TRADURRE DA:
INGLESE A ITALIANO Inserisci nella casella Traduci la parola
inglese che cerchi e poi clicca su
Go. ITALIANO A INGLESEImposta Inglese anziché Italiano, poi inserisci
la parola italiana e clicca su Go.
Ogni giorno almeno una nuova risorsa omaggio per migliorare il tuo
inglese con già oltre 200 nuove risorse pubblicate di cui qui ne
indichiamo solo alcune.
Esistono
su internet tanti siti che promettono mirabilie e con la logica del tutto
gratis. Quando però si tratta di insegnare una lingua come l'inglese, le cose si
complicano ed è raro trovare siti veramente utili.
Il nostro sito, invece, grazie alla derivazione dalla celebre rivista
English4Life, ti propone una serie notevole di materiali gratuiti di alta
qualitàche ti potranno rendere più agevole l'apprendimento dell'inglese.
Che si tratti di consultare un dizionario italiano-inglese-italiano o una grammatica,
che si tratti di affrontare letture di inglese con il conforto della traduzione
italiana a fianco, letture troverai su questo sito tutto quello
che ti serve per imparare o migliorare l'inglese senza spendere nulla.
Inoltre, troverai soprattutto una consulenza
che ti potrà risparmiare spiacevoli sorprese e guidarti meglio nel tuo cammino
di scoperta o approfondimento della lingua inglese. Iscriviti subito alla nostra
newsletter per poter sfruttare a fondo i benefici del nostro sito!
ISCRIVITI ALLA
NOSTRA NEWSLETTER! Come
prima cosa, iscriviti alla nostra newsletter gratuita. È una formalità
semplicissima: basta inserire il proprio indirizzo email nella casella qui sotto
e cliccare su OK.
Questo ci consentirà però di avvertirti ogni volta che abbiamo qualcosa di
interessante od importante da proporti. Inoltre iscrivendoti alla nostra newsletter, riceverai
subito in omaggio una serie di software didattici
freeware
utilissimi per il tuo inglese!
DIVENTA VOLONTARIO! Conosci
bene l'inglese, sai realizzare risorse didattiche ed esercizi, ti piace scrivere
di lingua e di cultura inglese, sai tradurre con scioltezza o vuoi collaborare
ad innovativi progetti di realizzazione di vocabolari online? Se la risposta è
sì, diventa
volontario di English Gratis ! Ti ritroverai in una comunità di
appassionati e avrai la soddisfazione di
collaborare a un progetto didattico in continua evoluzione. Se questa proposta
ti interessaclicca!
IL PIÙ BEL BLOG DI INGLESE!
Con il rivoluzionario
Multiblog ogni giorno hai almeno una risorsa gratuita per migliorare il tuo
inglese. Non solo risorse ma anche consigli, risposte ad ogni tuo dubbio sulla
lingua inglese, il Blog di Daisy dove la nostra Crystal Jones corregge il tuo
inglese, testi paralleli, siti utili e molto molto altro ancora. Che inglese
vuoi studiare oggi? Sul nostro Multiblog troverai
tutto per il tuo inglese, qualunque sia la tua esigenza!
TESTI PARALLELI
POLITICA&SOCIETÀ English Gratis è il sito con il maggior numero di testi
paralleli italiani-inglesi esistente in Italia. I testi paralleli (denominati
anche testi a fronte) consentono di imparare il significato
di nuovi vocaboli inglesi in modo intuitivo e immediato desumendoli da
traduzioni professionali che hanno spesso anche valore ufficiale. Prova e vedrai
il beneficio!
Slogan pubblicitari:
Orbit.
You can't help but smile.= Orbit. Non puoi fare a meno di sorridere!
(Orbit è una marca di gomma da masticare). La pronuncia guidata è: [O·obit, yu
kaant help bat smail]. Molti inglesi pronunciano can't anche
all'americana: [kænt] Vision
Express - The one hour optical lab.=Vision Express, il laboratorio di
ottica che fa tutto in un'ora. Pronuncia guidata: [Vizh·n Expr'es - Dhë wan
auë(r) optik·l læb]. Ulay.
