1 |
Lettera aperta a Antonio Manganelli
|
Open letter to Antonio Manganelli
|
2 |
"Gentile dottor Antonio Manganelli,
|
"Dear doctor Antonio Manganelli,
|
3 |
il termine con cui mi rivolgo a lei, gentile, non è casuale, è come vorrei che fosse la Polizia di Stato: gentile verso il popolo italiano che deve proteggere.
|
the term with which I address you, namely "gentile", is not purely coincidental, it is what I would wish the State Police Force to be, namely, gentle towards the Italian public that it is assigned to protect.
|
4 |
Vede, ho una strana sensazione, che la Polizia di Stato stia assumendo agli occhi dell’opinione pubblica un ruolo che, sono sicuro, non vuole avere e non deve avere. Quello di protettrice degli interessi dei partiti, delle loro malefatte, dei loro numerosi pregiudicati e prescritti.
|
You see, I have a strange feeling that, in the view of the public, the State Police Force is assuming a role that, I am sure, it does not want to play, nor should it be obliged to play, namely that of protector of the interests of the political parties, as well as their misdeeds and their numerous previous offenders and statute-barred offenders.
|
5 |
Questa sensazione la leggo negli occhi delle ragazzine prese a manganellate a Bologna durante la manifestazione di dissenso nei confronti di Giuliano Ferrara.
|
I see this same feeling reflected in the eyes of the young girls beaten with truncheons in Bologna during the demonstration against Giuliano Ferrara.
|
6 |
La loro unica colpa è stata di avere contestato con un lancio di pomodori un signore che vuole cancellare un referendum e che dal suo comodo studio televisivo sponsorizza ogni guerra, purché americana.
|
Their only crime was to have launched a barrage of tomatoes against a gentleman who is attempting to cancel a referendum, and who, from the comfort of his television studio, sponsors any war whatsoever, as long as it’s American.
|
7 |
Quando è possibile per i nostri ragazzi dissentire, anche urlando, se non in piazza?
|
Where else can our youth show their dissent, even by shouting, if not in the streets?
|
8 |
L’informazione che ricevono ogni giorno dai giornali e dalle televisioni è pilotata, strumento dei gruppi di potere per mantenere il potere.
|
The information that they receive daily, via the newspapers and television broadcasts, is screened. It is a tool in the hands of the groups in power, used to ensure that they stay in power.
|
9 |
Questo i giovani lo sanno.
|
The youth is well aware of this fact.
|
10 |
Per loro però ci sono, troppo spesso, le cariche, i pestaggi.
|
For them, however, all that remains are the far too frequent attacks and beatings.
|
11 |
E, invece, per i politici e i loro giornalisti stipendiati, la protezione dei suoi uomini, la scorta e le macchine blu.
|
What the politician and his paid journalists get, instead, is protection provided by his men, the escort and the blue cars.
|
12 |
In Piazza Maggiore c’erano famiglie con bambini piccoli, non pericolosi terroristi.
|
The crowd in Piazza Maggiore was made up of families with small children, not dangerous terrorists.
|
13 |
Questa sensazione l’ho letta negli occhi dei vecchi picchiati dalla Polizia a Savignano Irpino.
|
I also saw this same feeling reflected in the eyes of the elderly people beaten by the Police at Savignano Irpino.
|
14 |
Pensionati straniti, confusi, increduli, di certo mai colpiti prima da ragazzi in divisa.
|
Dazed, confused and incredulous pensioners, who had most certainly never before been beaten up by young men in uniform.
|
15 |
Quei vecchi protestavano per la distruzione della loro terra, che è anche la sua, dottor Manganelli.
|
Those elderly people were protesting against the destruction of their land, which, by the way, is also your land doctor Manganelli.
|
16 |
Non capivano perché Bassolino, corresponsabile dello scempio, fosse ancora Governatore della Campania, come del resto non lo capisce, né lo accetta, nessun italiano.
|
They could not understand why Bassolino, the co-architect of the chaos, was still in power as Governor of the Campania Region, for the same reason that no red-blooded Italian understands why or, for that matter, finds it unacceptable.
|
17 |
Non capivano le botte, le manganellate, il sangue.
|
They could not understand the blows, the truncheon blows or, for that matter, the bloodshed.
