1 |
Emergenze e Moratorie
|
Emergencies and Moratoriums
|
2 |
L'Italia è il Paese del sole e delle Emergenze.
|
Italy is the land of sunshine and Emergencies.
|
3 |
Ogni giorno ha la sua Emergenza che comporta sempre una seria riflessione di Governo.
|
Each day has its Emergency that always obliges the Government to reflect seriously.
|
4 |
Tra una emergenza e l'altra, mentre il cittadino è frastornato, ci sono le Moratorie.
|
Between an emergency and another, while the citizen is still seeing stars, there are Moratoriums.
|
5 |
La prima è stata l'indulto ceppalonico.
|
The first was the Great ceppalonic Pardon.
|
6 |
Tra un'emergenza sicurezza e un'emergenza caduti sul lavoro arriva la moratoria sull'aborto.
|
Between the security emergency and the deaths at work emergency, up pops the moratorium on abortion.
|
7 |
Tra un'emergenza rifiuti e un'emergenza Alitalia si propone la moratoria sulla Malpensa. "Moratoria nostra, vita mea" è il motto dei politici.
|
Between the refuse emergency and the Alitalia emergency, they come up with a moratorium on Malpensa "my moratorium, my life" is the motto of the politicians.
|
8 |
Nessuno dice più nulla sulla legge Maroni (dove ti nascondi suonatore di jazz in do maggiore?) che ha allineato la politica del lavoro dell'Italia a quelle del quinto mondo .
|
No one is saying anything more about the Maroni laws (C major jazz musician where are you?) that saw the lining up of the politics of work in Italy with that of the fifth world.
|
9 |
La revisione e/o l'abolizione della legge 30 era nel programma dell'Ulivo, ma adesso siamo in Emergenza.
|
The renewal and/or the abolition of the law number 30 was in the manifesto programme of the Ulivo. But now we are in Emergency.
|
10 |
Non si può preteeeendere, direbbe Valium Prodi.
|
You cannot insiiiiist, as Valium Prodi would say.
|
11 |
La mancanza di sicurezza alla ThyssenKrupp è figlia della legge Maroni.
|
The lack of safety at ThyssenKrupp is because of the Maroni law.
|
12 |
Gli operai sopravvissuti hanno dichiarato che non si poteva protestare per i turni interminabili o per gli estintori vuoti.
|
The workers who survived declared that they could not protest about the interminable shifts or about the empty fire extinguishers.
|
13 |
Chi è assunto a tempo determinato se protesta è lasciato a casa.
|
Anyone on a short term agreement is left at home if they protest.
|
14 |
E chi ha una famiglia non se lo può permettere.
|
And anyone with a family can’t afford that.
|
15 |
Il libro "Schiavi Moderni" è arrivato a 450.000 copie scaricate.
|
The book "Schiavi Moderni" has got to 450,000 copies downloaded.
|
16 |
Leggetelo e diffondetelo
|
Read it and spread it around.
|
17 |
Intervento di Mauro Gallegati:
|
Mauro Gallegati’s speech.
|
18 |
Beppe Grillo:"Ha voluto esserci, è qui.
|
Beppe Grillo: "He wanted to be here and here he is.
|
19 |
E’ un professore di economia che parla di lavoro.
|
A Professor of Economics who will be talking about work.
|
20 |
Vorrei che lo ascoltaste attentamente.
|
I want you all to listen very carefully to what he has to say.
|
21 |
Si chiama Mauro Gallegati.
|
Please welcome Mauro Gallegati.
|
22 |
Vieni Mauro. Ha quattro ruote motrici... ce l’hai il bollo?
|
Come on up Mauro. Is it 4-wheel drive ... is it licensed?
|
23 |
Bene. Vai tranquillo."
|
Good then. Go ahead.
|
24 |
"Io insegno all’Università e in genere insegno davanti a venti - quaranta persona.
|
Mauro Gallegati. "I lecture at the university and I generally have a class of around twenty - forty people.
|
25 |
Vedere la piazza piena e venire qui ed essere fermato da gente che dice: "Sono precario, grazie per quanto Grillo, Stiglitz e te state facendo" è veramente commovente.
