1 |
Il blog e la libertà di informazione
|
The blog and freedom of information
|
2 |
Il Blog ha intervistato Antonino Monteleone, giornalista calabrese, dopo il sequestro del suo blog.
|
This Blog interviewed Antonino Monteleone, the Calabrian journalist, after the seizure of his blog.
|
3 |
"Ciao, mio chiamo Antonino.
|
"Hi, my name is Antonino.
|
4 |
Ho 23 anni, sono l’organizer del MeetUp di Reggio Calabria e sono un giornalista.
|
I am 23 years of age, I am the organiser of the Reggio Calabria Meetup and I’m a journalist.
|
5 |
Nel 2006 ho aperto un blog, www.antoninomonteleone.it, nel quale spesso e volentieri ho raccontato ed espresso le mie opinioni e valutazioni su fatti e circostanze che ho vissuto per lavoro e riportato dei fatti che sui canali ufficiali non è sempre opportuno riportare.
|
In 2006, I set up a blog at www.antoninomonteleone.it, in which I proceeded to regularly and vociferously express my opinions and assessments concerning the occurrences and circumstances that I experienced as a result of my work, and I also reported certain facts that are perhaps better left unsaid on the official channels.
|
6 |
Da venerdì 6 giugno il mio blog è stato posto sotto sequestro:
|
My Blog was placed under sequestration with effect from Friday 6 June.
|
7 |
voglio spiegarvi il perché e come si è svolta l’intera vicenda.
|
I would like to explain to you precisely why this has happened and how the entire matter developed.
|
8 |
Subito dopo le elezioni politiche del 2006 decido di pubblicare gli stralci di un documento che durante la campagna elettorale riportava i curricula dei candidati alla Camera e al Senato che sarebbero stati eletti in Calabria perché presenti nelle liste in posizione utile.
|
Immediately after the 2006 political elections, I decided to post some extracts from a document circulated during the election campaign that laid our the CVs of the candidates standing for the Chamber and the Senate, and that would have almost certainly been elected to represent the Calabria Region because their names appeared high up on the nomination lists.
|
9 |
Parlava di ex consiglieri regionali candidati dopo essersi macchiati di gravi reati contro la pubblica amministrazione: turbativa d’asta, abuso d’ufficio.
|
The document mentioned certain former regional councillors nominated notwithstanding the fact that they had been involved in serious crimes against the public administration, such as manipulation of tenders and abuse of power.
|
10 |
Ex deputati del centrodestra che passavano al centrosinistra nonostante accuse gravissime come il concorso esterno in associazione mafiosa.
|
Former centre-right deputies that walked across to the centre-left, notwithstanding the serious charges levelled against them, such as external involvement in mafia activities.
|
11 |
Spesso riportavo degli stralci di questo documento, in particolare si trattava quasi sempre di articoli che mettevano assieme pezzi di altri articoli di quotidiani nazionali.
|
I would often post excerpts from this document, where the articles were almost always consisted of bits and pieces drawn from other articles published by the national daily newspapers.
|
12 |
Parliamo di Repubblica, dell’Espresso, del Messaggero.
|
We are talking here about La Repubblica, the Espresso and Il Messaggero.
|
13 |
Il 9 dicembre del 2006 pubblico un articolo dedicato all’onorevole Giuseppe Galati che all’epoca militava nell’UDC, che nel corso del governo Berlusconi uscito vincente nelle elezioni del maggio 2001 ha ricoperto l’incarico di sottosegretario alle attività produttive.
|
On 9 December 2006, I posted an article concerning the Honourable Giuseppe Galati, who was a member of the UDC party at the time and who held the post of undersecretary in the Ministry for productive activities during the period in office of the Berlusconi Government that had won the elections in May 2001.
|
14 |
Nel 2003 scoppia lo scandalo della Roma bene, l’operazione "Cleopatra" che porta all’arresto di Serena Grandi, alle indagini sul senatore Colombo.
|
In 2003, the Roma scandal broke and operation "Cleopatra" eventually led to the arrest of Serena Grandi and the investigation of Senator Colombo.
|
15 |
L’onorevole Galati emerge dagli atti del GIP del tribunale di Roma come consumatore abituale di cocaina che gli veniva fornita addirittura all’interno del ministero delle attività produttive di cui era sottosegretario.
|
What emerged from the Preliminary Investigation Judge’s documentation submitted to the Rome Court was that none other than the Honourable Galati was an habitual cocaine user, which was supplied to him from within the Ministry for Productive Activities, of which he was undersecretary.
|
16 |
Scrivo questo articolo il 9 dicembre e il 26 febbraio 2007 ricevo da parte dell’on. Galati una email che era titolata come "Atto di interpello ai sensi dell’art.7 della legge sulla privacy" con la quale mi chiedeva di indicare quali fossero le fonti dalle quali avevo tratto queste informazioni.
