1 |
I piazzisti degli inceneritori
|
The travelling salesmen of the incinerators
|
2 |
In passato le catastrofi naturali, dall'inondazione del Polesine al terremoto del Friuli, provocavano il fenomeno degli sfollati.
|
In the past natural catastrophes, from the floods of Polesine, to the earthquakes in Friuli, bring about the phenomenon of dispersal.
|
3 |
Oggi si assiste allo sfollamento della monnezza, però in ottica federale.
|
Today we are witnessing the dispersal of the rubbish, however from a federal viewpoint.
|
4 |
Se la Regione è di centro sinistra apre discariche e inceneritori alla spazzatura della Regione Campania (di centro sinistra).
|
If the Region is controlled by the Centre Left it opens up tips and incinerators for the rubbish of the Region of Campania (Centre Left).
|
5 |
Se è di centro destra mette il veto.
|
If it’s controlled by the Centre Right is vetoes this.
|
6 |
I piazzisti degli inceneritori sono scatenati, a Milano ne vogliono subito un altro, chi li ha già, ma a basso regime, chiede più spazzatura da bruciare.
|
The travelling salesmen of the incinerators have let all hell break loose, in Milan those who already have one want another one straight away, but at a low grade.They are asking for more rubbish to be burned.
|
7 |
Nessuno affronta il problema della raccolta differenziata e dell'eliminazione dei contenitori inutili.
|
No one is tackling the issue of recycling and of eliminating useless containers.
|
8 |
Nessuno spiega che l'acqua può essere bevuta dal rubinetto di casa e non da bottiglie di plastica.
|
No one is explaining that you can drink the water from the tap in the house and not from the plastic bottles.
|
9 |
Siamo il primo Paese al mondo per consumo di acqua in bottiglie di plastica.
|
We are the top country in the world for the consumption of water in plastic bottles.
|
10 |
Nessuno parla dell' ecomafia contigua alla politica in Campania (ma anche altrove) che trasforma terreni agricoli in tumorifici.
|
No one is talking about the ecomafia that is a continuation of politics in Campania (and even elsewhere) that is transforming agricultural land into cancer factories.
|
11 |
Dove c'è la raccolta differenziata l'inceneritore non serve.
|
Where there is recycling, there’s no need for incinerators.
|
12 |
Rifiuti zero: questo deve essere l'obiettivo.
|
Zero refuse: this must be the objective.
|
13 |
La diossina e le nanopolveri le respirino Matteoli e Bersanetor.
|
Matteoli and Bersanetor are breathing in the dioxin and the nano-particles.
|
14 |
Leggete la testimonianza di Francesco da Napoli.
|
Read the witness statement by Francesco from Naples.
|
15 |
"Egregio Sig. Grillo,
|
Dear Signor Grillo,
|
16 |
la ringrazio per aver dato spazio e iniziato a squarciare il pesante telone nero che avvolge l'affaire MONNEZZA a Napoli e provincia.
|
I thank you for having given space and for having squashed the heavy black cloth that is wrapped around the business of rubbish in Naples and its province.
|
17 |
Noi che ci viviamo - o almeno tentiamo - assistiamo sgomenti alla ridda di voci, urla, prese di posizione, denunce ecc.:
|
We who are living here - or at least are trying to live - are astounded to be seeing the frenetic dance of voices, shouts, positions established, denunciations and so on.
|
18 |
quelle facce da culo non hanno nemmeno il buon senso di stare zitte e vergognarsi.
|
Those bottom-faces don’t even have the good sense to stay silent and to be ashamed.
|
19 |
Tutti sapevano e tutti mentivano, opposizione e governo, il problema è vecchio di 20 anni e tutti ci hanno sguazzato guadagnandoci in voto di scambio, collusioni e tangenti.
|
Everyone knew and everyone lied, those in opposition and those in the government.The problem is an old one, it’s 20 years old and they have splashed around and have got our exchange, collusion or kick-back vote.
|
20 |
Sono mesi che abbiano l'immondizia in tutte le strade e grazie e Dio è inverno altrimenti saremmo tutti già morti di peste.
|
For months we have had rubbish on all streets and thanks to God it is winter otherwise we would all have died of the plague.
|
21 |
Ma non le scrivo per la problematica immondizia, oggi lo fanno tutti, è di moda ..
|
But I’m not writing to you because of the problem of rubbish, today everyone’s doing that and it is fashionable.
|
22 |
anni fa lo facevamo in pochi e i giornali cestinavano le ns lettere - anche La Repubblica di Napoli - perché non facevano notizia.
|
A few years ago only a few of us were doing this and the newspapers threw our letters in the bin, even La Repubblica di Napoli, because we were not making news.
|
23 |
Le scrivo per un problema molto più serio e scandaloso che pochi hanno avuto il coraggio di affrontare e quasi nessuno di raccontare:in provincia di Napoli,come hanno fatto rilevare, da decenni l'immondizia si raccoglieva in grossi buchi a terra che poi venivano chiusi.
|
I am writing to you for another issue that is much more serious and scandalous that few have had the courage to tackle and almost no one has talked about. In the province of Naples, as they have revealed, for decades, the rubbish was collected into great big holes in the ground and then these were closed up.
|
24 |
Cosi' è avvenuto per la discarica Pirucchi a Palma Campania, per la discarica La Fungaia a Ottaviano, per quella di Pianura, ad Acerra, a Casalnuovo, a Tufino, ecc., solo per citare le discariche c.d. - legali -, senza parlare delle centinaia di discariche e mini discariche abusive gestite direttamente dalla camorra.
