| 1 |
Mascalzone latino
|
Mascalzone latino
|
| 2 |
Pubblico la lettera che mi ha inviato Antonio Di Pietro:
|
I’m publishing the letter sent to me by Antonio Di Pietro
|
| 3 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
| 4 |
ci sono momenti nella vita delle nazioni in cui i cittadini devono fare delle scelte.
|
There are moments in the life of the nations when the citizens have to make choices.
|
| 5 |
Momenti in cui non si può più fare finta di niente e continuare a credere che, in fondo, nulla veramente cambierà.
|
Moments in which it’s no longer possible to pretend that nothing is happening and continue to believe that in the end, nothing really will change.
|
| 6 |
Le leggi che continuamente vengono proposte dal nuovo Governo sono un attentato alla democrazia.
|
The laws that are continually being proposed by the new government are an attack on democracy.
|
| 7 |
Se passano, vincerà il regime e perderà, per un tempo indefinito, la democrazia. Non c’è bisogno dell’esercito per togliere la libertà ai cittadini.
|
If they are passed, the regime will win and democracy will be the loser for an indefinite period of time.
|
| 8 |
E’ sufficiente manipolare l’informazione e, grazie a questa, farsi eleggere in Parlamento.
|
It is enough to manipulate information and thanks to this, to get elected to Parliament.
|
| 9 |
Quindi legiferare contro la Costituzione, contro l’indipendenza della magistratura, contro la sicurezza dei cittadini, contro la libera informazione.
|
Then to make laws against the Constitution, against the independence of the magistracy, against the security of the citizens, against the freedom of information.
|
| 10 |
Una legge dopo l’altra.
|
One law after another.
|
| 11 |
Cosa distingue un primo ministro di una democrazia da un dittatore?
|
What distinguishes a prime minister of a democracy from a dictator?
|
| 12 |
Il vero tratto distintivo è l’impunità assoluta del dittatore.
|
The true distinctive feature is the absolute impunity of the dictator.
|
| 13 |
Quando Silvio Berlusconi l’avrà ottenuta l’Italia sarà, a tutti gli effetti, una dittatura.
|
When Silvio Berlusconi has achieved that, Italy will be in all ways a dictatorship.
|
| 14 |
Sorprende come opinionisti autorevoli abbiano potuto accreditare Silvio Berlusconi di qualità di statista e come una parte della stessa opposizione abbia creduto di poter avviare con lui le riforme istituzionali.
|
What’s surprising is that authoritative opinion leaders have given credit to Silvio Berlusconi with qualities of a statesman and it’s surprising how a part of the opposition itself has believed it to be possible to start up a dialogue with him on the reform of the institutions.
|
| 15 |
La storia di Berlusconi parla per lui.
|
Berlusconi’s history speaks for itself.
|
| 16 |
I suoi innumerevoli processi, la condanna per corruzione giudiziaria del suo avvocato Cesare Previti per la Mondadori, la sua appartenenza alla P2, l’occupazione abusiva delle frequenze di Rete4.
|
His numerous trials, the conviction of his lawyer, Cesare Previti, for the corruption of judges for Mondadori, his membership of the P2, the abusive occupation of the frequencies on the part of Rete 4.
|
| 17 |
L’elenco è interminabile come i danni subiti a causa sua dal nostro Paese.
|
The list is endless as are the damages suffered because of him by our country.
|
| 18 |
Mi riferisco soprattutto allo spegnersi della coscienza civica, della morale, dell’etica.
|
Above all, I’m referring to the extinguishing of the civic conscience, of the morale and of ethics.
|
| 19 |
All’esempio devastante che Berlusconi ha offerto alla nazione e alle giovani generazioni in quasi venti anni, un esempio aggravato dalla sua impunità.
|
As a devastating example that Berlusconi has offered to the nation and to the young generations over almost 20 years, an example of his impunity.
|
| 20 |
Una situazione simile a quella dei ragazzi nei paesi del Sud che ammirano il camorrista o il mafioso locale.