|
18 |
Questa sensazione l’ho vista negli occhi, quando li ho incontrati, del padre e della madre di Federico Aldrovandi, un ragazzino picchiato a morte da una pattuglia stradale.
|
I also saw this same feeling reflected in the eyes of the mother and father of Federico Aldrovandi when I met them, a little boy beaten to death by a street patrol.
|
19 |
L’ho sentita nelle dichiarazioni delle persone torturate a Bolzaneto e nella "macelleria messicana" della scuola Diaz.
|
I heard it in the statements made by the people tortured at Bolzaneto and in the"Mexican butchery" that is the Diaz school.
|
20 |
Lei potrà obiettare che si tratta di episodi, di poche mele marce e, con tutta probabilità, ha ragione.
|
You may well object, claiming that these are mere episodes, a case of a few bad apples in the bunch and, to all intents and purposes, you may well be right.
|
21 |
Nel calendario dei Santi Laici, l’elenco dei caduti per un’Italia onesta che pubblico ogni anno sul blog, la Polizia di Stato è al primo posto.
|
In the calendar of Lay Saints, on the list of those that have given their lives for an honest Italy, which I publish each year on my blog, the State Police is first in line.
|
22 |
Centinaia di poliziotti si sono fatti uccidere per affermare la giustizia in Italia.
|
Hundreds of Policemen have got themselves killed in order to establish the rule of law in Italy.
|
23 |
Lo scorso otto settembre ero a Bologna per il V Day.
|
On 8 September last year, I was in Bologna for the V Day celebrations.
|
24 |
In piazza Maggiore e nelle vie laterali c’erano 150.000 persone.
|
Piazza Maggiore and the adjoining side streets were filled with some 150,000 people.
|
25 |
Nessun casco, nessuno scudo, nessun uomo in divisa di fronte al palco.
|
No helmets to be seen, no shields, no men in uniform standing in front of the podium.
|
26 |
Nessun incidente né prima, né dopo, né durante una manifestazione durata dieci ore.
|
No incidents, neither before nor after, nor during the demonstration, which went on for something like ten hours.
|
27 |
C’era però molta rabbia nei confronti di una classe politica senza pudore, verso i condannati in via definitiva che siedono in Parlamento.
|
There was, however, much anger being vented against a shameless political class and against the duly convicted criminals seated in Parliament.
|
28 |
Gli stessi che i suoi uomini in passato hanno arrestato.
|
The same people that your men arrested in the past.
|
29 |
E verso i prescritti che, grazie alle leggi ad personam, i suoi uomini, purtroppo, non hanno potuto arrestare.
|
And against the statute-barred offenders that your men have unfortunately been unable to arrest, thanks to the made to measure laws.
|
30 |
In gran parte i medesimi, condannati e prescritti, che dopo le elezioni saranno ancora senatori e deputati.
|
Most of these people, condemned and statute-barred, will continue to hold their posts as senators and deputies, even after the upcoming elections.
|
31 |
Lei lo sa, si sono già auto eletti grazie all’eliminazione del voto di preferenza.
|
As you are well aware, they will be elected automatically, thanks to the elimination of the preferential vote.
|
32 |
Per merito della cancellazione di una legge elettorale votata dalla maggioranza degli italiani.
|
As a result of the cancellation of an electoral law that was voted for by the majority of Italians.
|
33 |
Gli elettori, se potessero scegliere, non li voterebbero mai.
|
Were they able to choose, there is no way that the voters would ever elect these people.
|
34 |
La politica non può trasformarsi in un problema di ordine pubblico.
|
Politics cannot hide behind a problem of public law and order.
|
35 |
La Polizia di Stato non deve diventare il braccio armato di chi ha distrutto il Paese per evitare il confronto con i cittadini.
|
The State Police must not be allowed to become the armed wing of those that have destroyed the Country so as to avoid having to face the citizens.
|
36 |
Non se lo merita la Polizia e neppure gli italiani.
|
I am not sure that the Police Force deserves this, but nor does the Italian population.
|
37 |
Spero in una sua risposta che pubblicherò sul blog.
|
I wait in anxious anticipation for your response, which I undertake to publish on this blog.
|
38 |
I miei saluti.” Beppe Grillo
|
Kindest regards.” Beppe Grillo
|