1 |
In morte del fratello Clemente
|
Upon the death of Brother Clemente
|
2 |
In morte del fratello Clemente 1(*)
|
Upon the death of brother Clemente 1(*)
|
3 |
Un dì, s'io 2(*) non andrò sempre fuggendo
|
One day, if I 2(*) don’t continue to flee
|
4 |
di partito in partito, me vedrai seduto
|
from party to party, you will see me sitting
|
5 |
su la tua pietra, o fratel mio, gemendo
|
on your stone, dear brother, crying over
|
6 |
il fior de' tuoi gentil anni caduto.
|
the flower of your gentle existence o fallen one.
|
7 |
La Madre 3(*) or sol suo dì tardo traendo
|
The Mother 3(*) in her final lonely years
|
8 |
parla di me col tuo cenere muto 4(*),
|
talks about me with your mute ashes 4(*),
|
9 |
ma io deluse a voi le palme tendo
|
but I, in my delusion, reach out my palms to you
|
10 |
e sol da lunge i tetti di Ceppaloni 5(*) saluto.
|
and say farewell from the rooftops of Ceppaloni 5(*).
|
11 |
Sento gli avversi numi 6(*), e le secrete
|
I feel the gods against me 6(*), and the secret
|
12 |
cure che al viver tuo furon tempesta,
|
cures that created storms when you were alive,
|
13 |
e prego anch'io nel tuo porto quiete.
|
and I too pray at your tranquil harbour.
|
14 |
Questo di tanti voti oggi ti resta!
|
This is what remains today of your many vows!
|
15 |
Gentil Clemente, almen le ossa 7(*) rendi
|
Dear Clemente, at least return the bones 7(*)
|
16 |
allora al petto degli italiani mesti.
|
to the arms of the melancholy Italians.
|
17 |
Testo liberamente tratto da:
|
Loosely translated text from:
|
18 |
"In morte del fratello Giovanni " di Ugo Foscolo
|
"In morte del fratello Giovanni" by Ugo Foscolo.
|
19 |
1(*) L’autore, con sottile eufemismo, si riferisce alla morte politica dello statista italiano Clemente Mastella (Ceppaloni 5 febbraio 1947, vivente)
|
1(*) Somewhat euphemistically, the Author is referring to the political death of Italian statesman Clemente Mastella (Ceppaloni 5 February 1947, still alive)
|
20 |
2(*) La poesia è attribuita al famoso compagno di merende Pierferdinando Casini ("Ferdy") che ha condiviso le battaglie politiche di Clemente Mastella ("Clem") per decenni
|
2(*) The poem is attributed to long-time childhood friend Pierferdinando Casini ("Ferdy"), who shared Clemente Mastella’s (Clem) political battles for decades
|
21 |
3(*) Il significato da attribuire alla "Madre" è fonte di discussione per gli studiosi.
|
3(*) The meaning to be attributed to the term "Mother" constitutes a point of discussion for the scholars.
|
22 |
Se molti la riferiscono a Silvio Berlusconi, alcuni propendono a una allusione a donna di facili costumi
|
While many believe that is a reference to Silvio Berlusconi, others suggest that it is an allusion to a lady of ill repute
|
23 |
4(*) "Cenere muto" è il soprannome del Governatore Antonio Bassolino.
|
4(*) "Mute ashes" is the nickname given to Governor Antonio Bassolino.
|
24 |
La cenere infatti non parla e neppure Bassolino ha mai detto nulla ai giudici sul disastro ambientale in Campania
|
Just like the ashes that, in fact, do not speak, so Bassolino has never said a word to the magistrates regarding the environmental disaster in Campania
|
25 |
5(*) Città natale di Mastella di cui è sindaco a vita.
|
5(*) The town where Mastella was born, and of which he is lifelong Mayor.
|
26 |
E’ rimasta celebre la fiaccolata dei suoi abitanti a sostegno della moglie Sandra Lonardo costretta agli arresti domiciliari perché accusata di concussione
|
It is famous for the torch parade by the town’s inhabitants in support of Mastella’s wife, Sandra Lonardo, subjected to house arrest as a result of being accused of extortion
|
27 |
6(*) Gli "avversi numi" sono le percentuali di voto previste per il suo partito di ricatto e di governo, detto UDEUR.
|
6(*) The "gods against him" are the forecast percentage votes for his blackmail and government party, the so-called UDEUR.
|
28 |
Infatti, nel 2008, per la prima volta un partito italiano registra intenzioni di voto negative.
|
Indeed, in 2008, for the first time ever a party is showing a negative voting intention.
|
29 |
Fa perdere tra il 10 e il 12% dei voti a chi se lo prende
|
Any party accepting the Udeur will be losing somewhere between 10 and 12% of possible votes
|
30 |
7(*) "Le ossa" sono in realtà i popolari torroncini natalizi autoprodotti da Mastella con i soldi del finanziamento pubblico al suo partito.
|
7(*) "The bones" are actually the infamous Christmas nougat sweets manufactured by Mastella himself, using the public funding granted to his party.
|
31 |
Tutti gli italiani ne vorrebbero un etto.
|
Every Italian would like to get their hands on 100g of these.
|