1 |
Napoli - Korogocho
|
Naples - Korogocho
|
2 |
Padre Alex Zanotelli, per me una scheggia del cuore di Cristo, mi ha inviato questa lettera da Napoli.
|
Father Alex Zanotelli, who is, in my opinion, a splinter of the heart of Christ, wrote and sent me this letter from Naples.
|
3 |
Il business dell'emergenza è il futuro della Campania, l'assicurazione sulla vita della politica inquinata.
|
The emergency business is the future of the Campania Region, a life insurance for rotten politics.
|
4 |
L'emergenza giustifica i mezzi e il fine sono sempre i soldi.
|
The emergency justifies the means and the final objective is always money.
|
5 |
"Carissimi,
|
"My dear ones,
|
6 |
è con la rabbia in corpo che vi scrivo questa lettera dai bassi di Napoli, dal Rione Sanità nel cuore di quest’estate infuocata.
|
I write this letter to you, with my body racked with anger, from the very depths of Naples, namely the Sanità District, at the peak of this sweltering summer.
|
7 |
La mia è una rabbia lacerante perché oggi la Menzogna è diventata la Verità.
|
The anger that I feel is all consuming because nowadays it appears that the Lies have become the absolute Truth.
|
8 |
Il mio lamento è così ben espresso da un credente ebreo nel Salmo 12:
|
My lament is so well expressed by a Jewish believer in Psalm 12:
|
9 |
"Solo falsità l’uno all’altro si dicono:
|
"Everyone lies to his neighbour:
|
10 |
bocche piene di menzogna,
|
their flattering lips speak with deception,
|
11 |
tutti a nascondere ciò che tramano in cuore.
|
all hiding that which lies in their scheming hearts.
|
12 |
Come rettili strisciano,
|
They slither like reptiles,
|
13 |
e i più vili emergono,
|
and the most vile emerge,
|
14 |
è al colmo la feccia."
|
dregs to the very end."
|
15 |
Quando, dopo Korogocho, ho scelto di vivere a Napoli, non avrei mai pensato che mi sarei trovato a vivere le stesse lotte.
|
When, after Korogocho, I chose to come and live in Naples, I could never have guessed that I would end up fighting the very same battles.
|
16 |
Sono passato dalla discarica di Nairobi, a fianco della baraccopoli di Korogocho alle lotte di Napoli contro le discariche e gli inceneritori
|
I came from the Nairobi rubbish dump, situated next to the Korogocho squatter camp, to find the battle being waged by Naples against the rubbish dumps and the incinerators.
|
17 |
Sono convinto che Napoli è solo la punta dell’iceberg di un problema che ci sommerge tutti.
|
I firmly believe that Naples is but the tip of the iceberg, a problem that is about to smother us all.
|
18 |
Infatti, se a questo mondo, gli oltre sei miliardi di esseri umani vivessero come viviamo noi ricchi (l’11% del mondo consuma l’88% delle risorse del pianeta!) avremmo bisogno di altri quattro pianeti come risorse e di altro quattro come discariche ove buttare i nostri rifiuti.
|
In fact, if everyone on this planet, more than six billion human beings in all, were to live like us rich people (11% of the world’s population consumes 88% of all the planet’s resources!) we would need the equivalent of another four such planets’ worth of resources, plus another four such planets’ worth of rubbish dumps on which to dispose of our refuse.
|
19 |
I poveri di Korogocho, che vivono sulla discarica, mi hanno insegnato a riciclare tutto, a riusare tutto, a riparare tutto, a rivendere tutto, ma soprattutto a vivere con sobrietà.
|
The poor people of Korogocho, who live virtually on top of the rubbish dumps, taught me a valuable lesson on how to recycle everything, how to re-utilise everything, how to repair everything, how to re-sell everything and, above all, how to live in a restrained manner.
|
20 |
E’ stata una grande lezione che mi aiuta oggi a leggere la situazione dei rifiuti a Napoli e in Campania, regione ridotta da vent’anni a sversatoio nazionale dei rifiuti tossici.
|
It was a great lesson that still today helps enable me to read the current situation as regards the refuse situation in Naples and Campania, a region that, over the past twenty years, has literally become a national dumping ground for all sorts of toxic waste.
|
21 |
Infatti esponenti della camorra in combutta con logge massoniche coperte e politici locali, avevano deciso nel 1989, nel ristorante "La Taverna" di "Villaricca", di sversare i rifiuti tossici in Campania.
|
As a matter of fact, certain members of the Camorra, in conjunction with certain secret Masonic lodges and local politicians, had already decided that they would dump toxic waste in Campania, back in 1989 in the "La Taverna" restaurant in"Villaricca".
