1 |
Il rispetto delle Regole e la rottura del riserbo
|
Respecting the Rules and breaking the silence
|
2 |
Il cerimoniale del Colle prevede il monito.
|
The ceremonial surrounding the President includes the use of the "warning".
|
3 |
La severa azione del presidente della Repubblica è sempre preceduta da un intenso rovello interno.
|
The severe action of the President of the Republic is always preceded by an intense internal rumbling.
|
4 |
Il monito è l’ultima risorsa di Napolitano e la usa con la dovuta parsimonia.
|
The warning is Napolitano’s final resource and he uses it sparingly.
|
5 |
Solo in gravi circostanze.
|
Just in serious circumstances.
|
6 |
Quando è costretto per garantire il rispetto delle Regole.
|
When he is obliged to guarantee respect for the Rules.
|
7 |
Allora rompe il riserbo e monita.
|
Then he breaks his silence and warns.
|
8 |
Appena prima, il cielo diventa nero, i corazzieri vanno al bar di via Nazionale e la moglie porta il cane ai Parioli.
|
Immediately before that, the sky becomes black, the Honour Guard of the President go to the bar in via Nazionale and his wife takes the dog to the Parioli.
|
9 |
Le Regole a cui Napolitano monta la guardia sono a garanzia del quadro politico-economico-costituzionale-legislativo.
|
The Rules that Napolitano watches over are guaranteeing the political-economic-constitutional-lawmaking framework.
|
10 |
Chi ci governa deve operare con serenità d’animo.
|
Those who govern us must operate with serenity of mind.
|
11 |
Regola numero uno: i politici sono sopra la legge.
|
Rule number one: politicians are above the law.
|
12 |
Regola numero due: il conflitto di interessi non esiste.
|
Rule number two: the conflict of interests does not exist.
|
13 |
Regola numero tre: la par condicio vale solo per Veltrusconi.
|
Rule number three:the "par condicio" only applies to Veltrusconi.
|
14 |
Regola numero quattro: il concessionario pubblico di tre reti televisive Silvio Berlusconi può candidarsi alle elezioni.
|
Rule number four: the public concessionaire of 3 TV channels, Silvio Berlusconi, can be a candidate at the elections.
|
15 |
Regola numero cinque: il referendum sulla legge elettorale è opzionale e, infatti, si terrà un anno dopo le elezioni.
|
Rule number five: the referendum on the election law is optional, and in fact, it will happen a year after the elections.
|
16 |
Regola numero sei: le leggi di iniziativa popolare per espellere i condannati dal Parlamento possono/devono essere ignorate e 350.000 firme di cittadini sepolte nella cantina del Senato.
|
Rule number six: the popular initiative laws to expel convicted felons from Parliament can/must be ignored and the 350,000 signatures from citizens buried in the cellars of the Senate.
|
17 |
Regola numero sette: la legge elettorale che non permette di scegliere il candidato è costituzionale.
|
Rule number seven: the election law that does not allow for the choice of candidates is constitutional.
|
18 |
Regola numero otto: Bassolino, D’Alema e Fassino sono compagni che sbagliano.
|
Rule number eight: Bassolino, D’Alema and Fassino are companions who make mistakes.
|
19 |
Regola numero nove: Corrado Calabrò presidente dell’Authority per le Comunicazioni è super partes e anche una brava persona.
|
Rule number nine: Corrado Calabrò, president of the Communications Authority is "super parts" and also a good person.
|
20 |
Regola numero dieci: il Capo dello Stato che si fa i c...i suoi campa cent’anni.
|
Rule number ten: The Head of State who minds his own business will live for a hundred years.
|
21 |
Chiunque si permetta di contestare le Regole "manca di rispetto".
|
Anyone who allows themselves to query the Rules "is lacking in respect".
|
22 |
A una certa età di pomeriggio si dorme e i "toni violenti" non fanno bene alla nostra ex-democrazia.
|
At a certain age you sleep in the afternoon and the "violent tones" are not good for our former democracy. |