1 |
Il grande legislatore
|
The great legislator
|
2 |
Lo psiconano ha già iniziato la campagna elettorale.
|
The psychodwarf has already kicked off his election campaign.
|
3 |
Alla sua età gli rimane poco tempo per rovinare in modo definitivo l’Italia.
|
At his age, he has very little time left over in which to destroy Italy completely.
|
4 |
Ha appena concluso in Senato la campagna acquisti con Dini e Mastella.
|
In the Senate, he has just completed a purchasing spree with Dini and Mastella.
|
5 |
Topo Gigio Veltroni è stato opzionato.
|
An option has been taken on Topo Gigio Veltroni.
|
6 |
Il suo dovere di sfasciare la maggioranza l’ha fatto.
|
He has successfully completed his task of tearing apart the majority.
|
7 |
Prenderà il posto di D’Alema nella casa circondariale delle libertà e scriverà tanti libri sull’Africa per la Mondadori.
|
He will be taking over D’Alema’s position in the "prison of liberty" and he will go on to write many books on Africa for the Mondadori publishing house.
|
8 |
Palleggerà anche, di tanto in tanto, con Ronaldo e Cafù nella villa di Arcore.
|
He will also, from time to time, be dribbling around the Arcori villa with Ronaldo and Cafù.
|
9 |
Testa d’asfalto ha già pronto il suo programma elettorale.
|
Tar-head already has his election programme ready.
|
10 |
Una "legge semplicissima " per limitare le intercettazioni "soltanto alle indagini per terrorismo, mafia e camorra".
|
A "very simple law", which will limit the scope of telephone tapping "only to investigations concerning terrorism, the mafia and the camorra".
|
11 |
Un atto dovuto ai delinquenti politici, con cinque anni di carcere per chi effettua intercettazioni illegali o le divulga.
|
An act owed to the delinquent politicians, with five years of prison for anyone who illegally taps into telephone conversations, or who divulges the content.
|
12 |
E, in caso di pubblicazione, "due milioni di multa all'editore".
|
And, in the event that the content is published, a "two million Euro fine for the editor".
|
13 |
Non capisco questa prudenza.
|
I fail to understand why all this prudence is necessary.
|
14 |
Perché autorizzare le intercettazioni alla mafia?
|
Why allow telephone tapping in the case of the mafia?
|
15 |
Togliamo anche quelle.
|
Let’s get rid of that as well.
|
16 |
E anche alla camorra.
|
And in the case of the camorra.
|
17 |
Per il terrorismo varrebbe la pena di specificare: quello rosso e basta.
|
As far as terrorism is concerned, it would be worthwhile to specify left wing terrorism and leave it at that.
|
18 |
Se è nero, non vale.
|
Right wing terrorism doesn’t count.
|
19 |
Intercettazioni solo per i comunisti terroristi.
|
Telephone taps only for the communist terrorists.
|
20 |
Se lo psiconano deve fare una legge del cazzo, tanto vale che la faccia bene.
|
If the psychodwarf is going to create such a bullshit law, he may as well go the whole hog.
|
21 |
Metti che qualche suo amico sia amico degli amici e riceva una telefonata... e che il giudice non sia in vendita.
|
Just imagine what would happen if one of his friends, who also happens to be a friend of a friend, receives one of those telephone calls... and the judge is not for sale.
|
22 |
Sarebbe imbarazzante.
|
How embarrassing that would be.
|
23 |
La scena della sconfitta di Prodi a Palazzo Madama è un miraggio.
|
The scene surrounding Prodi’s defeat at Palazzo Madama is merely a mirage.
|
24 |
Dicono che abbia perso Valium.
|
They are claiming that Valium lost out.
|
25 |
Non è vero, hanno perso tutti.
|
Not true, because everyone lost out.
|
26 |
In aula c’erano le persone che hanno distrutto il Paese.
|
Everyone who contributed to the destruction of the Country was present in the house.
|
27 |
All’appello non mancava nessuno.
|
No one was missing.
|
28 |
Festeggiavano, mangiavano mortadella, sputavano, inciuciavano, stappavano spumante, svenivano, insultavano.
|
They were celebrating, eating mortadella, spitting, boozing, uncorking champagne bottles, passing out and insulting.
|
29 |
Il Senato è stato per qualche ora la più grande discarica d’Italia.
|
For a few hours the Senate was the biggest waste disposal dump in Italy.
|
30 |
Questi signori sono nostri dipendenti.
|
These men are our employees.
|
31 |
Dobbiamo riprendere in mano la nostra vita.
|
We must take back control over our own lives.
|
32 |
Non è quella cosa miserabile che ci hanno fatto credere.
|
It is, after all, not as miserable an existence as they would have us believe.
|
33 |
Lo psiconano tiene l’Italia in ostaggio da quindici anni.
|
The psychodwarf has been holding Italy hostage for the past fifteen years.
|
34 |
Altri cinque anni non li reggerebbe nessuno.
|
No one would be able to bear another five years of the same.
|
35 |
Neppure lui, con o senza le intercettazioni.
|
Not even him, with or without the telephone taps.
|