|
22 |
Questo perché diventava sempre più difficile seppellire i nostri rifiuti in Somalia.
|
The reason being this decision was that it was already becoming increasingly difficult to dump our refuse in Somalia.
|
23 |
Migliaia di Tir sono arrivati da ogni parte di Italia carichi di rifiuti tossici e sono stati sepolti dalla camorra nel Triangolo della morte (Acerra-Nola- Marigliano), nelle Terre dei fuochi (Nord di Napoli) e nelle campagne del Casertano.
|
Thousands of articulated trucks arrived from all over Italy, loaded to the hilt with toxic waste, which was then buried by the Camorra in the Triangle of death (Acerra-Nola- Marigliano), in the "Terre dei fuochi" area (North of Naples) and in the countryside of the Casertano area.
|
24 |
Questi rifiuti tossici "bombardano" oggi, in particolare i neonati, con diossine, nanoparticelle che producono tumori, malformazioni, leucemie.
|
This toxic waste is now "bombarding" the newborns in particular with dioxins, nanoparticles that cause tumours, birth defects and leukaemia.
|
25 |
Il documentario Biutiful Cauntri esprime bene quanto vi racconto.
|
The documentary programme entitled Biutiful Cauntri explains exactly what I am talking about.
|
26 |
A cui bisogna aggiungere il disastro della politica ormai subordinata ai potentati economici-finanziari
|
To this disaster, we must also add the new disaster that is the Country’s politics, which has now become subject to the whims of the economic-financial potentates.
|
27 |
Infatti questa regione è stata gestita dal 1994 da 10 commissari straordinari per i rifiuti, scelti dai vari governi nazionali che si sono succeduti.
|
As a matter of fact, since 1994, no less than 10 different Special Commissioners, appointed by the succession of different national governments, have overseen this Region’s waste management system.
|
28 |
In 15 anni i commissari straordinari hanno speso oltre due miliardi di euro, per produrre oltre sette milioni di tonnellate di "ecoballe", che di eco non hanno proprio nulla :
|
Over a period of 15 years, these Special Commissioners have spent more than two billion Euro on the production of more than seven million tons of so-called "eco-bales", which in reality have nothing to do with anything remotely "eco"” in nature.
|
29 |
sono rifiuti tal quale, avvolti in plastica che non si possono nè incenerire, né seppellire perché inquinerebbero le falde acquifere.
|
They are bundles of rubbish, nothing more and nothing less, all wrapped up in plastic, which cannot be incinerated nor can they be buried because they would pollute the underground watercourses.
|
30 |
Buona parte di queste ecoballe, accatastate fuori la città di Giugliano, infestano con il loro percolato quelle splendide campagne denominate "Taverna del re ".
|
A significant number of these eco-bales, stacked up just outside the town of Giugliano, are currently busy poisoning the wonderful countryside known as the "Taverna del re" (The King’s Tavern) with their percolates.
|
31 |
E così siamo giunti al disastro!
|
And so we have now reached the point of disaster!
|
32 |
Oggi la Campania ha raggiunto gli stessi livelli di tumore del Nord-Est, che però ha fabbriche e lavoro
|
Today, the Campania Region has the same high incidence of tumours as has the Northeast of the Country, which at least has the factories and the jobs.
|
33 |
Noi, senza fabbriche e senza lavoro, per i rifiuti siamo condannati alla stessa sorte.
|
We, with no factories and no work, have nevertheless been condemned to face the same bleak future.
|
34 |
Il nostro non è un disastro ecologico -lo dico con rabbia- ma un crimine ecologico, frutto di decisioni politiche che coprono enormi interessi finanziari.
|
Our situation is not an ecological disaster - and I say this in anger - but rather an ecological crime, the fruits borne of political decisions made for the benefit of huge financial interests.
|
35 |
Ne è prova il fatto che Prodi, a governo scaduto, abbia firmato due ordinanze: una che permetteva di bruciare le ecoballe di Giugliano nell’inceneritore di Acerra, l’altra che permetteva di dare il Cip 6 (la bolletta che paghiamo all’Enel per le energie rinnovabili) ai 3 inceneritori della Campania che "trasformano la merda in oro - come dice Guido Viale - Quanto più merda, tanto più oro!".
