1 |
Prove tecniche di fascismo
|
Fascism is coming
|
2 |
Pubblico il testo dell'intervento di Marco Travaglio.
|
I'm publishing the text of Marco Travaglio's speech:
|
3 |
"Buongiorno a tutti.
|
"Good day to all.
|
4 |
Allora, sia nel blog di Beppe un certo Daniele mi chiede della legge sulle intercettazioni che è stata annunciata da Berlusconi al convegno dei giovani industriali a Santa Margherita Ligure
-
mi chiede e mi domanda se potrebbe essere incostituzionale o oggetto di un pronunciamento della Corte di Giustizia Europea – sia sul mio blog, voglioscendere.it- Cle e Carla C. mi chiedono anch’esse di parlare di questa legge.
|
Well, on Beppe’s blog, a certain Daniele asks me about the intercept law that has been announced by Berlusconi at the conference of the young industrialists at Santa Margherita in Liguria.
He asks me whether it could be unconstitutional or subject to a pronouncement by the European Court of Justice. And on my blog - voglioscendere.it - Cle and Carla C. are also asking me about this law.
|
5 |
E allora parliamone perché è il tema del giorno e credo che rimarrà il tema della settimana e forse del mese.
|
So let’s talk about it because it is the topic of the day and I believe it will be the topic of the week and perhaps of the month.
|
6 |
Siamo alla prima legge vergogna che riguarda i processi di Berlusconi e che ha qualche speranza di passare, dopo quella per ora tramontata sul patteggiamento allargato che avrebbe spostato in là i processi al Cavaliere.
|
We have arrived at the first of Berlusconi’s shameful laws relating to crime that has some chance of getting passed, after the one that for now has gone by about large-scale plea-bargaining that would have been able to shift into the future the trials against the "Cavaliere".
|
7 |
Intanto vediamo quello che vuole fare Berlusconi, secondo quanto lui ha annunciato di voler fare.
|
Meanwhile, let’s see what Berlusconi wants to do, according to what he says he wants to do.
|
8 |
Lui ha detto:
|
He has said:
|
9 |
"divieto assoluto di intercettazioni, salvo per i reati di mafia, di camorra, di ‘ndrangheta, di criminalità organizzata e di terrorismo".
|
"absolute prohibition on intercepts, except for mafia crimes, those of the camorra, of the 'ndrangheta, of organised crime and of terrorism".
|
10 |
Per chi le fa, cioè per i giudici che le dispongono al di fuori di questi reati - ammesso che ce ne siano ancora, ovviamente - e per gli agenti che poi le realizzano assieme ai gestori telefonici che prestano il loro supporto:
|
For those that do them, that is for the judges who order them to be done beyond these crimes, - given that there are still some left - and for the officials that then put them into practice together with the telephone operators who provide their support:
|
11 |
cinque anni di galera.
|
five years in prison.
|
12 |
Questa la pena massima prevista.
|
This is the maximum penalty laid down.
|
13 |
Per i giornalisti che le pubblicano, cinque anni di galera anche a loro.
|
For journalist who publish them, five years in prison for them too.
|
14 |
Si corona così il sogno del Cavaliere di arrestare tutti coloro che lo dovrebbero controllare e che lo controllano ancora, cioè magistrati e giornalisti.
|
This is the way of crowning the dream of il Cavaliere to arrest all those who should be controlling him and who still control him, that is magistrates and journalists.
|
15 |
Invece di arrestare le persone che vengono intercettate e hanno commesso dei reati, si decide di arrestare coloro che le hanno scoperte e coloro che lo hanno fatto sapere.
|
Instead of arresting the people who are intercepted and have committed crimes, they decide to arrest those who have discovered them and those who make it known.
|
16 |
Che già non è male, devo dire.
|
And that’s not bad, I have to say.
|
17 |
In più prevede, dice lui, "una forte penalizzazione economica per gli editori che pubblicano questi articoli contenenti intercettazioni".
|
As well as that it lays down, he says: "A strong economic penalty for the publishers who publish these articles containing the intercepts".
