1 |
Grazia per Vallanzasca
|
Pardon for Vallanzasca
|
2 |
Mastella non si ferma neppure a Natale.
|
Mastella never stops, not even at Christmas time.
|
3 |
Ha chiesto la grazia per Bruno Contrada, l’ex dirigente del SISDE condannato a dieci anni per concorso esterno in associazione mafiosa.
|
Now he has asked for pardon for Bruno Contrada, the former Manager of SISDE sentenced to ten years for collusion with the Mafia.
|
4 |
Il presidente Napolitano ha trasmesso la richiesta ricevuta dall’avvocato di Contrada.
|
State President Napolitano has forwarded the request he received from Contrada’s attorney.
|
5 |
Mastella ha detto che:
|
Mastella has said that:
|
6 |
"La grazia a Contrada è un atto dovuto".
|
"Pardoning Contrada is something that is due".
|
7 |
Non ha specificato a chi.
|
He failed to specify to whom.
|
8 |
A eventuali politici coinvolti nelle stragi mafiose?
|
Perhaps to certain politicians involved in the mafia killings?
|
9 |
Alla criminalità organizzata?
|
To organised crime?
|
10 |
Gli italiani non hanno chiesto nulla al ministro di Grazia e Indulto (di Giustizia non se ne parla mai).
|
The Italians have asked nothing of the Minister for Pardon and Remission (no mention of Justice, ever).
|
11 |
Neppure la sorella di Paolo Borsellino, che vuole incontrare al più presto Napolitano, intrattenutosi di recente per un’ora e mezzo con lo psiconano.
|
Not even Paolo Borsellino’s sister, who wants to meet with Napolitano as soon as possible and who recently spent half an hour with the psychodwarf.
|
12 |
Rita Borsellino ha dichiarato :
|
Rita Borsellino stated that:
|
13 |
"Ritengo l’ipotesi della grazia estremamente grave.
|
"I believe that the possibility of pardon is extremely serious.
|
14 |
Contrada è stato condannato per reati commessi tradendo la sua funzione di servitore dello Stato, quello stesso Stato per cui Giovanni, Paolo e tanti altri rappresentati delle istituzioni hanno consapevolmente dato la vita.
|
Contrada was sentenced for crimes that he committed, betraying his position as servant of the State, the very same State that Giovanni, Paolo and many other institutional representatives knowingly laid down their lives.
|
15 |
Comprendo i sentimenti di pietà che si possono avere nei confronti di un uomo nelle condizioni di Contrada, ma la sua vicenda giudiziaria ha sempre lasciato l'alea del dubbio sul fatto che il dirigente del Sisde abbia detto fino in fondo ciò che sapeva sulle complicità di parte delle istituzioni con l'organizzazione mafiosa.
|
I understand the feeling of pity that some may have for a person in Contrada’s state, but his court case has left permanent remains of certain doubts regarding the fact that the manager of Sisde continued to state what he knew regarding the collusion between the institutions and the mafia organisation.
|
16 |
Coloro che si accingono a decidere devono sapere che questo dubbio si riaccenderà anche sul loro operato.
|
Those that will be making this decision should be aware that these doubts will also forever hang over their actions.
|
17 |
Uno Stato deve sapere distinguere e ricordare altrimenti il rischio, dirompente per un Paese democratico fondato sulla giustizia, è che domani possa apparire legittima e dovuta anche la grazia ai boss mafiosi.
|
Any State must know how to distinguish and remember, otherwise their is a risk that perhaps tomorrow the same thing may be legitimate and pardon may then also be due to the mafia bosses, something that would be unthinkable in a democratic Country that is based on justice.
|
18 |
La mia richiesta al Capo dello Stato è da sorella di Paolo ma anche da parlamentare e da cittadina italiana."
|
My request to the Head of State was made not only as Paolo’s sister, but also as parliamentarian and an Italian citizen."
|
19 |
L’Associazione delle vittime di via dei Georgofili e la Fondazione Caponnetto si sono pronunciate contro la grazia.
|
The “vittime di via dei Georgofili ” Association and the Caponnetto Foundation have come out against any pardon being granted.
|
20 |
Contrada agiva nelle istituzioni, ma per conto di chi?
|
Contrada worked within the institutions, but on whose account?
|
21 |
Se non vuole rispondere a questa domanda deve rimanere in carcere.
|
If he refuses to answer this question, then he must remain in prison.
|
22 |
O forse è perché non risponde che lo si vuole graziare?
|
Or is the fact that he does not answer perhaps very reason why a pardon is being requested?
|
23 |
Dal libro di Francesco La Licata: "Storia di Giovanni Falcone" dopo il fallito attentato a Falcone nella sua casa all’Addaura:
|
From Francesco La Licata’s book entitled: "Storia di Giovanni Falcone" after the failed attempt to kill Falcone in his house at Addaura:
|
24 |
"Capisci cosa è successo? Si è verificata la saldatura. C’è stata la coincidenza di interessi..."
|
"Do you understand what has happened? There was a meeting of minds.There was a merging of interests..."
|
25 |
Ma tra chi?
|
But between whom?
|
26 |
"Te lo dirò un’altra volta".
|
"I will tell you some other time".
|
27 |
Non me lo disse mai più, tuttavia era chiara la sua allusione tra mafia e altri poteri, fossero apparati dello Stato o poteri autonomi che nel tempo si sono serviti e di quegli apparati e della stessa mafia."
|
He never mentioned it again, however, he was clearly alluding to the fact that, between the mafia and other powers, there were certain State bodies or private powers that had, at some time, made use of these bodies and of the mafia itself."
|
28 |
Propongo uno scambio al ceppalonico:
|
I propose an exchange:
|
29 |
Vallanzasca al posto di Contrada.
|
pardon Vallanzasca instead of Contrada.
|
30 |
Vallanzasca almeno non era pagato da noi per delinquere nei servizi segreti e si è sempre esposto in prima persona.
|
At least Vallanzasca was not paid by us to commit his crimes within secret services, and always exposed himself personally.
|
31 |
Ps: Le nostre cosiddette istituzioni guardano sempre al passato.
|
Ps: Our so-called institutions are always looking back at the past.
|
32 |
C’è bisogno di primavera, di discutere del nostro futuro e ci ritroviamo a dover discutere di Contrada, Mastella e Napolitano: 220 anni in tre.
|
What we need is Springtime, we need to discuss our future instead of constantly being obliged to discuss Contrada, Mastella and Napolitano: 220 years of age between the three.
|