|
A situation similar to that where the village lads in the South admire the local mafia or camorra person.
|
| 21 |
Il Consiglio dei ministri di oggi, 27 giugno 2008, ha approvato il DDL per garantire l’impunità alle prime cariche dello Stato durante l’esercizio del loro mandato, che diventano quindi più uguali degli altri cittadini di fronte alla legge.
|
Today, 27 June 2008, the Council of Ministers approved the DDL to guarantee the impunity of the top positions in the State while they are in office, so that they thus become more equal than the citizens before the law.
|
| 22 |
Nelle scorse settimane sono state presentate dal Governo leggi che definire vergogna è insufficiente.
|
In the last few weeks, laws have been presented by the government for which the definition of "shameful" is not sufficient.
|
| 23 |
E’ più corretto chiamarle eversive e criminali in quanto minano le basi dello Stato e favoriscono i delinquenti.
|
It is more correct to call them subversive and criminal as they undermine the basis of the State and are in favour of delinquents.
|
| 24 |
La sospensione dei processi per un anno serve a evitare la possibile condanna di Berlusconi al processo Mills di Milano.
|
The suspension of trials for a year means the avoidance of the possible conviction of Berlusconi in the Mills trial in Milan.
|
| 25 |
Altri centomila processi saranno bloccati per reati che vanno dallo stupro, alla truffa, al rapimento di minore.
|
Another one hundred thousand trials will be blocked for crimes that range from rape, to fraud, to the kidnapping of minors.
|
| 26 |
La sicurezza dei cittadini, tanto sbandierata in campagna elettorale da Berlusconi e dalla Lega, è sacrificata all’interesse del presidente del Consiglio.
|
The security of the citizens, so much discussed during the election campaign by Berlusconi and the Lega, is sacrificed to the interests of the President of the Council.
|
| 27 |
Il divieto di pubblicare le intercettazioni una volta depositate in tribunale a disposizione delle parti, e quindi di fatto già pubbliche, impedirebbe di venire a sapere di Parmalat o dei furbetti del quartierino.
|
The prohibition on publishing the intercepts once they have been deposited in the tribunal and available to the two sides in the case, and thus in fact already public, would have prevented us from knowing about Parmalat or about the local wide-boys.
|
| 28 |
Il giornalista che pubblicasse le intercettazioni finirebbe in carcere, il suo editore chiuderebbe e chi ha compiuto il crimine non dovrebbe rispondere all’opinione pubblica.
|
The journalist who publishes the intercepts would end up in prison, his publisher would close down and the one who has committed the crime would not have to respond to public opinion.
|
| 29 |
Con questa legge, negli Stati Uniti non ci sarebbe stato il Watergate e Nixon non avrebbe rassegnato le dimissioni.
|
With this law, in the United States there would not have been Watergate and Nixon would not have resigned.
|
| 30 |
L’Italia dei Valori proporrà un grappolo di referendum per l’abrogazione di queste leggi contro la democrazia, se necessario promuoverà azioni di disobbedienza civile come la pubblicazione degli atti giudiziari.
|
Italia dei Valori will propose a handful of referenda to repeal these laws against democracy and if necessary it will promote actions of civil disobedience like the publication of judicial acts.
|
| 31 |
Nessuno può più rimanere a guardare.
|
No one can stand and look any longer.
|
| 32 |
L’otto luglio a Roma dalle ore 18:00 in Piazza Navona, in contemporanea con l’iter di approvazione della legge sulle intercettazioni, l’Italia dei Valori insieme a esponenti della società civile ha indetto una manifestazione per la libertà di espressione e per la giustizia." Antonio Di Pietro
|
On 8 July in Rome at 6:00pm in Piazza Navona, at the same time as the approval of the law on intercepts, Italia dei Valori together with leaders of civil society are having a demonstration for the freedom of information and for justice." Antonio Di Pietro
|