1 |
In memoria del giornalista Beppe Alfano
|
In memory of Beppe Alfano the journalist
|
2 |
In Italia ci sono stati giornalisti coraggiosi finiti ammazzati come Beppe Alfano ucciso con tre pallottole, di cui una in bocca.
|
Italy has had its share of murdered journalists, like Beppe Alfano who was killed by three bullets, one of which was in the mouth.
|
3 |
I giornalisti coraggiosi rimasti sono pochi, sono un facile bersaglio.
|
There are few courageous journalists left now, because they make easy targets.
|
4 |
Prima vengono diffamati, poi isolati, anche dalla loro categoria, e spesso sono uccisi.
|
First they are defamed, then they are isolated, even by their own kind and often they are killed.
|
5 |
Dopo la loro morte l'informazione di regime li sottera con grande velocità. Un po' si vergogna, ma in fondo è soddisfatta.
|
Following their death, the regime’s media hastens to bury them. The medial may be a little ashamed of themselves, but in fact they are satisfied.
|
6 |
In Italia per scrivere la verità o per applicare la legge bisogna essere eroi.
|
In order to write the truth or to apply the law in Italy, you must be a hero.
|
7 |
Molti si scoraggiano, si adeguano, si ritirano.
|
Many become discouraged, or they learn to accept the situation, or they retire.
|
8 |
Non ha un futuro un Paese in cui neppure le morti di Falcone, Borsellino e di Livatino scuotono l'opinione pubblica.
|
There is no future for a Country where not even the deaths of Falcone, Borsellino and Livatino can shake public opinion.
|
9 |
Non ha un futuro un Paese in cui i condannati si rifiugiano in Parlamento e ci irridono.
|
There is no future for a Country where convicted criminals hide in Parliament and mock us.
|
10 |
I giornalisti che ancora danno dignità a questo Paese con la loro voce vanno protetti dagli sciacalli di regime, dai killer della parola.
|
Those remaining journalists that continue to provide this Country with dignity by speaking out, must be protected from the regime’s jackals and the would-be killers of the written word.
|
11 |
Nessuno tocchi il soldato Travaglio e chi rischia la sua vita per noi per amore di verità.
|
Let no one lay a finger on soldier Travaglio, who is risking his life for us and for his love of the truth.
|
12 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
13 |
sto guardando la puntata di Annozero sul V2 day e l'informazione, e mi ha molto colpito ciò che è stato detto sulle nostre liste civiche e sulla loro presunta influenza, ma ciò che mi ha sconvolto è stato l'ennesimo riferimento agli attacchi qualunquisti del V2 day ai giornalisti.
|
I was watching the Annozero programme on V2 day and the media and what struck me very much was what was being said about our civic lists and their presumed influence. However, what really upset me were the umpteenth references to the V2 day’s so-called"willy nilly attacks" on the journalists.
|
14 |
In studio un giornalista comincia a dire "che i giornalisti non sono tutti uguali, anzi ricordiamo che in Italia abbiamo gente come Abbate, Capacchione e Maniaci che rischiano la propria vita per quello che scrivono e addirittura sono morti dei giornalisti uccisi dalla mafia e dal terrorismo".
|
In the studio, one journalist began by saying that:"journalists are not all alike, in fact we must remember that in Italy we have people like Abbate, Capacchione and Maniaci who risk their own lives for that which they write, to the extent that some journalists have even been killed by the mafia and by terrorism".
|
15 |
Ad ascoltare queste parole sono saltata dalla sedia perchè sono stanca di sentire dire che mio padre è stato un eroe per il suo coraggio e la sua indipendenza, perchè sono convinta che se mio padre e gli altri suoi colleghi non fossero stati soli a scrivere e raccontare certe cose, sicuramente non sarebbero stati nè uccisi nè eroi.
|
Upon hearing these words, I jumped up out of my seat because I am sick and tired of hearing it said that my father was a hero because of his courage and independence and because I am sure that if my father and his colleagues had not been the only ones to write about or tell of certain events, they would not have been killed and nor would they be seen as heroes.
|
16 |
Insomma voglio proprio dire dopo 15 anni che papà è morto, dopo 14 anni di processi celebrati sempre in religioso silenzio e con la regolare assenza dei giornalisti che venivano chiamati da noi familiari con la preghiera di raccontare delle indagini e del processo, beh voglio proprio dire che dopo tanto tempo non ce l'ho solo con i mafiosi che lo hanno ucciso, ma ce l'ho soprattutto con la casta dei giornalisti che con il loro isolamento e silenzio sono stati complici di quel delitto;
|
In fact, what I would like to say is that, 15 years after the death of my father and 14 years of trials, always celebrated in religious silence and in the regular absence of the journalists who were approached by family members that begged them to report on the investigations and the trial, well, all I can say is that, after such a long time, I am not only angry with the mafia members that killed him, but above all with the journalist caste that have acted accomplices in that crime thanks to their isolation and silence.
