1 |
Lettera a una Lega mai nata
|
Letter to the stillborn Lega
|
2 |
Un leghista mi ha chiesto di pubblicare la sua lettera.
|
A member of the Lega (Lega Nord Party) asked me to publish his letter.
|
3 |
"Gentile Beppe Grillo, le invio questa lettera aperta per Umberto Bossi, se lei la pubblica probabilmente Bossi la leggerà.
|
"Dear Beppe Grillo, I am sending you this open letter to Umberto Bossi because I know that if you post it on your Blog, then he will certainly read it.
|
4 |
Grazie in anticipo." Dante.
|
Thanking you in advance." Dante.
|
5 |
"Umberto, mi permetto di darti del tu, ti ho seguito dal 1987 da quando disegnavi le galline per i manifesti di Roma Ladrona, oggi sei scappato di casa, ma io comunque ti aspetto.
|
"Umberto, I feel that I can take the liberty to speak to you on first name terms because I have followed you ever since 1987, when you were drawing pictures of chickens for the posters for "Roma Ladrona" (Rome the Robber).
Today you have run away from home, but I will be waiting for you in any event.
|
6 |
La porta è aperta.
|
Our door is open.
|
7 |
Non ti voto più da quando sei andato con Berlusconi, quello che chiamavi il mafioso di Arcore e allora, se ricordi, tutta la base era d’accordo con te.
|
I stopped voting for you when you went in with Berlusconi, the very same man that you used to call the Mafia Don of Arcore and at that time, as I’m sure you remember, all the rank and file members agreed with you.
|
8 |
Non so perché lo hai fatto, non credo per i soldi, per i miliardi che avrebbe usato per comprarti e non credo neanche che tu abbia avuto paura di minacce di morte per te e per la tua famiglia da parte della mafia.
|
I don’t know why you did this. I don’t believe that you did it for the money, all those billions that he is said to have paid to buy you, nor do I believe for a moment that you feared for your safety and that of your family because of death threats made by the Mafia.
|
9 |
Sono cose che si dicono.
|
These are things that should never be said.
|
10 |
Sono convinto che abbiano cercato di comprarti e di intimidirti, ma per me tu non sei uno in vendita e hai sempre avuto un certo coraggio.
|
I am convinced that they have tried to buy you and to intimidate you, but as far as I’m concerned you are not the type of person that is for sale and you have always shown a certain amount of courage.
|
11 |
Io credo che tu abbia abbandonato la Lega delle origini per motivi tattici, per arrivare più presto al federalismo e per questo hai fatto un patto con il diavolo, con chi rappresenta l’esatto contrario della Lega, l’uomo di Dell’Utri e di Licio Gelli, il figlio di Bettino Craxi, l’erede di quell’Andreotti che abbiamo mandato a fanculo nel prato di Pontida in quarantamila quando al vaffanculo Beppe Grillo non ci pensava ancora.
|
I believe that you have abandoned the Lega where our origins lie for tactical reasons, in order to get federalism introduced sooner and, for this reason, you went ahead and made a pact with the devil, with the one who represents the very opposite of what the Lega stands for, Dell’Ulti and Licio Gelli’s man, the son of Bettino Craxi, the heir of the very same Andreotti that forty thousand of us told to fuck off in the field at Pontida, long before Beppe Grillo had even thought of telling people to fuck off.
|
12 |
Il vaffanculo lo ha inventato la Lega, lo hai inventato tu.
|
The Lega invented "fuck off", indeed, you invented it.
|
13 |
Io penso che Berlusconi, scusa il termine, abbia fottuto te e la Lega e abbia incassato solo lui.
|
I believe that Berlusconi, excuse the language, has screwed both you and the Lega and that he is the only one that has scored in the process.
|
14 |
Gli hai regalato cinque anni di governo senza cavare un ragno dal buco.
|
You presented him with a gift of five years in power without getting anything in return.
|
15 |
Mentre lui ha fatto le leggi per sé, la Lega non ha ottenuto niente, meno di zero.
|
While he has managed to introduce certain laws for his own benefit, the Lega has received nothing, indeed less than bugger all.
|
16 |
Adesso hai promesso che porterai a casa il federalismo fiscale, se lo otterrai avrai avuto ragione tu. Ma non te lo faranno fare.
|
Now you have promised that you will deliver fiscal federalism and, if you manage to do this, all hail to you, however, I don’t believe they will allow you to deliver.
|
17 |
Non possono chiudere per fallimento il Centro Sud che vive delle tasse della produzione del Nord, ci sarebbe la rivoluzione in Sicilia, in Calabria, in Campania dove le uniche imprese importanti sono la Regione, le province e i comuni.
