1 |
Una lettera da Vallanzasca
|
A letter from Vallanzasca
|
2 |
Mi scrive Renato Vallanzasca, pluriomicida.
|
Renato Vallanzasca, the multiple killer, has written to me.
|
3 |
Sta scontando l'ergastolo e ha passato in carcere una trentina d'anni.
|
He is serving a life sentence and has spent thirty years in prison.
|
4 |
Leggendo la sua lettera ho una strana sensazione.
|
Reading his letter I have a strange feeling.
|
5 |
Un ergastolano che mi ringrazia per averlo preferito a Contrada.
|
A lifer who is thanking me for having preferred him to Contrada.
|
6 |
Il motivo è economico.
|
The reason is an economic one.
|
7 |
Vallanzasca non lo abbiamo pagato per delinquere, Contrada invece sì.
|
We didn’t pay Vallanzasca to commit crime, but we did Contrada.
|
8 |
E' una differenza non da poco per un genovese.
|
It’s not a small difference for one from Genoa.
|
9 |
Vallanzasca non si dichiara innocente, Contrada invece sì.
|
Vallanzasca doesn’t claim to be innocent, but Contrada does.
|
10 |
Vallanzasca è in galera dal 1972, Contrada ha scontato qualche mese.
|
Vallanzasca has been in prison since 1972, Contrada has just served a few months.
|
11 |
La Grazia si può dare di fronte al pentimento e al riconoscimento delle proprie responsabilità.
|
It’s possible to offer clemency if there is repentance and recognition of one’s own responsibility.
|
12 |
Non so se Vallanzasca è pentito, Contrada non lo è.
|
I don’t know whether Vallanzasca has repented, Contrada has not.
|
13 |
Mi rimane il dubbio che l'ergastolo sia peggio della pena di morte e che la prigione senza un percorso di riabilitazione sia solo barbarie, vendetta, legge del taglione.
|
There’s just this doubt in my mind that a life sentence is worse than a death sentence and that prison without a rehabilitation route is just barbaric, a vendetta, retaliation
|
14 |
"Grazie Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
15 |
mi sento di ringraziarti per le tue esternazioni che in in certo modo mi tirano in mezzo, anche se la tua, più che una cosa sentita... è stato un po' come scegliere il male minore!...
|
I feel like thanking you for what you have said that in a certain way is involving me, even though what you said was rather than what you felt, a choice of the lesser evil!
|
16 |
Lo capisco, ma aldilà del fatto che io la galera non la auguro mai a nessuno... è la sostanza delle cose che differenzia questo signore da me:
|
I understand that. But apart from the fact that prison is something I would wish on no one, it’s the substance of the things that makes these people different from me.
|
17 |
lui è un uomo di potere, anche se momentaneamente in disgrazia...
|
He is a man of power, even though he is momentarily in disgrace.
|
18 |
io uno che gli stessi uomini di potere... metterebbero volentieri al muro!...
|
I am one that these powerful gentlemen would willingly put up against the wall!
|
19 |
Lui è un vecchio malato... io non sono così decrepito e, nonostante qualche acciacco... nessuno può dire che io stia morendo!...
|
He is old and ill. I’m not so decrepit and even though I’ve got a few ailments, no one could say that I am dying!
|
20 |
Lui dichiara di essere condannato ingiustamente...e io, che non sono un forcaiolo e che non ho nulla che mi possa permettere di contestare queste affermazioni, gli credo!...
|
He declares that he has been unjustly condemned and I who am not a reactionary and I have no way of saying he is wrong, I believe him!
|
21 |
Io invece sono incontestabilmente colpevole!!...
|
There is no way anyone can deny I am guilty!!...
|
22 |
di tutto e di più!!...
|
Over and above!!....
|
23 |
Lui è sponsorizzato da Mastella...lo stesso che ha espresso parere negativo alla mia domanda di Grazia!...
|
He is sponsored by Mastella, the same one who turned down my request for Clemency!
|
24 |
anche se, a questo proposito, ci sarebbero parecchie cosette da dire!!!...
|
Even though with regard to that there would be many little things to say!!
|
25 |
Io sono un reietto...
|
…… I am a reject.
|
26 |
Lui uno che sa un sacco di cose un po' di tutti...
|
He is one who knows loads of things - a bit of everything.
|
27 |
Lui si è fatto metà della pena credo... io metà della pena non la potrei raggiungere neppure tra altri trent'anni...
|
I believe that he has done half the penalty, I couldn’t even get to half the sentence even in another 30 years.
|
28 |
Insomma, tutto depone a suo favore!...
|
Basically, everything goes in his favour!...
|
29 |
Che poi io non cambierei neppure una ciocca di capelli né con il signor Contrada né con il signor Mastella, questo è un altro discorso!...
|
But that I would not exchange even a lock of hair with either Contrada or Mastella, this is another story!
|
30 |
In ogni caso, aldilà del fatto che comunque la Grazia non la chiederei più neppure...se per assurdo me la firmassero in anticipo!!..
|
Anyway, apart from the fact that I will never again ask for Clemency not even if out of absurdity they were to sign it early!!
|
31 |
Io non posso accettare neppure l'ipotesi che si possa ricorrere a un salomonico Cristo o Barabba...
|
I cannot even accept the hypothesis that it’s possible to get a decision from Solomon to decide between Barabbas or Jesus...
|
32 |
perchè non accetterei mai di riacquistare la libertà sulla pelle di un altro!!
|
because I would never accept to get back my liberty at the expense of another!!
|
33 |
Comunque grazie!...
|
Thanks however!
|
34 |
Avevo già trovato il modo di parlare in un certo modo di te in un'intervista senza neppure conoscerti!!...
|
I have already found the way to talk about you in an interview without even having met you!!
|
35 |
Ora ho la conferma che il mio pensiero su di te era tutt'altro che mal risposto.
|
Now I’ve got the confirmation that my thoughts about you had anything but a bad reply.
|
36 |
Ancora grazie!...
|
Thanks again.
|
37 |
Un cordiale saluto." Renato Vallanzasca
|
Warm greetings." Renato Vallanzasca
|
38 |
Ps: Renato, mi è venuto un dubbio, non è che mi hai scritto perchè vuoi che ti faccia compagnia in cella per tirarti su il morale?
|
Renato, I’m just thinking. It’s not that you have written to me because you want me to keep you company in your cell, to boost your morale?
|