1 |
Libera informazione in libero Stato.
|
Free information in Free State
|
2 |
"Italiani!
|
"Italians!
|
3 |
E' finito un anno strepitoso!
|
This has been an incredible year!
|
4 |
A settembre li abbiamo messi in crisi tutti, stanno delirando!
|
In September we sent them all into a flat spin and now they are going insane!
|
5 |
Però non sta andando male:
|
But things are really not too bad.
|
6 |
è un Italietta che è in coma da 15 anni.
|
This little Italy of ours is simply in a coma, and has been so for the past 15 years.
|
7 |
Dal 1992 è tenuta in cura farmacologica da parte dei media.
|
Since 1992 the country has been kept in a pharmacological coma by the media.
|
8 |
Dal 1992, da quando sono esplosi Falcone e Borsellino, non c'è più né Paese né altro.
|
Since 1992, after Falcone and Borsellino were blown up, there has been neither Country nor anything else.
|
9 |
Il tritolo è scomparso, ma i magistrati scompaiono in un altro modo.
|
The TNT has disappeared, yet somehow the magistrates continue to disappear in other ways.
|
10 |
C'è stata la corruzione della mafia!
|
The mafia has been corrupted!
|
11 |
Chi se l'aspettava?
|
Who would have thought it?
|
12 |
La mafia corrotta dall'interno dalla politica, c'è stata questa fusione straordinaria, quasi nucleare.
|
The mafia, corrupted from within by politics, an extraordinary merger, almost nuclear.
|
13 |
Si sono compattati.
|
They have actually pulled together.
|
14 |
E' un Paese che non capisce più dove vuole arrivare. Dov'è, cos'è.
|
This Country of ours that no longer knows where it wants to get to, or for that matter what and where it is currently.
|
15 |
Siamo strangolati da due bandiere.
|
We are being strangled by twin flags.
|
16 |
Io vorrei capire se sto delirando io o se c'è qualcosa che non quadra.
|
I would like to know whether I am simply going insane or whether there is, in fact, something that doesn't quite add up.
|
17 |
Quello che non quadra è che non sappiamo più le cose che ci servono per fare una vita normale.
|
The thing that doesn't add up is the fact that we no longer know what we need in order to lead a normal life.
|
18 |
Sappiamo milioni di stronzate che ci vengono catapultate ogni giorno dai giornali, dai media, dai telegiornali, dalle televisioni ma delle cose che ci servono - l'acqua pubblica o privata, l'energia, la connettività, i rifiuti cosa sono, da dove vengono, come fare a non farli, gli inceneritori - non sappiamo nulla, delle cose che ci cambiano veramente la vita.
|
We know all about the myriad bits of bullshit that are thrust into the limelight daily by the newspapers, the media and the television, but as regards the things that we really need, such as public or private water supplies, energy, connectivity, what is refuse, where does it come from, and how do we get away with not constructing incinerators, of this we know nothing, nothing of those things that really change our lives.
|
19 |
Allora cosa fare?
|
So, what can we do about it?
|
20 |
Bisogna cominciare a vedere chi è il nemico:
|
The first step is to identify the enemy.
|
21 |
nel V-Day scorso, dell' 8 settembre, non si sono incazzati tanto i politici, ma i giornalisti, questa casta di gente, la vera casta che c'è in Italia.
|
Last V-Day, on 8 September, it was not so much the politicians that got pissed off, but rather the journalists, that special caste, the real caste that we have in Italy.
|
22 |
Ve ne siete accorti, no?
|
Did you notice anything?
|
23 |
Migliaia di schiavi vergognosi, messi li a pecorina, a 90°.
|
Thousands of disgraceful slaves, all in a row, at 90°.
|
24 |
Una cosa indegna.
|
A very unseemly situation.
|
25 |
Si somigliano tutti, non li distingui più se non quello grasso da quello magro.
|
They all look alike and it is impossible to distinguish the one from the other, except the fat one from the thin one.
|
26 |
Riotta è uguale a Mimun che è uguale a Belpietro che è uguale a Giordano che è uguale a Fede.
|
Riotta is exactly the same as Mimun, who is, in turn, exactly like Bel Pietro, who is the same as Giordano, who is just like Fede.
|
27 |
Sono tutti uguali.
|
They are all alike.
|
28 |
Si distinguono le élite di questi grandi maggiordomi.
|
We can distinguish the eliteness of these great major-domos.
|
29 |
Quelli che parlano di libero mercato, che ogni tanto dicono qualcosina e poi rientrano subito.
|
Those that speak of the free market, those who occasionally say something and then quickly withdraw back into their shells.
|
30 |
Sono meravigliosi.
|
They are absolutely incredible.
|
31 |
Parliamo di Scalfari, di Pansa, di Romano, di questi sarcofaghi dell'informazione che scrivono lenzuolate di editoriali che nessuno legge.
|
We are talking about people like Scalfari, Pansa and Romani, those sarcophagi of information that regularly write reams of editorials that no one ever reads.
|
32 |
Dei giornali vengono letti i titoli e i sottotitoli, l'informazione si fa con lo spazio, i centimetri.
|
All that is ever read of the newspapers are the headlines and sub-headlines, while information is actually counted by the amount of space allocated and is measured in centimetres.
|
33 |
Bisognerebbe misurare coi righelli le informazioni.
|
We should use rulers to measure the amount of information actually being provided.