|
They cannot afford to simply shut down the bankrupt Centre and South of the Country, which survive on the taxes deriving from the productivity of the North, because there would be a revolution in Sicily, in Calabria and in Campania, where the only important business enterprises are the Regional Administration, the Provinces and the Municipalities.
|
18 |
Morirebbero di fame.
|
They would all die of starvation.
|
19 |
Il federalismo fiscale avrebbe come conseguenze la rivoluzione e la secessione.
|
Fiscal federalism would result in revolution and secession.
|
20 |
Tu lo sai benissimo, e lo sanno anche loro.
|
You know this very well, as do they.
|
21 |
Da quando sei con Berlusconi la base ha dovuto ingoiare dei rospi, ma in questa legislatura sono rospi giganti: i sussidi pubblici all’Alitalia, il Ponte di Messina, la spazzatura di Napoli portata al Nord.
|
Since you joined up with Berlusconi, you have had to swallow a number of bitter pills, but in this legislature the pills are truly gigantic: the public loans to Alitalia, the Messina Bridge, and Naples’ rubbish brought up to the North for disposal.
|
22 |
In tre mesi avete discusso solo di leggi per evitare i processi a Berlusconi, la sicurezza dei cittadini della campagna elettorale è stata sacrificata all’impunità di Berlusconi.
|
During the past three months, all you have managed to discuss are laws aimed at blocking all of Berlusconi’s many pending court cases.The "safety for the citizens" that you talked about during the election campaign has been sacrificed at the altar of Berlusconi’s impunity.
|
23 |
I rom c’erano prima e ci sono adesso.
|
The gypsies were here before the elections and they are still here now.
|
24 |
I clandestini sbarcavano prima e ora pure.
|
The illegal aliens were landing here before, as they are still landing here now.
|
25 |
L’unica tassa che rimaneva ai comuni del Nord, l’ICI, è stata cancellata.
|
The only tax revenue that the Municipalities of the North had at their disposal was the ICI (Property Tax), which has now been cancelled.
|
26 |
Le imprese del Nord chiudono, la Lega lo sa bene, per la pressione fiscale, gli anticipi dell’IVA mai rimborsati, l’IRAP e per le mille rotture di balle della burocrazia italiana.
|
The North’s companies are closing down, a fact of which the Lega is painfully aware, as a result of taxation, VAT deposits that are never reimbursed, the IRAP (Regional Business Tax) and the thousands of other pain-in-the-arse Italian bureaucracy requirements.
|
27 |
Le nostre aziende chiudono, Umberto, e tu passi il tempo a parare il culo a Berlusconi sperando nel federalismo.
|
Our companies are closing down, Umberto, while you are spending your time covering Berlusconi’s arse and hoping for the arrival of federalism.
|
28 |
Una volta che Berlusconi avrà sistemato i suoi problemi giudiziari potrai scordarti il federalismo fiscale.
|
Once Berlusconi has managed to sort out all of his legal problems, you can just as well forget all about fiscal federalism.
|
29 |
Spero (lo spero veramente) di sbagliarmi, ma ti troverai con un pugno di mosche in mano e il movimento sfasciato.
|
I hope (I really do hope) that I am wrong, but you are likely to be left empty handed and with a ruined party.
|
30 |
Se alzerai la voce, Berlusconi ti scaricherà e imbarcherà Veltroni o Casini o tutti e due.
|
Should you dare to raise your voice, Berlusconi will squash you and take up with Veltroni, or Casini, or both.
|
31 |
E tratterà te e la Lega sulle sue televisioni come oggi tratta Di Pietro.
|
And, on his television stations, he will treat both you and the Lega in the same way as he is currently treating Di Pietro.
|
32 |
Mi ricordo una volta nell’Oltrepò Pavese eravamo in trenta ad ascoltarti, parlasti per quelle poche persone per ben due ore.
|
I remember how, one day, in the Oltrepò Pavese area, there were only thirty of us there to listen to you speak, yet you spoke to that handful of people for no less than two hours.
|
33 |
Ci spiegasti come la Chiesa intimidiva i liberi pensatori e come bruciava gli eretici.
|
You explained to them how the Church intimidated free thinkers and how they burned the heretics.
|
34 |
Sabina Guzzanti avrebbe preso appunti, al tuo posto rimane un’educanda.
|
Sabina Guzzanti would have been making notes, now a convent girl has taken your place.
|
35 |
Non è mai troppo tardi per ritornare indietro da una strada sbagliata." Dante
|
It is never too late to turn back when you have taken the wrong road." Dante
|