|
Nor does the proof lie in the fact that, upon the collapse of his most recent government, Prodi proceeded to sign two provisions: one authorising the burning of the Giugliano eco-bales in the incinerator at Acerra, while the second authorised the transfer of "Cip 6" funds (additional charges levied on our Enel utility bills supposedly to help finance the development of renewable energy sources) to the 3 incinerators in Campania that "convert shit into gold " as stated by Guido Viale - The more shit there is, the more gold we can make!".
|
36 |
Ulteriore rabbia quando il governo Berlusconi ha firmato il nuovo decreto n.90 sui rifiuti in Campania.
|
I became even more angry when the Berlusconi government signed the new decree into law, namely Decree No. 90 concerning waste disposal in the Campania Region.
|
37 |
Berlusconi ci impone, con la forza militare, di costruire 10 discariche e quattro inceneritori.
|
Berlusconi is forcing us, by military might, to set up another 10 rubbish dumps and construct another four incinerators.
|
38 |
Se i 4 inceneritori funzionassero, la Campania dovrebbe importare rifiuti da altrove per farli funzionare.
|
Were these four incinerators ever to become operational, the Campania Region would be obliged to import refuse from elsewhere to keep them going.
|
39 |
Da solo l’inceneritore di Acerra potrebbe bruciare 800.000 tonnellate all’anno!
|
The Acerra incinerator alone could burn 800,000 tons of refuse per year!
|
40 |
E’ chiaro allora che non si vuole fare la raccolta differenziata, perché se venisse fatta seriamente (al 70 %), non ci sarebbe bisogno di quegli inceneritori.
|
It suddenly becomes patently clear, therefore, that we are not really interested in introducing differentiated refuse collection, because if this were to be implemented seriously, (say at 70%), those additional incinerators would no longer be required.
|
41 |
E’ da 14 anni che non c’è volontà politica di fare la raccolta differenziata.
|
For the past 14 years the political will to implement a system of differentiated refuse collection has been totally lacking.
|
42 |
Non sono i napoletani che non la vogliono, ma i politici che la ostacolano perché devono ubbidire ai potentati economici-finanziari promotori degli inceneritori.
|
It is not only the Neapolitans that are not interested, but also those politicians that are hindering the process because they feel obliged to obey the orders received from the very same economic-financial potentates that are behind the construction of these incinerators.
|
43 |
E tutto questo ci viene imposto con la forza militare vietando ogni resistenza o dissenso, pena la prigione.
|
Furthermore, all of this is enforced with military might, thereby preventing any form of resistance or dissent, upon pain of imprisonment.
|
44 |
Le conseguenze di questo decreto per la Campania sono devastanti.
|
The consequences of this decree are devastating for the Campania Region.
|
45 |
"Se tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono uguali davanti alla legge (articolo 3 della Costituzione), i Campani saranno meno uguali, avranno meno dignità sociale -così afferma un recente Appello ai Parlamentari Campani.
|
"If it is true that all citizens have equal social dignity and are equal before the law (article 3 of the Constitution), then the people of the Campania Region must be less equal and must somehow have less social dignity "states a recent Appeal to Campania’s Parliamentarians.
|
46 |
Ciò che è definito "tossico" altrove, anche sulla base normativa comunitaria, in Campania non lo è; ciò che altrove è considerato "pericoloso" qui non lo sarà.
|
That which is classified as "toxic" elsewhere, even in terms of European Union Regulations, does not hold true for Campania, and that which is classified as "hazardous" elsewhere, cannot really be so.
|
47 |
Le regole di tutela ambientale e salvaguardia e controllo sanitario, qui non saranno in vigore.
|
The regulations governing the protection of the environment and the safeguarding and monitoring of the population’s health are obviously not applicable in our area.
|
48 |
La polizia giudiziaria e la magistratura in tema di repressione di violazioni della normativa sui rifiuti, hanno meno poteri che nel resto d’Italia e i nuovi tribunali speciali per la loro smisurata competenza e novità, non saranno in grado di tutelare, come altrove accade, i diritti dei Campani ...
|
As regards the matter of the prosecuting any violations of the laws regarding waste disposal, the local Judicial police and the magistrature have fewer powers at their disposal than do their counterparts in other parts of the Country, and the new special Courts will not be able to protect the rights of the residents of Campania, as do the courts elsewhere in the country, due to this jurisdictional discrepancy and novelty ...
|
49 |
Per questo sono andato con tanta indignazione in corpo all’inceneritore di Acerra, a contestare la conferenza stampa di Berlusconi, organizzata nel cuore del Mostro, come lo chiama la gente.
|
That is why I went to the Acerra incinerator in person, to voice my objections at Berlusconi’s press conference, organised so as to take place at the very heart of the Beast, as the people have named it.