|
34 |
E' una poltiglia dove si sono mischiate imprenditoria, politica, mafia e media.
|
And so the entire situation resembles a quagmire, a mixture of entrepreneurship, politics, the mafia and the media.
|
35 |
Vai in un consiglio d'amministrazione di un giornale e ci sono gli imprenditori, vai in un consiglio d'amministrazione di una banca e ci sono imprenditori, politici e giornalisti.
|
Go into any of the newspapers' Board Meetings and you will find entrepreneurs, or go into any of the banks' Board Meetings and you will find entrepreneurs, politicians and journalists.
|
36 |
Un giornalista può diventare deputato.
|
Today, any journalist may become a member of parliament.
|
37 |
Altro che conflitti di interessi, siamo andati oltre.
|
Never mind any conflict of interests, we have now gone way beyond that.
|
38 |
Sono tutte uguali, le società.
|
The companies too, are all alike.
|
39 |
Prendi la Fiat:
|
Take Fiat for example.
|
40 |
se non era per la cassa integrazione, cioè l'intervento dello Stato, sarebbe fallita dieci anni fa e adesso va avanti con le Equity Swap.
|
If it wasn't for the unemployment benefit funds, in other words for State intervention, the company would have gone to the wall ten years ago while, instead, it is still carrying on thanks to Equity Swaps.
|
41 |
L'Eni e l'Enel sono dei monopoli di fatto.
|
Eni and Enel are genuine monopolies.
|
42 |
La Rai è uguale a Mediaset.
|
Rai and Mediaset are one and the same.
|
43 |
L'unico modo di far cambiare veramente questo Paese, secondo il mio punto di vista prima che diventi pazzo del tutto, è battere dove c'è la ragione della democrazia, dove dovrebbe essere tutelata: l'informazione.
|
The only way to really bring about change in this Country, in my humble opinion before I go totally insane, is to concentrate on those areas where democracy reigns, and where the right to information would be protected.
|
44 |
Scomparsi i grandi giornalisti come Biagi, Montanelli e altri, non ci rimane più nulla.
|
Gone are the days of the great journalists, such as Biagi, Montanelli and others, nothing any longer remains of them.
|
45 |
Ecco perché farò il V-Day prossimo il 25 aprile: il giorno della Liberazione.
|
That is why I have decided to hold my own V-Day celebrations on 25 April next year, on Liberation Day.
|
46 |
Liberiamoci da questa informazione, liberiamoci da questa gentaglia.
|
Let's liberate ourselves from this unreliable information, free ourselves of this rabble.
|
47 |
Gli togliamo i finanziamenti, vediamo di impostarla bene perché la mia vita ormai è su queste cose.
|
Withhold their money and let's try to set this up properly, since my life is now totally focussed on these things.
|
48 |
Perché il compito che mi sono messo in testa non è di fare politica.
|
Also because the task that I have set myself is not to practice politics.
|
49 |
Oggi sul Corriere della Sera sono indicato come il secondo politico, dopo Veltroni al 50%.
|
An article in today's Corriere della Sera newspaper identifies me as the second favourite politician, after Veltroni with 50%.
|
50 |
E' questo il nostro Paese: io sono uno dei più grossi politici che ci sono in Italia!
|
This is our Country and I am one of the greatest politicians around in Italy!
|
51 |
Se facessero la classifica dei comici sarei in decima o quindicesima posizione, ci sarebbero i politici al primo posto.
|
If they were to make a list of comedians, I would only come in around tenth or fifteenth, while our politicians would be way above me at the top of the list.
|
52 |
Il V-Day bisogna farlo su questo:
|
Our V-Day should be based on the following:
|
53 |
togliere i finanziamenti ai giornali.
|
withhold the financing.
|
54 |
Il 25 aprile del 2008 ci sarà una liberazione vera, in tutte le città succederà qualche cosa.
|
On 25 April 2008 there will be a real liberation, with something going on in every town.
|
55 |
Dovremo far succede qualcosa, con i media in silenzio e ci mancherebbe che ne parlassero.
|
We will have to make it happen, what with the media being silent while they should be talking about it.
|
56 |
Sarà la loro condanna.
|
This will be the end of them.
|
57 |
Vi do appuntamento al 25 aprile per avere un'informazione libera in un Paese finalmente libero e ricominciare dall'inizio.
|
Let's make a date for 25 April, when we will push for freedom of information in a Country that is finally free, and let's start again from scratch.
|
58 |
Liste civiche e cittadini informati, abbiamo bisogno di questo non di politici.
|
Civil lists and informed citizens, that is what we need, not politicians.
|
59 |
Cittadini informati che sappiano le cose, che si occupino del loro quartiere e delle loro città, che non le lascino svendere da questi partitini e da questi piccoli servi della politica.
|
Informed citizens that know what is going on around them, who are involved in their districts and towns and who prevent them from being sold out by some or other little party or little political servant.
|
60 |
Abbiamo bisogno di cittadini liberi, di un'informazione libera per essere un Paese libero.
|
We need to have free citizens and freedom of information in order to be classified as a free Country.
|
61 |
Italiani!!!
|
Italians!!!
|
62 |
Coraggio, coraggio verso la catastrofe ma sempre con ottimismo." Beppe Grillo
|
Chins up, let's face the coming catastrophe together, but always with optimism."
Beppe Grillo |