1 |
La Giustizia di Barbablù
|
Bluebeard’s Justice
|
2 |
Per chi vuole liberarsi della moglie per una ventenne dell’Est o per ereditare l’appartamento la legge italiana offre grandi possibilità.
|
For anyone wanting to be liberated from the wife for a 20 year old from the East or to inherit the apartment, Italian law offers great possibilities.
|
3 |
Il giudice Bruno Tinti nel libro:"Toghe Rotte" fornisce preziosi ragguagli agli aspiranti uxoricidi.
|
In his book "Toghe Rotte", the judge Bruno Tinti gives precious details to aspiring wife-killers.
|
4 |
Per prima cosa bisogna disporre di una moglie e di un buon motivo per sopprimerla, quindi la si può eliminare.
|
First of all you need to have a wife and a good reason to get rid of her, then you can eliminate her.
|
5 |
Chi vuole potrà dar sfogo al suo sadismo in quanto non considerato una seria aggravante.
|
Anyone who wants to, can give expression to his sadism as it’s not considered to be a serious aggravating factor.
|
6 |
Dopo l’omicidio bisogna correre subito dai Carabinieri per autodenunciarsi, spiegare i dettagli del delitto e far rintracciare gli strumenti utilizzati per compierlo (punteruolo, pistola, martello, ecc.).
|
After the homicide you must then straight away rush to the Carabinieri to give yourself in, explain the details of the crime and make it possible to trace the weapon used to carry out the crime (bodkin, pistol, hammer etc.)
|
7 |
Non sussistono più i pericoli di inquinamento delle prove e di fuga.
|
There’s no longer any danger of the evidence being tampered with or of escape.
|
8 |
L’arresto non è perciò necessario.
|
Thus arrest is not necessary.
|
9 |
In attesa del processo si potrà continuare la propria normale attività.
|
While waiting for the trial it’s possible to continue your normal life.
|
10 |
Per l’uxoricidio è previsto l’ergastolo, ma il marito può dimostrare di "aver agito in stato d’ira determinato da un fatto ingiusto altrui" (art. 62 n.2), ad esempio le corna, essere disponibile a risarcire i parenti della ex moglie (art. 62 n.6) e chiedere il rito abbreviato.
|
For a wife-killer the sentence is life. But the husband can show that he "acted in a state of anger determined by an unjust fact carried out by others" (art. 62 n.2), for example adultery, to be ready to recompense the relatives of the former wife (art. 62 n.6), and ask for the fast-track trial.
|
11 |
Il giudice, dotato di calcolatrice, comincia a detrarre:
|
The judge, with his calculator in his hand, starts to do subtraction.
|
12 |
- la pena, senza le aggravanti, non è più l’ergastolo, ma il carcere per 24 anni
|
- without aggravating circumstances, the sentence is not life, but 24 years in prison
|
13 |
- meno un terzo, art. 62 n.2 (stato d’ira) = 16 anni
|
- take off a third, art.62 n.2 (state of anger) = 16 years
|
14 |
- meno un terzo, art. 62 n.6 (risarcimento) = 11,33 anni periodico
|
- take off a third, art.62 n.6 (recompense) = 11.33 recurring years
|
15 |
- meno un terzo, art. 62 bis, attenuanti generiche (concesse a tutti) = 7,5 anni
|
- take off a third, art. 62 b general circumstances (allowed for everyone) = 7.5 years
|
16 |
- meno un terzo per il rito abbreviato = 5 anni
|
- take off a third for the fast-track trial = 5 years
|
17 |
- se l’omicidio è avvenuto prima del maggio 2006 sono scontati tre anni per l’indulto ceppalonico = 2 anni con la sospensione condizionale della pena
|
- if the murder happened before May 2006 there’s a discount of 3 years for the Great ceppalonic Pardon = 2 years suspended on condition of good conduct.
|
18 |
Nel caso la Giustizia sia particolarmente severa con una condanna a tre anni, il marito verrebbe affidato ai servizi sociali.
|
If the Justice system is particularly severe with a sentence of 3 years, the husband is placed in the hands of the social services.
|
19 |
L’uxoricidio conviene.
|
Wife-killing is worth it.
|
20 |
Un libro, la sponsorizzazione di una linea intimo maschile e una serata da Vespa.
|
A book, the sponsorship of a make of male underwear and an evening with Bruno Vespa.
|
21 |
Si può raggiungere la tranquillità economica.
|
You can achieve economic tranquility.
|
22 |
In Italia le mogli sono utili anche da morte.
|
In Italy, wives are useful even when dead.
|
23 |
Ps: L’iter giudiziario è valido anche per i mariti.
|
PS. The judicial trial is valid also for husbands.
|