|
To see the square so full of people, and to come here and be stopped by people saying "I am a temporary worker, thanks for what Grillo, Stiglitz and you are doing" is a truly moving experience.
|
26 |
In ogni caso, fino a ieri insegnavo all’Università...non so se dopo oggi avrò la stessa possibilità, ma insomma...
|
In any event, until yesterday I lectured at the university... but after today, I don’t know whether that will still be the case, but anyway ...
|
27 |
Noi siamo arrivati con questo libro ad una conclusione relativamente semplice: la legge sul precariato è una legge che è stata utilizzata solo per diminuire il costo del lavoro.
|
In this book, we have come to a relatively simple conclusion, namely that the law regarding temporary work is a law that has only been applied in order to reduce labour costs.
|
28 |
In questo senso: i nostri politici non si sono preoccupati di diminuire solo i salari ai precari, che come ricordava Beppe, prima era una cosa abbastanza ridicola.
|
In this sense: our politicians have not simply worked to reduce the salaries paid to temporary workers, which, as Beppe remarked, were already ridiculously low.
|
29 |
E’ come se andaste in banca a chiedere un mutuo e diceste "guardate che però con molta probabilità non riuscirò a restituirlo" e il direttore vi dicesse:"benissimo, pagherà un interesse molto più basso degli altri".
|
It's like going into a bank to ask for a loan and saying "however, in all probability I won’t be able to pay back the loan" and the Bank Manager saying "very well, then you will be charged a much lower interest rate than everyone else".
|
30 |
Perché pagare un salario più basso ai precari vuol dire sostanzialmente questo: ridurre la gente a mendicare, più o meno, un posto di lavoro.
|
Because paying lower salaries to temporary workers essentially means turning people into beggars for work.
|
31 |
Il problema non è solo che non abbiamo un salario decente.
|
The problem is not only that we don’t earn a decent salary.
|
32 |
Il problema è che il taglio del costo del lavoro è stato fatto sui contributi previdenziali, per cui noi abbiamo una intera generazione di persone che attualmente vivono in condizioni di precarietà, con un salario bassissimo e da pensionati non avranno i soldi per andare avanti.
|
The problem is that the cuts in labour costs have come at the expense of welfare payments, so that we find ourselves with an entire generation of people currently living with the spectre of temporary work, earning very low salaries and, when they reach pensionable age, they will be not have enough money to survive on.
|
33 |
E vero che quelli nati dal ‘70 alla fine degli anni ’80 purtroppo sono precari da giovani e quasi morti di fame da pensionati.
|
The truth is that everyone born in the ‘70s and the late ’80s are unfortunately destined to accept temporary posts when they are young and are equally destined to one day die of starvation as pensioners.
|
34 |
Però, magari, vi abituate e va bene così.
|
However, perhaps you will get used to it and so you carry on.
|
35 |
Però è chiaro che è una situazione che non si regge perché è assolutamente ridicolo che questo venga enfatizzato solo in un libro di Beppe.
|
Nevertheless, this is clearly an untenable situation because it is absolutely ridiculous that this situation is only being highlighted in Beppe’s book.
|
36 |
Voi non sapete quante volte ci siamo sentiti Beppe ed io al telefono e Beppe era giustamente imbufalito perché accusato di essere un terrorista.
|
You have no idea just how many times Beppe and I have spoken on the phone, with Beppe absolutely and rightly livid because he was accused of being a terrorist.
|
37 |
Di cazzate ne dice tante, però forse terrorista non è!
|
He may well talk a lot of bullshit, but perhaps this is not enough to make him a terrorist!
|
38 |
Grazie a tutti!" Mauro Gallegati
|
Thank you all!!" Mauro Gallegati
|
39 |
V2-day, 25 aprile, per un'informazione libera:
|
V2-day, 25 April, for freedom of information:
|
40 |
1. Inserisci le tue foto su www.flickr.com con il tag V2-day
|
1. Put your photos on www.flickr.com with the tag V2-day
|
41 |
2. Inserisci tuoi video su www.youtube.com con il tag V2-day
|
2. Put your videos on www.youtube.com with the tag V2-day
|