1 |
Ida e Kristal
|
Ida and Kristal
|
2 |
Mi scrive una mamma.
|
A mother wrote to me.
|
3 |
Si chiama Ida, ha una bimba malata di nome Kristal.
|
Her name is Ida and she has a daughter called Kristal, who is ill.
|
4 |
Chiede aiuto.
|
She is asking for help.
|
5 |
Finora nessuno ha risposto.
|
Up to now nobody has answered her plea.
|
6 |
Lo Stato è assente, la violenza sulle donne è anche questo.
|
The State is nowhere to be seen, which is also another manifestation of violence against women.
|
7 |
La contestazione di 150.000 donne alle ministre è forse l'inizio di un cambiamento.
|
The appeal made by 150.000 women to the lady ministers is perhaps the beginning of change.
|
8 |
Forza ragazze, donne, nonne, zie.
|
Go girls, women, grandmothers, aunts!
|
9 |
Voi potete cambiare l'Italia.
|
You have the power to change Italy.
|
10 |
"Caro Beppe,
|
"Dear Beppe,
|
11 |
mi chiamo Ida, ho 36 anni.
|
My name is Ida and I am 36 years old.
|
12 |
Scrivo questa lettera per chiedere una cosa molto semplice:
|
I am writing this letter to ask for something very simple:
|
13 |
attenzione da parte dello Stato in cui vivo e del Governo che voto.
|
a caring attitude from the Country in which I live and the Government for which I vote.
|
14 |
Attenzione in nome delle leggi che rispetto e delle tasse che pago.
|
Caring in terms of the laws that I respect and the taxes that I pay.
|
15 |
Con questa lettera non voglio commuovere qualcuno, perchè non ho bisogno di compassione.
|
My intention with this letter is not to instil compassion in anyone, because compassion is not what I need.
|
16 |
Voglio una risposta a dei "perché".
|
What I want is some answers to the "whys".
|
17 |
Per quanto banale possa apparire, io sono nata in una famiglia umile, ma di sani principi.
|
As trivial as it may seem, I was born into a family of humble origin, but one based on sound principles.
|
18 |
Mia madre operaia, mio padre decoratore.
|
My mother was a factory worker and my father a decorator.
|
19 |
Ma non mi hanno mai fatto mancare nulla, né a me, né ai miei fratelli, educandoci con i valori di rispetto e correttezza.
|
This notwithstanding, they saw to it that neither my brothers nor I ever lacked anything and we were well educated as regards respect and propriety.
|
20 |
Decisi presto di interrompere gli studi per aiutare il bilancio della mia famiglia, trovando un lavoro.
|
I decided early on to cut short my studies in order to help with the family’s finances by finding a job.
|
21 |
Per anni ho lavorato ed infine mi sono sposata con l'uomo che nel 2000 mi ha donato la luce dei miei occhi, mia figlia Kristal.
|
For many years I worked and I finally married the man who, in the year 2000, gave me the gift of the light of my life, my daughter Kristal.
|
22 |
Diventando mamma realizzo il mio sogno più grande, credendo di non poter chiedere di più a Dio
|
By becoming a mother I realised my greatest dream, thinking that I could ask nothing more of God.
|
23 |
Quando Kristal compie 18 mesi io e mio marito la portiamo in ospedale perché ancora non cammina.
|
When Kristal turned 18 months of age, my husband and I took her to the hospital because she had not yet started walking.
|
24 |
Non lo sapevo, ma quel giorno mi sarebbe caduto il mondo addosso.
|
I was not aware of it at the time, but on that day the world was about to come down on my head.
|
25 |
Il responso dei medici fu "tumore alla testa in fossa posteriore con conseguenza di idrocefalia", ovvero accumulo anomalo di fluido cerebrospinale nel cervello.
|
The hospitals diagnosis was "a brain tumour in the rear fossa, with consequent Hydrocephalus", in other words, an abnormal accumulation of cerebrospinal fluid in the brain.
|
26 |
Fu il giorno più terribile della mia vita
|
This was the most terrible day of my life.
|
27 |
Per due anni io e Kristal vivemmo ininterrottamente in ospedale.
|
For two years Kristal and I lived permanently in the hospital.
|
28 |
In quel periodo di tempo la mia piccola ha subito sei interventi.
|
During that time my little one went through six operations.
|
29 |
Questi interventi riescono a bloccare momentaneamente la crescita del tumore ed innestano internamente quello che si chiama "shunt", o per meglio dire una valvolva che aiuta lo spurgo - per via intestinale - del liquido che ristagna a causa del tumore.
|
These operations succeeded in halting the growth of the tumour temporarily and insert a so-called "shunt", in other words, a valve that would help to drain the stagnant liquid resulting from the tumour, via the intestine.
|
30 |
All'inizio non è stato facile accettare la sentenza, ma col tempo ho imparato.
|
Initially it was not easy to accept this sentence, but over time I learned to accept it.
|
31 |
Ho imparato ad alleviare la sofferenza di mia figlia e la mia, ho abbandonato tutto quello che mi circondava.
|
I learned how to relieve my daughter’s and my suffering, I gave up everything around me.
|
32 |
Purtroppo così facendo ho perso il lavoro e ho perso anche mio marito.
|
Unfortunately, this led to me losing my job and I even lost my husband.
|
33 |
Oggi Kristal ha sette anni.
|
Now Kristal is seven years old.
|
34 |
Ha subito altri interventi senza esito positivo e pur avendo un dottore che reputo formidabile, lei cammina appoggiandosi con la mano.
|
She has subsequently had a number of other unsuccessful operations and, although we are
in the hands of a doctor who enjoys a formidable reputation, she continues to walk by supporting herself on her hand.