|
18 |
Quindi, in teoria, dovrebbe essere condannata anche la sua famiglia, visto che i suoi giornali hanno abbondantemente pubblicato intercettazioni - sempre quelle degli altri di solito, mai le sue.
|
Thus, in theory, even his family, should be convicted, given that his newspapers have abundantly published intercepts - usually those of the others, never his own.
|
19 |
L’annuncio era già scritto nel programma della Casa delle Libertà, era già stato detto in campagna elettorale.
|
The announcement was already written in the manifesto of the Casa delle Libertà, and was already spoken about during the election campaign.
|
20 |
Il problema è che Berlusconi ha questa grande fortuna:
|
The problem is that Berlusconi has this great stroke of luck:
|
21 |
viene sempre sottovalutato.
|
he is always undervalued.
|
22 |
Si dice:
|
They say:
|
23 |
“sì, lui dice così.
|
"yes, that’s what he said.
|
24 |
Poi in realtà non è vero..."
|
In fact in reality, it’s not true..." No.
|
25 |
No, in realtà è vero.
|
In reality it is true.
|
26 |
E infatti, ciò che sembrava impossibile, il divieto di intercettazioni per tutti i reati che non siano di mafia e terrorismo - stando a quello che lui dice, sempre che non sia stato frainteso o non parlasse a titolo personale - sarà oggetto della prossima legge in materia di giustizia.
|
And in fact, what seemed impossible, the prohibition on intercepts for all crimes that are not mafia or terrorism, according to what he says, always assuming that he hasn’t been misinterpreted and that he wasn’t speaking at a personal level, will be the subject of the next law dealing with justice.
|
27 |
E così sono serviti tutti quegli allocchi, magistrati, associazione magistrati, partito democratico, che pensavano di poter dialogare con un soggetto del genere.
|
And that is how they have been served, all those fools, magistrates, magistrates’ associations, Democratic Party, who thought that they would be able to have a dialogue with someone like that.
|
28 |
Per fortuna che a mettersi di traverso contro il dialogo è sempre Berlusconi poi, alla fine.
|
Luckily the one who goes against the grain and is against the dialogue, is Berlusconi himself.
|
29 |
È interessante il fatto che lui annunci tutto questo proprio mentre a Napoli e dintorni lui va predicando che con lui ritorna lo Stato, arriva il pugno di ferro, arriva la tolleranza zero, arriva la certezza della pena.
|
What’s interesting is the fact that he announces all this just when he is in Naples and round about and he is preaching that with him, the State is coming back, in arrival there’s the iron fist, zero tolerance, the certainty of the penalty.
|
30 |
Arriva il castigamatti, insomma, e bisogna rigare diritto.
|
What’s about to arrive is the severe schoolmaster and everyone has to toe the line.
|
31 |
E annuncia una legge che va esattamente in controtendenza.
|
And he announces a law that goes exactly against all that.
|
32 |
Non è una legge "ad personam", nel senso che non serve solo a lui. È una legge "ad personas" nel senso che serve a tutta la classe dirigente.
|
It’s not an "ad personam law", in as much as it’s not just useful to himself, it’s an "ad personas law" in as much as it’s useful to the whole class of rulers.
|
33 |
È un altro cunicolo enorme scavato sotto le carceri e sotto i tribunali per farci passare naturalmente le solite pantegane grandi così, ma da quello stesso cunicolo passeranno anche topolini medi e piccoli, che sono poi quelli che vanno ad accrescere l’emergenza sicurezza, la percezione di insicurezza.
|
It is another enormous tunnel excavated under the prisons and under the tribunals so as to allow the sewer rats as big as that to pass through naturally. But along that same tunnel even small and medium sized mice will pass through, the ones that will go to creating the growth of the security emergency, the perception of insecurity.
|
34 |
Ragion per cui poi bisogna ritornare indietro e fare altri pacchetti sicurezza.
|
The reason for which then there’ll be the need to go back and create other security measures.
|
35 |
È un continuo.
|
It’s a continuum.
|
36 |
È il pendolo che una settimana dopo le norme per la sicurezza, torna indietro e si mette a salvare i colletti bianchi, ma anche, come vedremo fra un attimo, le principali categorie criminali che rendono rinomato nel mondo il nostro Paese.