You'll love the skin you are in=Ulay (un prodotto emolliente per la
pelle). Amerai la pelle in cui ti trovi. La pronuncia guidata è: [Yuulei. Yul
lav dhë skin yo(r) in].
Convenevoli: Say hello
to Jane and the kids!= Saluta da parte
mia Jane e i bambini! Say hello è il modo normale per esprimere il
concetto di "salutare". Il verbo to greet (=salutare) che gli italiani
tendono ad usare al posto di say hello ha mille altri impieghi ma non
questo! Here's
to Giovanni and Maria=alla salute di Giovanni e Maria! Quando si fa un
brindisi e si beve alla salute di una o più persone la frase rituale è
Here's to (letteralmente "qui è") seguita dal nome dei soggetti alla cui
salute si sta per bere. La frase può anche essere abbreviata in "to Giovanni
and Maria" senza here's to.
Lingua parlata:
Tell
you what! We could have dinner at Saville's today= Sai che ti dico? Ce ne
possiamo andare a cena da Saville stasera! I owe
him=ho un debito verso di lui. [Ai ëu him]. Se invece qualcuno ha un
debito verso di noi, la frase sarà: He owes me! [hi ëuz mi] She had
a whale of a time with Nick=Si è divertita un mondo con Nick.
Letteralmente la frase vuol dire "ha avuto una balena di un tempo con Nick".
"Balena" amplifica ulteriormente la frase standard to have a great time
with somebody divertirsi tanto, divertirsi veramente I'm
running late=Sono in ritardo; sto facendo tardi. Più consueto e più
"drammatico" di I'm late (che traduce più "sono in ritardo" che non
"sto facendo tardi").
Proverbi: One
man's rubbish is another man's treasure=Ciò che per qualcuno è spazzatura,
per un altro è un tesoro. Questo modo di dire inneggiante alla variabilità dei
gusti umani si pronuncia [Wan mænz rabish iz ën'adhë mænz trezhë]
Info-Pronuncia:
Analizziamo la frase precedente. La parola one non si traslittera |uan|
ma |wan| per il motivo che si tratta di un suono semivocalico. La parola
man's non si traslittera |mæns| ma |mænz| perché dopo la n, la s ha sempre
un suono dolce e non aspro. La parola rubbish non si traslittera |rabbish| ma
|rabish| perché l'inglese non ha le doppie consonanti!
Lingua parlata:
You
caught me unawares!= mi hai preso alla sprovvista! La pronuncia guidata è:
yu ko·ot mi 'anëw'eëz. Caught deriva dal
verbo to catch [kæch]. That's
one of the few verses in the Ecclesiaste I can relate to=questo è uno dei
pochi versetti dell'Ecclesiaste nel quale mi ritrovo. L'espressione relate
to è comunissima anche nel parlato ma è di difficile traduzione: se però
provate con "ritrovarsi" vedrete che quasi sempre ci azzeccherete! Giusto per
far capire la differenza tra il nostro modo di insegnare l'inglese e quello
"ufficiale", provate ora a cercare su un qualsiasi dizionario che va per la
maggiore l'espressione "relate to". Ne vedrete delle belle ma non... delle
giuste (almeno per quanto riguarda quest'uso comunissimo di relate to!) Send
him in= fallo entrare! Questa è l'espressione da usare in un ufficio, per
esempio, quando volete dire al vostro assistente di far entrare il cliente che
stavate aspettando. L'espressione sinonima show him in è molto meno
usata in contesti di lavoro. Got a bit
held up!=sono stato trattenuto (lett. sono stato trattenuto un po').
Questa è l'espressione da usare quando vi volete giustificare per un ritardo
dovuto a un impegno precedente durato più del dovuto o a un incidente di
percorso che vi ha fatto perdere del tempo. Da notare che nell'espressione
manca il riferimento al pronome personale I (io). Se volete potete
tranquillamente aggiungerlo ma nel linguaggio parlato i pronomi personali,
teoricamente obbligatori, si usano molto meno di quanto ci aspetteremmo.
