1 |
La scelta dell’aldilà
|
The choice of the "other world"
|
2 |
Per Ferragosto, un bel libro: "Manuale per una morte dignitosa" di Andrè Ruellan.
|
For the August holiday , a great book: Manuale per una morte dignitosa" {Manual for a dignified death} by Andrè Ruellan.
|
3 |
In un periodo di insicurezza, di degrado, di miseria alle porte bisogna guardare avanti.
|
In a period of insecurity and of degradation, of wretchedness at our door, there’s need to look forward.
|
4 |
Non farsi prendere dallo sconforto e dalla rassegnazione.
|
Not to let ourselves be gripped by discomfort and resignation.
|
5 |
Far tesoro delle poche certezze che ci rimangono.
|
To treasure the few certainties that are left to us.
|
6 |
Coltivarle con cura.
|
To nurture them carefully.
|
7 |
Quale certezza è più sicura della morte?
|
What certainty is more certain than death?
|
8 |
Perché trascurarla in vita?
|
Why ignore it during life?
|
9 |
"La vita non è mai troppo lunga per imparare a lasciarla".
|
"Life is never too long to learn to leave it"
|
10 |
La Grande Consolatrice va però aiutata.
|
The Great Consoler however has to be helped.
|
11 |
Il luogo della nostra eterna permanenza va deciso in anticipo e nei minimi dettagli.
|
The location of our eternal permanence is to be decided in advance and in the tiniest detail.
|
12 |
La scelta dell’aldilà non ci è ancora stata sottratta dai Governi e dalle Istituzioni.
|
The choice of the other world has not yet been taken from us by the Governments or the institutions.
|
13 |
Fate la vostra puntata prima del "rien ne va plus".
|
Play your hand before the "rien ne va plus".
|
14 |
"Gli aldilà sono tanti e di valore disuguale: molti di essi restano al di qua di ciò che gli si domanda, e quasi tutti implicano un’odiosa disuguaglianza tra i destini d’oltretomba.
|
"There are so many other worlds and they have unequal values: many of them stay this side of what is asked of them, and almost all imply a hateful inequality between the destinies of beyond the tomb.
|
15 |
Usiamo il termine "odiosa" perché le ragioni di arrivare a un qualunque paradiso si fondano su delle convenzioni e variano a seconda della religione professata.
|
We use the term "hateful" because the reasons for arriving at any paradise are based on conventions and they vary according to the religion followed.
|
16 |
In quest’ottica, certe disavventure sono da temere.
|
In this light, certain misadventures are to be feared.
|
17 |
Prendiamo, ad esempio, il caso di un cristiano che ha trascorso l’intera esistenza nella rigida osservanza del comandamento "Non uccidere", e che, al momento della sua morte rimane vittima di un errore di orientamento e viene mandato nell’aldilà dei Vichinghi.
|
For example, let us take the case of a Christian who has spent his whole existence in the rigid observance of "thou shalt not kill" and who at the moment of death is a victim of an orientation error and is sent to the other world of the Vikings.
|
18 |
Una volta lì, non avrà alcuna chance di entrare nel Walhalla, luogo riservato ai guerrieri, e perciò si vedrà respinto nell’Hel, che offre un soggiorno decisamente poco piacevole.
|
Once there, he will have no chance to enter into Walhalla, the place reserved for warriors, and so he will see himself pushed into hell, that offers a decidedly unpleasant stay.
|
19 |
D’altro canto, invece, quando tale arbitraria disuguaglianza non esiste, ci si trova di fronte a un livellamento dei più preoccupanti:
|
On the other hand, when that arbitrary inequality does not exist, you find yourself a more worrying leveling:
|
20 |
l’Aralu mesopotamico accoglie tutti i morti indistintamente, a prescindere dalle loro virtù, ma, una volta lì, essi passano il tempo a mangiar polvere e a battere i denti nell’oscurità.
|
the "Aralu" of Mesopotamia takes all the dead without distinction, whatever their virtues, but, once they are there, they spend their time eating dust and chattering their teeth in obscurity.
|
21 |
Vale a dire che, di primo acchito, la scelta non è facile.
|
That is to say that, on the face of it, the choice is not easy.
|
22 |
Nel frattempo, però, qualora la preparazione del decesso non sia stata trascurata, si sarà comunque cercato di conoscere dei morti influenti.
|
However, in the meantime, as long as the preparation for death has not been ignored, you will have tried to get to know some influential dead people.
|
23 |
Questo metodo è quello che offre maggiori garanzie di sicurezza, ed è l’unica vera speranza cui possiamo appigliarci se pensiamo agli scambi di pratiche che possono verificarsi tra un ufficio e l’altro.
|
This method is the one that offers the greatest guarantee of security, and it is the only true hope that we can cling to if we think of the exchange of dossiers that can take place between one office and another.
|
24 |
Ciò vale in particolar modo per gli aldilà cinesi, che sono terribilmente burocratici; ma vale, altresì, per tutti gli altri, visto che, per fare un esempio, i cristiani riconoscono l’efficacia della preghiera in quest’ambito.
|
This is particularly valid for the Chinese other worlds, that are terribly bureaucratic, but it is still valid for all the others, given that, for example, the Christians recognise the efficaciousness of prayer in this environment.
|
25 |
I santi, per loro, sono dei personaggi assolutamente da frequentare se si vuole suonare la tromba anziché bruciare tra le fiamme.
|
For them, the saints, are people who have definitely to be frequented if you want to sound the trumpets rather than burn in the flames.
|
26 |
Una volta prese tali precauzioni, si può iniziare seriamente a studiare le proposte delle varie religioni.
|
Once these precautions have been taken, you can start to study the proposals of the various religions.
|
27 |
Due sono gli atteggiamenti possibili:
|
There are two possible attitudes:
|
28 |
seguire alla lettera i precetti morali di una di queste e prepararsi così - con l’aiuto di un defunto eccellente - una dimora di beatitudine;
|
follow to the letter the moral principles of one of these and thus prepare for yourself a dwelling of blessings - with the help of an excellent dead person;
|
29 |
oppure scegliere una religione che preveda un inferno sopportabile, il che presuppone di comportarsi in vita da porco e da selvaggio.
|
or otherwise choose a religion that has a supportable hell, which assumes that you will behave in life like a pig and a savage.
|
30 |
La prima soluzione richiede forza di volontà; ciò rende l’esistenza estenuante, ma al tempo stesso l’accorcia in modo vantaggioso.
|
The first solution requires strength of will; that makes for an exhausting existence, but at the same time it shortens it in an advantageous way.
|
31 |
La seconda, invece, è molto difficile da applicare poiché gli inferi sono stati descritti perlopiù da sadici e, in genere, non è bello finirci.
|
The second, instead, is very difficult to apply since the people of the underworld have on the whole been described by sadists and in general, it’s not great ending up there.
|
32 |
Malgrado ciò, ci si potrà sempre indirizzare a un inferno transitorio, come quello del Mazdeismo o dell’Islam, anziché andare volontariamente a rischiare un inferno eterno, tipo la geena ebraica o l’inferno cristiano ".
|
In spite of all that, it’s always possible to aim at a transitory hell, like that of Mazdaism or of Islam, rather than going voluntary to risk an eternal hell, like the Hebrew Gehenna or the Christian hell."
|