|
It’s a pendulum in which a week after the security measures, it goes back and starts to save the white collars, but also, as we will see in a minute, the main criminal categories that make our country famous throughout the world.
|
37 |
Facciamo degli esempi.
|
Let’s take a few examples.
|
38 |
Per l’omicidio, ad esempio, non è più possibile intercettare, se ha un senso quello che ha detto Berlusconi.
|
For murder, for example, it’s no longer possible to do intercepts, if what Berlusconi says is true.
|
39 |
Perché l’omicidio non è né mafia, né ‘ndrangheta, né camorra, o meglio, ci sono anche omicidi che non fanno parte di quelle organizzazioni.
|
Because murder is not mafia, nor 'ndrangheta, nor camorra, or rather, there are even murders that do not relate to those organisations.
|
40 |
Per l’omicidio semplice - cioè io ammazzo un tizio non essendo un camorrista, un mafioso, un ‘ndranghetista e nemmeno un terrorista - non mi possono intercettare.
|
For a simple murder - that is I kill a guy who is not of the camorra, the mafia, or 'ndrangheta and is not even a terrorist.They cannot do intercepts on me.
|
41 |
Di solito, per scoprire chi è stato ad uccidere una persona si mettono sotto intercettazione tutti quelli che fanno parte della sua cerchia:
|
Normally, to find out who it was who murdered a person, they do intercepts on all those who were part of his circle:
|
42 |
parenti, amici, conoscenti, colleghi di lavoro per cercare qualche attinenza tra la morte di quella persona e le conoscenze che ha.
|
his relatives, friends, acquaintances, colleagues, to look for some connection between the death of that person and the people he knows.
|
43 |
Non si potrà più fare.
|
That will not be possible.
|
44 |
Quindi, molti più omicidi impuniti.
|
Thus many more unpunished murders.
|
45 |
Okay
|
OK?
|
46 |
Il caso, per esempio, delle scalate bancarie.
|
The case, for example of the attempts to buy banks.
|
47 |
C’erano dei furbetti del quartierino che, contro la legge, cercavano di appropriarsi di due banche:
|
There were the local wide-boys who, going against the law, tried to get their hands on two banks:
|
48 |
Banca Nazionale del Lavoro, le cooperative rosse e l’Unipol di Consorte; Antonveneta, la Banca Popolare di Lodi di Giampiero Fiorani;
Rizzoli Corriere della Sera, cioè il più grosso gruppo editoriale indipendente
non controllato dai partiti, che doveva finire nella mani di Ricucci il quale
poi, secondo alcuni, l’avrebbe girato ai soliti amici di Berlusconi. |
Banca Nazionale del Lavoro, the "red" co-operatives and Consorte’s Unipol; Antonveneta, Giampiero Fiorani’s Banca Popolare di Lodi;
Rizzoli Corriere della Sera, that is the biggest independent publishing group not controlled by the parties, that would have ended up in the hands of Ricucci who in turn, according to some people, would have turned it over to the usual friends of Berlusconi.
|
49 |
Bene, queste tre scalate furono bloccate da Clementina Forleo e dalla procura di Milano, grazie a intercettazioni.
|
OK, these three attempts at takeover bids were blocked by Clementina Forleo and the Milan prosecutor, thanks to intercepts.
|
50 |
Con questa nuova legge, niente intercettazioni, scalate a buon fine.
|
With this new law, no intercepts, takeover bids successful.
|
51 |
Compreso il loro protettore massimo, cioè Antonio Fazio, che continuerebbe a essere governatore della Banca d’Italia non sospettato di niente.
|
Including their top protector, Antonio Fazio who would have continued as the Governor of the Bank of Italy and would not have been suspected of anything.
|
52 |
Sebbene, come abbiamo visto dalle telefonate, fosse colui che faceva il regista e il giocatore di queste partite, nelle quali avrebbe dovuto rimanere terzo distaccato e arbitro.
|
Although, as we have seen from the telephone conversations, it was he who was the director and the player of these games, in which he should have stayed as a disinterested third party and referee.
|
53 |
Nessuno saprebbe le cose perché nella legge si prevede anche che nessuno le pubblichi.
