso un’occupazione, ma dopo tre mesi ci hanno dimenticato.
|
They promised us the sun, the moon and the stars and they promised us jobs, but now, three months later, they have apparently forgotten all about us.
|
66 |
Fino a tre anni fa vivevo in Germania.
|
I lived in Germany until some three years ago.
|
67 |
Lì le cose sono diverse, non ho mai visto un operaio senza elmetto o altre misure di protezione.
|
Things are very different over there and not once did I ever see a worker not wearing his safety helmet or missing other safety equipment.
|
68 |
Le pene ed i controlli vengono effettuati con criteri diversi da quelli italiani.
|
Obviously the penalties and the inspections are imposed using very different criteria to those applicable in Italy.
|
69 |
Perché lavorando si deve morire?
|
Why should we have to run the risk of being killed at work?
|
70 |
L’unica risposta che ho trovato per giustificare tanto dolore è che Dio e il papà di Michele, volato via 20 anni fa, l’hanno voluto al loro fianco.
|
The only justification I have been able to come up with in response to such pain is that God, and Michele’s dad who passed away 20 years ago, wanted to have him at their side.
|
71 |
Forse mio cugino era troppo buono per poter vivere in un mondo di crudeltà, falsità e ingiustizie.
|
Perhaps my cousin was too good to live in a world so full of cruelty, falseness and injustice.
|
72 |
Il tormento però continua: perché proprio lui?
|
However, my torment continues: why did this have to happen to him?
|
73 |
Ogni cosa che mi circonda mi fa pensare a lui, a volte di notte penso che la stella più luminosa sia proprio lui. È li che mi protegge."
|
Everything around me reminds me of him and sometimes, at night, I almost begin to believe that the brightest star in the heavens is none other than Michele himself and that he is watching over me."
|
74 |
Samanta Di Persio dal libro "Morti Bianche".
|
Samanta Di Persio from the book entitled "Morti Bianche".
|