THE EUROPEAN OMBUDSMAN |
IL
MEDIATORE EUROPEO |
Statute |
Statuto |
Decision of the European Parliament on the regulations and
general conditions governing the performance of the Ombudsman's duties (1) |
Decisione del Parlamento europeo concernente lo statuto e le condizioni
generali per l'esercizio delle funzioni del Mediatore (1) |
The European Parliament, |
Il
Parlamento europeo, |
Having regard to the Treaties establishing the European
Communities, and in particular Article 195(4) of the Treaty establishing the
European Community, Article 20d(4) of the Treaty establishing the European
Coal and Steel Community and Article 107d(4) of the Treaty establishing the
European Atomic Energy Community, |
visti i
trattati che istituiscono le Comunità europee, in particolare gli articoli
195, paragrafo 4 del trattato CE, 20 D, paragrafo 4 del trattato CECA e 107
D, paragrafo 4 del trattato CEEA, |
Having regard to the opinion of the Commission, |
visto il
parere della Commissione, |
Having regard to the Council's approval, |
vista
l'approvazione del Consiglio, |
Whereas the regulations and general conditions governing the
performance of the Ombudsman's duties should be laid down, in compliance
with the provisions of the Treaties establishing the European Communities; |
considerando che occorre fissare lo statuto e le condizioni generali per
l'esercizio delle funzioni di mediatore, nel rispetto delle disposizioni
previste dai trattati che istituiscono le Comunità europee; |
Whereas the conditions under which a complaint may be
referred to the Ombudsman should be established as well as the relationship
between the performance of the duties of Ombudsman and legal or
administrative proceedings; |
considerando che bisogna determinare le condizioni alle quali al mediatore
può essere presentata una denuncia, così come le relazioni tra l'esercizio
delle funzioni di mediatore e le procedure giurisdizionali o amministrative; |
Whereas the Ombudsman, who may also act on his own
initiative, must have access to all the elements required for the
performance of his duties; whereas to that end Community institutions and
bodies are obliged to supply the Ombudsman, at his request, with any
information which he requests of them, unless there are duly substantiated
grounds for secrecy, and without prejudice to the Ombudsman's obligation not
to divulge such information; whereas the Member States' authorities are
obliged to provide the Ombudsman with all necessary information save where
such information is covered by rules or regulations on secrecy or by
provisions preventing its being communicated; whereas if the Ombudsman finds
that the assistance requested is not forthcoming, he shall inform the
European Parliament, which shall make appropriate representations; |
considerando che il mediatore, che può anche agire di propria iniziativa,
deve poter disporre di tutti gli elementi necessari all'esercizio delle sue
funzioni; che, a tale scopo, le istituzioni e gli organi comunitari hanno
l'obbligo di fornire al mediatore, a sua richiesta, le informazioni che egli
richiede loro, purché non ostino motivi di segreto professionale debitamente
giustificati e fermo restando l'obbligo del mediatore di non divulgarle; che
le autorità degli Stati membri hanno l'obbligo di fornire al mediatore tutte
le informazioni necessarie, purché non siano soggette a disposizioni
legislative o regolamentari in materia di segreto professionale ovvero ad
altre disposizioni che ne vietino la pubblicazione; che, se non riceve
l'assistenza richiesta, il mediatore ne informa il Parlamento europeo, al
quale spetta prendere le iniziative del caso; |
Whereas it is necessary to lay down the procedures to be
followed where the Ombudsman's enquiries reveal cases of maladministration;
whereas provision should also be made for the submission of a comprehensive
report by the Ombudsman to the European Parliament at the end of each annual
session; |
considerando che occorre prevedere le procedure da seguire allorché dalle
indagini del mediatore emergano casi di cattiva amministrazione; che occorre
altresì prevedere la presentazione di una relazione complessiva del
mediatore al Parlamento europeo, al termine di ciascuna tornata annuale; |
Whereas the Ombudsman and his staff are obliged to treat in
confidence any information which they have acquired in the course of their
duties; whereas the Ombudsman is, however, obliged to inform the competent
authorities of facts which he considers might relate to criminal law and
which have come to his attention in the course of his enquiries; |
considerando che il mediatore e il personale alle sue dipendenze hanno
l'obbligo della riservatezza per quanto riguarda le informazioni di cui sono
venuti a conoscenza nell'esercizio delle loro funzioni; che il mediatore
d'altra parte è tenuto a informare le autorità competenti dei fatti aventi a
suo giudizio un'incidenza penale di cui sia venuto a conoscenza nell'ambito
di un'indagine; |
Whereas provision should be made for the possibility of
co-operation between the Ombudsman and authorities of the same type in
certain Member States, in compliance with the national laws applicable; |
considerando che bisogna prevedere la possibilità di una cooperazione tra il
mediatore e le autorità corrispondenti che esistono in taluni Stati membri,
nel rispetto delle legislazioni nazionali pertinenti; |
Whereas it is for the European Parliament to appoint the
Ombudsman at the beginning of its mandate and for the duration thereof,
choosing him from among persons who are Union citizens and offer every
requisite guarantee of independence and competence; |
considerando che spetta al Parlamento europeo nominare il mediatore
all'inizio e per la durata di ciascuna legislatura, scegliendolo tra