|
35 |
Non pattina, non corre, non riesce a mantenere l'equilibrio, non va in bagno autonomamente ed ha due maestre di sostegno.
|
She doesn’t roller-skate, she doesn’t run, she is unable to maintain her balance, she doesn’t go to the bathroom on her own and she has two support teachers.
|
36 |
Tutto questo non le permette di vivere una vita normale, come quella dei bambini della sua età.
|
This does not allow her to live a normal life like other children her age.
|
37 |
Stiamo crescendo da sole, con problemi continui.Lo Stato, il nostro Stato, mi penalizza, perché a 36 anni la società di cui esso è responsabile non mi permette di rientrare - e sottolineo rientrare - nel mondo del lavoro.
|
We are growing up alone, with continuous problems. The State, our Country, penalises me because, at 36 years of age, the same society for which the State is responsible, will not allow me to re-enter - and I repeat re-enter - the world of employment.
|
38 |
Oltre al problema della mia età, vengo rifiutata perché sono tutelata dalla legge 104, essendo mia figlia diversamente abile al 100%.
|
In addition to the problem of age, I am refused employment because I am protected by law 104 due to the fact that my daughter is 100% disabled.
|
39 |
Qualche tempo fa un lavoro l'avevo trovato, come commessa di supermercato
|
I found a job some time ago, working as a service assistant in a supermarket.
|
40 |
Al momento in cui compilavo i moduli necessari all'assunzione, ho dovuto dichiarare che avevo a carico una bimba inabile e dal quel momento in poi hanno inventato tutta una serie di storie per non assumermi più e alla fine mi hanno lasciato a casa
|
At the precise moment that I was filling in the engagement forms and I was obliged to declare that I was caring for a disabled child, they began inventing a whole range of excuses for not employing me and, in the end, they left me at home
|
41 |
Con le 450 euro mensili che prende di accompagnamento, lo Stato, il nostro Stato, mi dice che dobbiamo viver
|
The State, our Country, tells me that we have to live on the 450 Euro per month that she is given for assistance.
|
42 |
.Io ho fatto di tutto per trovare lavoro, mi sono iscritta a tutte le agenzie interinali, tutti i siti che offrono lavoro, ho bussato a tutte le porte del mio paese, parlando con tutte le istituzioni e ricevendo sempre false promesse.
|
I have made every possible effort to find work. I have registered with all the employment agencies, all the sites offering work, I have knocked at every door in my village and spoken to all the institutions, but all I have received are empty promises.
|
43 |
Guardo il mio angelo, sorrido e le dico che mamma, prima o poi, li realizzerà i suoi desideri.
|
I look after my little angel, I smile and I tell her that sooner or later her mommy will realise her dreams.
|
44 |
Anche a costo di andare fino a Roma incatenata, perché tra poco non mi resterà altro da fare.
|
Even if this entails going to Rome in chains, because very soon that will be the only option left open to me.
|
45 |
Io chiedo perché tutto questo accade in un Paese evoluto come il nostro.
|
I ask how is it possible that such a situation can be allowed to exist in a developed Country such as ours.
|
46 |
Perché questo Stato che spreca ovunque, mi lascia in queste condizioni.
|
Why does the State, which wastes resources at every turn, leave me alone in these conditions?
|
47 |
Perché questo grido di dolore diventa un sussurro alle orecchie delle autorità.
|
Why do my screams of anguish turn to a mere whisper in the Authorities’ ears?
|
48 |
Perché i deboli, i bambini, vengono abbandonati dal Paese in cui sono nati.
|
Why are the weakest members of society, the children, being abandoned by the Country of their birth?
|
49 |
Io chiedo di potere lavorare.
|
All I ask is to be able to work.
|
50 |
Io chiedo semplicemente di potere aiutare mia figlia, di poter farle vivere quei sogni che da troppo tempo sono costretta a negarle.
|
I simply ask to be allowed to help my daughter, to be able to let her live the dreams that I have had to deny her for such a long time.
|
51 |
Mi auguro solo che ci sia qualcuno, da qualche parte, che riesca a sentire questo mio grido disperato, di una mamma che vuole aiutare la propria figlia." Ida e Kristal
|
I hope that there is someone, somewhere that hears my anguished plea, the cry of a mother that wants to help her own daughter." Ida and Kristal
|
52 |
Chi vuole offrire un lavoro a Ida lasci i suoi riferimenti in un commento a questo post.
|
To anyone wishing to offer Ida a job, please leave your contact details in a remarks concerning this posting.
|
53 |
Chi vuole contribuire con una donazione lo può fare con:
|
Anyone wishing to give a donation, may do so by depositing into the following bank account:
|
54 |
Causale: Ida e Kristal
|
Reason: Ida and Kristal
|
55 |
Conto bancario intestato a Beppe Grillo
|
Bank account in the name of Beppe Grillo
|
56 |
ABI 05018
|
ABI 05018
|
57 |
CAB 12100
|
CAB 12100
|
58 |
c/c 116276
|
c/c 116276
|
59 |
Swift: CCRTIT2T84A
|
Swift: CCRTIT2T84A
|
60 |
Iban:
|
Iban:
|
61 |
IT35B0501812100000000116276
|
IT35B0501812100000000116276
|
62 |
CIN B
|
CIN B
|
63 |
BANCA POPOLARE ETICA
|
BANCA POPOLARE ETICA
|
64 |
Ps: Vorrei sapere da Ida il nome del supermercato che l'ha lasciata a casa.
|
Ps:I would like to know from Ida what is the name of the supermarket that refused to employ her.
|
65 |
Siamo in molti curiosi di saperlo.
|
Many of us would dearly love to know.
|