Quanto a got, esso sta per I've got e si traduce come se fosse
I've been. La differenza tra i due modi di esprimere questo passivo è che
I've been stabilisce solo il fatto di essere stato trattenuto senza
indicare alcuna causa mentre I've got implica l'esser stato forzato da
altri o dalle circostanze.
Sigle:
OAP,
comunissima su tutti i giornali e nel parlato di tutti i giorni, indica il
cosiddetto Old Age Pensioner ossia il pensionato o la pensionata che
devono sopravvivere fra gli acciacchi della vecchiaia e le risorse finanziarie
sempre decrescenti. La parola implica una buona dose di fragilità e suscita
immediata simpatia e solidarietà nella popolazione inglese. Si pronuncia [ëu
ei pii]. PA,
pronuncia [pii ei], ha molti significati ma
quello che ci interessa è l'uso di questa sigla in un contesto di ufficio. Se
io dico che Jane è la mia PA, sto affermando che Jane è la mia Personal
Assistant, assistente personale, ossia una sorta di segretaria. Gli uffici
inglesi sono pieni di PAs [pii eiz]
Info-Pronuncia:
partiamo dal punto precedente. La sigla PA viene pronunciata spesso
pii ee anziché pii ei.
È un fenomeno che interessa tantissima parte d'Inghilterra, Scozia e Irlanda
del Nord e che fa sì che tutte le volte che si ascolta una parola contenente
il comunissimo dittongo ei, non si ascolterà affatto la
i ma solo una e allungata. Un altro
esempio: la parola name [neim] sarà
pronunciata [neem]. Nulla di tragico, ovviamente,
ma bisogna saperlo prima per evitare sorprese in terra d'Albione!
Parole: Da dove
viene la parola blog? Viene da weblog ossia un log (che è un diario di
bordo) che è leggibile via web. Log significa originariamente tronco d'albero
abbattuto, trave, grosso pezzo di legno!
Info-Pronuncia:
quando si ascoltano le canzoni dei Beatles, non si può non notare che parole
essenziali come love [lav] vengono pronunciate
invariabilmente [lov]. Questo tratto di pronuncia
è praticamente generalizzato nel nordest inglese e caratterizza località come
Liverpool, Manchester, York ecc. Questo significa che ogni volta che si
incontra il suono di |a| breve esso sarà trasformato in una |o| breve. Per
esempio, la parola cup (tazza, kap) verrà
pronunciata [kop], e via dicendo con tutte le
difficoltà che la cosa comporta per noi poveri italiani!
Lingua parlata:
I'm sure
we can work something out= sono sicuro che possiamo trovare una soluzione.
Don't tell
me you didn't know that! Non dirmi che non lo sapevi! (frase polemica,
notare l'uso di that anziché di it) Good job
you're here! Meno male che sei qui! (letteralmente, buon lavoro tu sei
qui) I've got a
good mind to report you. Avrei proprio voglia di denunciarti (alla
polizia, alla direzione, al prof ecc.) con l'implicazione che tutto sommato
non lo farò. Il significato letterale è: ho una buona mente (ossia intenzione)
di denunciare te.
Convenevoli:
Well
done!= congratulazioni (lett. ben fatto!). È decisamente più usato del
sinonimo congratulations ed è la parola che si sente ogni volta che si
festeggia qualcuno per un achievement (successo) che si tratti della
promozione scolastica o, più semplicemente, della risposta esatta data a un
quiz televisivo. La differenza rispetto a congratulations è che well
done si dice "a caldo" in presenza dell'evento (equivale anche al nostro
"bravo!") mentre congratulations si usa quando l'evento per il quale ci
si congratula non è più davanti ai nostri occhi. Nice to
meet you. And you.= Piacere! Altrettanto! C'è una straordinaria differenza
fra i convenevoli che ci vengono insegnati a scuola e quelli reali. Di solito
altrettanto viene tradotto likewise o the same to you. Ma 9 su
10 volte, in TV l'espressione che si sente è il semplicissimo And you
che significa "anche te". A proposito come si fa a dire "è stato un piacere",
quando ci si congeda dal nostro interlocutore? Possiamo dire: It's been
nice meeting you.