|
50 |
Eravamo pochi, forse un centinaio di persone.(La gente di Acerra, dopo le botte del 29 agosto 2004 da parte delle forze dell’ordine, è terrorizzata e ha paura di scendere in campo).
|
There were only a few of us there, perhaps only about one hundred people (After the thrashings handed out by the forces of law and order on 29 August 2004, the people of Acerra are understandably terrorised and are afraid to take to the streets).
|
51 |
Abbiamo tentato di dire il nostro no a quanto stava accadendo
|
We tried to express our objections regarding what was happening.
|
52 |
Abbiamo distribuito alla stampa i volantini :"Lutto cittadino. La democrazia è morta ad Acerra. Ne danno il triste annuncio il presidente Berlusconi e il sottosegretario Bertolaso."
|
We distributed our fliers to the press: "Day of Public Mourning. Democracy has died in Acerra. This fact is regretfully announced by Prime Minister Berlusconi and Undersecretary Bertolaso."
|
53 |
Nella conferenza stampa (non ci è stato permesso parteciparvi!) Berlusconi ha chiesto scusa alla Fibe per tutto quello che ha "subito" per costruire l’inceneritore ad Acerra
|
During the course of the press conference (which we were prevented from attending!) Berlusconi asked Fibe for forgiveness for all that the company had been obliged to "endure" in order to build the Acerra incinerator!
|
54 |
(Ricordo che la Fibe è sotto processo)Uno schiaffo ai giudici!
|
(I remind you that Fibe currently stands accused in an ongoing court case). What a slap in the face for the Judges!
|
55 |
Bertolaso ha annunciato che aveva firmato il giorno prima l’ordinanza con la Fibe perché finisse i lavori!
|
Bertolaso announced that, just the previous day, he had signed the agreement enabling Fibe to complete the work that the same company had begun earlier!
|
56 |
Poi ha annunciato che avrebbe scelto con trattativa privata, una delle tre o quattro ditte italiane e una straniera, a gestire i rifiuti
|
Then he announced that he would be entering into private negotiations to select one of the three possible Italian companies and one foreign company to handle the waste management.
|
57 |
Quella italiana sarà quasi certamente la A2A ( la multiservizi di Brescia e Milano) e quella straniera è la Veolia, la più grande multinazionale dell’acqua e la seconda al mondo per i rifiuti.
|
The Italian company will almost certainly be "A2A" (the Milan and Brescia multi-service provider) and the foreign company is Veolia, the largest multinational company as regards water treatment and the second largest worldwide as regards waste management.
|
58 |
Sarà quasi certamente Veolia a papparsi il bocconcino e così, dopo i rifiuti, si papperà anche l’acqua di Napoli. Che vergogna!
|
It will almost certainly be Veolia that snaps up this tasty morsel and so, after the waste management contract, they will also snap up the water provision contract for Naples. How shameful is that!
|
59 |
E’ la stravittoria dei potentati economici-finanziari, il cui unico scopo è fare soldi in barba a tutti noi che diventiamo le nuove cavie.
|
It is a supreme victory for the very same economic-financial potentates whose sole aim is to make money at our expense, we who eventually become little more than the latest guinea pigs.
|
60 |
Sono infatti convinto che la Campania è diventata oggi un ottimo esempio di quello che la Naomi Klein nel suo libro Shock Economy, chiama appunto l’economia di shock!
|
In fact, I am convinced that Campania has today become a prime example of what Naomi Klein refers to as the Shock Economy in her book of the same name!
|
61 |
Lì dove c’è emergenza grave viene permesso ai potentati economico-finanziari di fare cose che non potrebbero fare in circostanze normali.
|
Wherever there is any sort of serious emergency in progress, the economic-financial potentates will be allowed to do certain things that would not otherwise be permitted under normal circumstances.
|
62 |
Se funziona in Campania, lo si ripeterà altrove.
|
If this strategy works well in the Campania Region, it will spread to other Regions too.
|
63 |
(New Orleans dopo Katrina insegna!)...
|
(New Orleans after Hurricane Katrina has indeed taught us something!)...
|
64 |
Non abbandonateci.
|
Please don’t abandon us.
|
65 |
E’ questione di vita o di morte per tutti.
|
This is a matter of life or death for us all.
|
66 |
E’ con tanta rabbia che ve lo scrivo
|
I write to tell you this with a heart that is full of anger.
|
67 |
Resistiamo!". Padre Alex Zanotelli, Napoli, 12 luglio 2008
|
Let’s fight it!" Father Alex Zanotelli, Naples, 12 July 2008
|