|
That’s what happened for the Pirucchi tip in Palma Campania, for the La Fungaia tip in Ottaviano, for the one in Pianura, Acerra, Casalnuovo, Tufino, etc. I’m just citing the so-called legal ones - without talking about the hundreds of abusive tips and mini-tips managed directly by the Camorra.
|
25 |
Ma lei crede che il vero affare sia stato quello di prendere la spazzatura della Regione Campania e di seppellirla in questi siti permessi e non?
|
But do you think that the real problem was taking the rubbish from the Region of Campania and burying it in these sites with or without permission?
|
26 |
No, il vero affare è stato, e lo è ancora in parte, quello di seppellire migliaia di tonnellate di rifiuti tossici provenienti oltre che dalla Campania, dal Nord Italia e dalla Germania e dalla Svizzera.
|
No. The real business was, and still is partly, the burying of tons of toxic waste coming from beyond Campania, from the North of Italy and from Germany and from Switzerland.
|
27 |
Ancora oggi alcuni vecchi di Palma Campania - qualcuno ancora vivo per miracolo - ricorda di grossi camion 'a forma di bottiglia' che di notte facevano la fila per scaricare.
|
Even today some old people of Palma Campania - a miracle that they are still alive - –remember large trucks ‘shaped like a bottle’ that queued yup at night to unload.
|
28 |
Scaricare cosa?
|
To unload what?
|
29 |
Rifiuti tossici e pericolosi che continuano a esalare sostanze tumorali.
|
Toxic and dangerous refuse that continue to send out cancer-causing substances.
|
30 |
Fino ad alcuni mesi fa, come associazione di consumatori, avevamo richiesto inutilmente alla locale ASL Napoli 4 - una delle peggiori iatture italiane - i dati dell'incidenza dei tumori in provincia di Napoli, soprattutto nel territorio di Acerra, Nola, Casalnuovo, Pomigliano e Vesuviano.
|
Up until a few months ago, as the association of consumers, we asked (but uselessly) the ASL Napoli 4 {local health authority} (one of the worst heaps of rubbish in Italy) - for data on the incidence of cancers in the province of Naples, especially in the territory of Acerra, Nola, Casalnuovo, Pomigliano and Vesuviano.
|
31 |
Tali dati ci sono stati negati per anni sinchè, ufficialmente, si è ammesso che l'unica ASL di Italia in cui la curva di incidenza dei tumori è in controtendenza è quella dell'ASL Napoli 4 - ovvero del territorio interessato allo smaltimento selvaggio dei rifiuti.
|
This data was denied us for years until, officially, it was admitted that the only ASL in Italy with the rate of cancers is different is that of ASL Napoli 4 - that is the territory affected by the uncontrolled dispersal of refuse.
|
32 |
Dai dati pubblicati dall'ASL, scaturiva che l'incidenza dei tumori è in discesa su quasi tutto il territorio italiano con qualche punta di aumento in alcuni luoghi ben individuati :
ebbene l'unica zona d'Italia in cui la curva di crescita era doppia rispetto ai periodi precedenti era quella del Territorio dell'ASL Napoli 4.
|
From the data published by the ASL, it turned out that the incidence of cancer in almost the whole of Italy, with a few points where it has increased in certain well-defined places, well the only zone in Italy where the rate of increase is double that of the previous period was that in the territory of the ASL Napoli 4.
|
33 |
La notizia fu pubblicata a fine 2005, ma stranamente non ebbe seguito e tutti sembrano essersi dimenticati.
|
This news item was published at the end of 2005 but strangely there was no follow up and everyone seemed to have forgotten.
|
34 |
In realtà le cose sono sensibilmente peggiorate, non vi è famiglia che non registri un caso di tumore nel territorio interessato: tumore ai polmoni, all'utero e alla mammella soprattutto con un incidenza superiore sulle donne rispetto agli uomini.
|
In reality, things have got much worse.
There is no family that has not recorded a case of cancer in this area: lung cancers, cancers of the uterus, of the breasts.There is a specially high incidence among women rather than among men.
|
35 |
Si tratta di una vera e propria strage con migliaia di morti e tanta, tanta sofferenza, solo nella strada dove abito sono decedute nel corso mese due donne, una di 40 anni e una di 52, altre 3 mie colleghe di lavoro di Nola - attorno ai 40 - sono in chemioterapia con prognosi infausta.
|
It is a real slaughter with millions of deaths and a lot, really a lot of suffering. Just in the street where I live two women have died this month. One was 40 years old and the other 52. Another three of my female colleagues at work in Nola (aged around 40 years) are having chemotherapy treatment with a poor prognosis.
|
36 |
Non abbiamo bisogno di scomodare statistiche e/o indagini, noi ci viviamo in questo immondezzaio e ne paghiamo tutti i giorni le conseguenze.
|
We don’t need to bother the statistics or investigations. We are living in this refuse and we are paying the consequences every day.
|
37 |
Siamo pantegane - a Napoli le chiamano ''è zoccole'' - strisciamo tra l'immondizia, l'inciviltà, la camorra, il malaffare, la malapolitica cercando di sopravvivere, agurandoci che il prossimo ad essere colpito sia il vicino e non noi." Francesco
|
We are sewer rats - in Naples they call them ''è zoccole'' - we slither through the rubbish, the incivility, the camorra, the bad business, the bad politics, hoping that the next one to be struck down will be our neighbour and not us." Francesco
|