|
I wrote this article on the 9th December and then, on the 26th February 2007, I received an e-mail from the Honourable Galati, entitled "Enquiry in terms of art. 7 of the Privacy Law" and in which he asked me to reveal the sources from which I had obtained this information.
|
17 |
Soprattutto mi diceva che avrebbe voluto rettificare alcune parti dell’articolo perché inesatte e incomplete e volte a gettare discredito sulla sua persona.
|
In addition, he stated that he wished to correct certain of the contents of the article because these were inaccurate and were aimed at discrediting him personally.
|
18 |
Rispondo a questa email il 9 marzo.
|
I only responded to his mail on the 9th March.
|
19 |
Non ho risposto subito perché, sorpreso da questa sua comunicazione, volevo raccogliere in maniera dettagliata tutte le fonti che stavano alla base di quell’articolo.
|
The reason why I did not respond immediately is simply that his mail took me by surprise and I wanted to first put together the details regarding the sources behind the information on which the article was based.
|
20 |
Tra l’altro molti degli articoli di stampa si trovavano nella rassegna presente sul sito della Camera dei Deputati.
|
As a matter of fact, most of the press articles were available in the collection posted on the Chamber of Deputies’ website.
|
21 |
Rispondo a questa email che ho avuto cura di inoltrare per conoscenza anche al Garante per la privacy.
|
I then responded to his mail, making sure to forward a copy for information purposes to the Privacy Watchdog.
|
22 |
Nella stessa email chiedo all’on. Galati di indicarmi quali parti dell’articolo sarebbero state inesatte, incomplete, non veritiere affinché potessi assolvere a quel dovere di rettifica che la legge sulla stampa impone.
|
In the same mail, I asked the Honourable Galati to indicate to me which parts of the article he believed to be inaccurate, incomplete or false, so that I could fulfil my duty to review, which burden is placed on the press by the law.
|
23 |
Nulla.
|
Nothing.
|
24 |
Il silenzio.
|
Silence.
|
25 |
Questo passaggio è anche riportato in una sentenza di primo grado per il ricorso ex art. 700, una procedura d’urgenza, che mi viene notificata nel luglio dello stesso anno, il 2007.
|
This event is also mentioned in the decision handed down after the initial court hearing relating to the application lodged in terms of art. 700, an urgent procedure that I received notification for in July of that year, namely 2007.
|
26 |
Una bella mattina arriva l’ufficiale giudiziario che mi notifica questo atto di citazione.
|
One fine day the Court Messenger arrived on my doorstep to serve me with a subpoena.
|
27 |
Il Galati, dopo non avere risposto alla mia email nella quale sollecitavo l’indicazione delle parti secondo lui diffamanti del mio articolo perché fossero modificate, decide di trascinarmi in tribunale.
|
After failing to respond to my e-mail, in which I requested that he indicate which parts of the article he believed to be defamatory so that I could make any necessary corrections, Galati nevertheless decided to drag me into court.
|
28 |
Prima di presentarmi nell’aula di giustizia difeso dal mio avvocato, che per fortuna è anche un mio amico, l’avv. Creaco, scrivo proprio sul blog che il Galati per l’articolo scritto a dicembre mi aveva querelato e che avrei avuto la prima udienza il primo agosto dello stesso anno, due settimane dopo.
|
Prior to appearing in the courtroom with my defence attorney, who also happens to be a friend of mine, namely Attorney Creaco, I wrote on my blog that Galati had laid charges against me for the article I had written in December, and that the initial hearing was scheduled for August of that same, just two weeks later.
|
29 |
L’avvocato del Galati chiederà al giudice di stabilire anche che il fatto di aver dato conto dell’imminenza del giudizio, del calendario delle udienze, costituiva una reiterazione della mia condotta diffamante nei suoi confronti.
|
Galati’s attorney requested that the judge issue a ruling that even the simple fact that I had mentioned his eminence the judge and the date of the hearing constituted a repetition of my defamatory conduct against his client.
|
30 |
Fatto sta che, essendo stato presentato un ricorso per la tutela d’urgenza ex articolo 700 del codice di procedura penale, il giudice non ravvisa gli elementi fondanti di questa tutela che sono il periculum in mora e il fumus boni iuris dell’eventuale reato contestato e quindi rigetta questo ricorso e condanna il Galati al rimborso delle spese processuali.
|
The fact remains that, given that that this was an urgent application for protection, lodged in terms of article 700 of the Criminal Court Procedure Code, the judge failed to find any of the basic grounds for protection, namely "periculum in mora" and "fumus boni iuris" in terms of the alleged offence and therefore he rejected the application, ordering Galati to pay costs.
|
31 |
Questa sentenza viene appellata dal Galati. Ma entriamo nel merito dei dettagli.
|
Galati decided to lodge an appeal, but now we must examine the merits of the case in detail.
|