|
No one would have known these things because in this law it is laid down that no one publishes.
|
54 |
Quindi, dato che il processo non è ancora partito, noi non sapremmo ancora praticamente nulla di Fazio.
|
Thus, given that the trial has not yet started, we would still know almost nothing about Fazio.
|
55 |
E quindi Fazio sarebbe doppiamente al suo posto, sia perché non sarebbe stato scoperto, sia perché, anche se l’avessero scoperto, nessuno avrebbe poi potuto raccontarlo.
|
And thus Fazio would be doubly in his post. Both because he would not have been discovered, and also because even if they had discovered him, no one would then have been able to tell the story.
|
56 |
Pensate ai riscontri che sono stati trovati sulle denunce di Stefania Ariosto sui giudici corrotti a Roma, con tutte le intercettazioni dell’enturage del giudice Squillante, dell’avvocato Pacifico, ecc.
|
Think about the evidence that was uncovered about what was denounced by Stefania Ariosto on Rome’s corrupt judges, with all the intercepts on judge Squillante’s entourage, on the lawyer Pacifico etc.
|
57 |
Niente.
|
Nothing.
|
58 |
La truffa di Milano di Poggi Longostrevi che faceva le ricette facili a spese della Regione, con i rimborsi gonfiati ecc.
|
Poggi Longostrevi’s trickery in Milan with the easy prescriptions at the expense of the Region, with reimbursements inflated etc.
|
59 |
150 medici condannati grazie alle intercettazioni.
|
150 doctors convicted thanks to the intercepts.
|
60 |
Niente.
|
Nothing.
|
61 |
Non avremo più nulla di tutto questo.
|
We wouldn’t have had any of all this.
|
62 |
A Torino, l’amministratore delle Molinette arrestato grazie alle intercettazioni perché pigliava le tangenti in ufficio su ogni fornitura, Luigi Odasso, anche lui sarebbe ancora al suo posto.
|
In Turin, the administrator of the Molinette arrested thanks to the intercepts as he was taking kickbacks in the office on every supply transaction. Luigi Odasso, he too would be in his job.
|
63 |
Pensiamo al Lazio, grazie alle intercettazioni hanno trovato i riscontri alle denunce di Lady ASL, quella che ha raccontato il grande scandalo della sanità, che poi è responsabile del grande buco della sanità del Lazio, che per fortuna si è tamponato grazie all’intervento della magistratura, non avremmo saputo quasi niente.
|
Let’s think about Lazio, thanks to the intercepts they found the evidence for the denunciation by Lady ASL, the one who told the story of the great scandal in health, that was then responsible for the great hole in Lazio’s health system, that luckily was stopped thanks to the intervention of the magistracy, and we would have known nothing of that.
|
64 |
Pensate al caso di spionaggio.
|
Think of the case of spying.
|
65 |
I casi di spionaggio illegale che abbiamo avuto in questi anni.
|
The cases of illegal spying that we’ve had in recent years.
|
66 |
Lo staff di Storace che fa spiare Alessandra Mussolini e Piero Marrazzo alla vigilia delle elezioni regionali del 2005.
|
Storace’s staff that spied on Alessandra Mussolini and Piero Marrazzo leading up to the regional elections of 2005.
|
67 |
Il SISMI di Pollari e Pompa, che fa i dossieraggi sui giornalisti, i magistrati, i politici ritenuti pericolosi per Berlusconi.
|
SISMI of Pollari and Pompa, that was creating dossiers on those journalists, magistrates, and politicians considered to be dangerous to Berlusconi.
|
68 |
Il SISMI che, secondo l’accusa della Procura di Milano, collabora al sequestro di un cittadino egiziano, Abu Omar, a cui noi avevamo dato ospitalità per motivi politici e poi l’abbiamo fatto rapire dalla CIA e mandare in Egitto a torturare.
|
SISMI, that according to the accusation of the Milan Prosecutor’s office, collaborated in the kidnapping of the Egyptian citizen, Abu Omar, to whom we had granted hospitality for political reasons and whom was then kidnapped by the CIA and sent to Egypt for torture.
|