|
17 |
con la loro indifferenza e servilismo nei confronti dei direttori padroni, hanno taciuto sugli sviluppi delle indagini e sui furbetti del quartierino coinvolti nel delitti.
|
With their indifference and subservience to their editorial bosses, they remained silent as regards the developments that were emerging from the investigations, and the neighbourhood thugs who were involved in the crimes.
|
18 |
Provo rabbia perchè quella casta non si è mai costituita parte civile nei processi e soprattutto non ha mai detto che avrebbe voluto farlo.
|
I am enraged because none of the members of that caste has ever had the guts to stand up as plaintiff during the court hearings and, above all, they never showed any sign of wanting to do so.
|
19 |
Ho sperato per tanti anni che si sarebbero comportati nei confronti della mia famiglia come si comportano i poliziotti o i carabinieri quando muore un loro collega; si stringono attorno alla famiglia di chi è morto e ne condividono i momenti del dolore, alzano un muro di difesa.
|
For many years I lived in hope that they would behave in the same way towards our family as policemen and carabinieri behave when one of their own colleagues is killed, namely, they draw close to the deceased’s family, share in their time of grief and form a protecting wall around them.
|
20 |
In questi anni non è accaduto nulla di tutto ciò, non ho mai visto lo stato e a 36 anni non sono in grado si spiegare ai miei figli che cosa sono le istituzioni nel nostro paese e soprattutto da che parte stanno, forse perchè non dovrebbero esserci delle parti.
|
In all these years, we have not seen anything like this, I have never heard from the Government and now, at 36 years of age, I am in no position to explain to my children what the institutions are in our Country and, above all, on whose side they are on, perhaps because there should not be any"sides".
|
21 |
Cerco di nascondere ai miei figli le mie paure quando ammetto a me stessa che viviamo sotto dittatura.
|
I try to hide from my own children my fears regarding my own admission that we are living under dictatorship.
|
22 |
Ma che paese è il nostro, dove non solo non c'è libertà d'informazione ma non c'è proprio la libertà di cittadini?
|
But what kind of place is this Country of ours, where not only do we not have freedom of information, but there is also no freedom for the citizens?
|
23 |
Perchè la vera informazione in Italia deve essere affidata a pochissimi giornalisti seri e indipendenti come Travaglio?
|
Why should the spreading of information in Italy be left to only a few serious and independent journalists such as Travaglio?
|
24 |
Solo da noi accade che un critico d'arte, spero almeno che sia tale, si permette di dire, in riferimento a De Magistris, che i magistrati non hanno il diritto di fare certe inchieste; e che credibilità potrebbe avere Berlusconi in un paese civile se affermasse che Mangano è un eroe?
|
Only in this country could it occur that an art critic, and I sincerely hope that he is one, has the gall to say, in reference to De Magistris, that judges do not have the right to undertake certain investigations, and where else, in any remotely civilised country, would someone like Berlusconi enjoy any credibility whatsoever, were he to state that Mangano is a hero?
|
25 |
Anche per questi motivi rivendico con orgoglio di far parte di quelle centinaia di migliaia di italiani che hanno aperto gli occhi, non si sentono più nè rappresentati nè tutelati e hanno capito che devono darsi da fare e non delegare più ad altri ciò che può essere fatto da noi.
|
It is also for these very reasons that I proudly claim to be one of those hundreds of thousands of Italians that have managed to open their eyes and that no longer feel that they are being either represented or protected, and have understood that they need to stand up and be counted and no longer delegate to others anything that we can do ourselves.
|
26 |
E il punto è proprio questo: noi abbiamo il dovere di fare qualcosa per tornare a vivere in un paese veramente libero e civile dove l'informazione possa essere davvero tale.
|
And this is the real point: we have a duty to do something in order to enable us to once again live in a country that is truly free and civilised and where information can really be classified as such.
|
27 |
Pretendo che i miei figli possano vivere in un paese pulito e senza inceneritori, libero e non complice di guerrafondai, dove i giovani possano avere la certezza di un lavoro e di poter nascere e morire nella propria terra senza l'incubo della valigia in mano perchè costretti ad emigrare.
|
I demand that my children be given the opportunity to live in a country that is clean and free of incinerators, free and without any warmongers, where young people can be certain that they will have a job and of being able to be born and to die in their own country, without the nightmare of having to pack their bags because they are forced to emigrate.
|
28 |
Voglio per loro un paese in cui le istituzioni meritino davvero rispetto e il parlamento non continui ad essere centro a 5 stelle di riabilitazione per pregiudicati e delinquenti.
|
What I want for them is a country where the institutions are genuinely worthy of respect, and where the Parliament ceases to be a 5-star rehabilitation centre for convicted criminals and delinquents.
|
29 |
Esigo per loro un paese in cui ci sia la certezza della pena perchè questo è democrazia.
|
I demand for them a country in which there is certainty regarding criminal sentences, because that is what democracy is all about.
|
30 |
Noi abbiamo appena iniziato a fare tutto questo con le "ininfluenti" liste." Sonia Alfano
|
We have only just begun with this major task with our "non-influential" lists." Sonia Alfano
|