Tip tecnologico
Oggi esistono dei mezzi stupendi per migliorare il proprio inglese. Li
state adoperando? Con qualche centinaio di euro oggi è possibile montare un
satellite e puntarlo sul satellite Astra 2D (28,2 gradi est) che vi permetterà
di ricevere tutti i programmi della BBC gratuitamente! La cosa è davvero
sensazionale perché la BBC correda di sottotitoli inglesi la quasi totalità della
programmazione e, grazie ai sottotitoli, chi ha già delle cognizioni di base
di lingua inglese riesce a fare in poco tempo dei progressi davvero impressionanti! Ecco
comunque dove potrete trovare l'elenco completo dei canali gratis disponibili
su Astra 2D 28,2°: www.lyngsat.com/freetv/United-Kingdom.html Ed ecco alcuni dei canali che potrete ricevere del tutto gratuitamente:
- BBC 1 - BBC 2 - BBC 3 - BBC 4 - BBC News 24 - BBC HD (se avete la TV HD) - BBC Parliament - CBBC (la BBC per i bambini) - CBeebies (un altro canale BBC per i bambini) - ITV 1 (se la BBC è l'equivalente della RAI, ITV è l'equivalente di
Mediaset!) - ITV 2 - ITV 3 - ITV 4 - Film 4 - Sky News - Sky News Ireland
più tantissimi altri. Vi consigliamo in particolare di seguire le soap
inglesi (per esempio East Enders, Holby City, Doctors,
Casualty) perché
utilizzano il linguaggio di ogni giorno in situazioni ripetitive:
semplicemente vedendole con regolarità, nel giro di 6-12 mesi farete dei
progressi notevoli proprio per quanto riguarda l'inglese parlato che
rappresenta di solito la difficoltà maggiore per chi sta imparando la
lingua.
Per quanto riguarda il diametro di parabola da utilizzare, a Milano è
possibile ricevere questi canali anche con parabole da 70 cm di diametro ma
in città collocate più a est e più a sud di Milano è possibile che il
diametro della parabola possa anche aumentare fino a raggiungere, nel
peggiore dei casi, i 150-180 cm di diametro. Consultate sempre il vostro
antennista di fiducia e, soprattutto, accertatevi che abbia già avuto
esperienza di installazione di parabole puntate su Astra 2D 28,2° est o,
eventualmente, contattate dei residenti inglesi che abitino nella vostra
città per sapere con quale diametro di parabola essi riescono a captare il
segnale di Astra 2D 28,2° est.
Tutti gli strumenti automatici per tradurre/capire l'inglese
1. Dizionario trova-parole di Google: un dizionario di base inglese-italiano e
italiano-inglese
2. Dizionario di Babylon: un dizionario decisamente più
completo e sofisticato di quello di Google.
3. Traduzione testi di Google: ti dà la traduzione
immediata di interi brani o pagine web
4. Vocabulary Builder - L'impara-parole: è uno strumento che ti
permette di allargare il tuo vocabolario imparando nuove parole. Inserisci un
qualsiasi testo inglese (oppure l'indirizzo di una pagina web) nelle caselle del
Vocabulary Builder, clicca su PROCESS TEXT e immediatamente comparirà la lista
delle parole più difficili con il relativo significato formulato in un inglese
semplificato.
1. Dizionario trova-parole di Google
2. Dizionario di Babylon
PER TRADURRE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO
Inserisci nella casella Traduci la parola
inglese che stai cercando e poi clicca sul pulsante Go.
PER TRADURRE DA ITALIANO A INGLESE
Modifica l'impostazione da Italiano a Inglese nella
casella a sinistra del pulsante Go, poi ripeti la procedura di
cui sopra, ossia inserisci nella casella Traduci la parola
italiana che stai cercando e poi clicca sul pulsante Go.