personalità che siano cittadini dell'Unione e offrano tutte le garanzie di
indipendenza e di competenza richieste; |
Whereas conditions should be laid down for the cessation of
the Ombudsman's duties; |
considerando che è necessario prevedere le condizioni alle quali il
mediatore cessa dalle sue funzioni; |
Whereas the Ombudsman must perform his duties with complete
independence and give a solemn undertaking before the Court of Justice of
the European Communities that he will do so when taking up his duties;
whereas activities incompatible with the duties of Ombudsman should be laid
down as should the remuneration, privileges and immunities of the Ombudsman; |
considerando che il mediatore deve esercitare le proprie funzioni nella più
completa indipendenza, alla quale sin dal momento in cui assume l'incarico
egli si impegna solennemente dinanzi alla Corte di giustizia delle Comunità
europee; che occorre determinare le incompatibilità con la funzione di
mediatore, oltreché la retribuzione, i privilegi e le immunità che gli sono
accordati; |
Whereas provisions should be laid down regarding the
officials and servants of the Ombudsman's secretariat which will assist him
and the budget thereof; whereas the seat of the Ombudsman should be that of
the European Parliament; |
considerando che vanno previste disposizioni relativamente ai funzionari e
agli agenti del segretariato che devono assistere il mediatore e
disposizioni in merito al suo bilancio; che la sede del mediatore è quella
del Parlamento europeo; |
Whereas it is for the Ombudsman to adopt the implementing
provisions for this Decision; whereas furthermore certain transitional
provisions should be laid down for the first Ombudsman to be appointed after
the entry into force of the EU Treaty, |
considerando che spetta al mediatore adottare le disposizioni di esecuzione
della presente decisione; che, d'altra parte, occorre stabilire disposizioni
transitorie che si applichino al primo mediatore che sarà nominato dopo
l'entrata in vigore del trattato sull'Unione europea, |
HAS DECIDED AS FOLLOWS: |
DECIDE: |
Article 1 |
Articolo 1 |
1. The regulations and general conditions governing the
performance of the Ombudsman's duties shall be as laid down by this Decision
in accordance with Article 195(4) of the Treaty establishing the European
Community, Article 20d(4) of the Treaty establishing the European Coal and
Steel Community and Article 107d(4) of the Treaty establishing the European
Atomic Energy Community. |
1. Lo
statuto e le condizioni generali per l'esercizio delle funzioni del
mediatore sono fissati dalla presente decisione in conformità degli articoli
195, paragrafo 4 del trattato CE, 20 D, paragrafo 4 del trattato CECA e 107
D, paragrafo 4 del trattato CEEA. |
2. The Ombudsman shall perform his duties in accordance
with the powers conferred on the Community institutions and bodies by the
Treaties. |
2. Il
mediatore svolge le sue funzioni nel rispetto delle competenze attribuite
dai trattati alle istituzioni e agli organi comunitari. |
3. The Ombudsman may not intervene in cases before courts
or question the soundness of a court's ruling. |
3. Il
mediatore non può intervenire nei procedimenti avviati dinanzi ad un organo
giurisdizionale né rimettere in discussione la fondatezza di una decisione
giudiziaria di un siffatto organo. |
Article 2 |
Articolo 2 |
1. Within the framework of the aforementioned Treaties and
the conditions laid down therein, the Ombudsman shall help to uncover
maladministration in the activities of the Community institutions and
bodies, with the exception of the Court of Justice and the Court of First
Instance acting in their judicial role, and make recommendations with a view
to putting an end to it. No action by any other authority or person may be
the subject of a complaint to the Ombudsman. |
1.
Alle condizioni e nei limiti stabiliti dai summenzionati trattati, il
mediatore contribuisce a individuare i casi di cattiva amministrazione
nell'azione delle istituzioni e degli organi comunitari, fatta eccezione per
la Corte di giustizia e per il Tribunale di primo grado nell'esercizio delle
loro funzioni giurisdizionali, e a proporre raccomandazioni per porvi
rimedio. L'azione di qualsiasi altra autorità o persona non può costituire
oggetto di denunce presentate al mediatore. |
2. Any citizen of the Union or any natural or legal person
residing or having his registered office in a Member State of the Union may,
directly or through a Member of the European Parliament, refer a complaint
to the Ombudsman in respect of an instance of maladministration in the
activities of Community institutions or bodies, with the exception of the
Court of Justice and the Court of First Instance acting in their judicial
role. The Ombudsman shall inform the institution or body concerned as soon
as a complaint is referred to him. |
2.
Qualsiasi cittadino dell'Unione o qualsiasi persona fisica o giuridica che
risieda o abbia la sede sociale in uno Stato membro dell'Unione può
presentare al mediatore, direttamente o tramite un deputato del Parlamento
europeo, una denuncia riguardante un caso di cattiva amministrazione
nell'azione delle istituzioni e degli organi comunitari, fatta eccezione per
la Corte di giustizia e per il Tribunale di primo grado nell'esercizio delle
loro funzioni giurisdizionali. Il mediatore informa l'istituzione o l'organo
interessato non appena ricevuta la denuncia. |
3. The complaint must allow the person lodging the
complaint and the object of the complaint to be identified; the person
lodging the complaint may request that his complaint remain confidential. |
3.
Nella denuncia devono figurare chiaramente l'oggetto della stessa e
l'identità della persona che la presenta; quest'ultima può chiedere che la
denuncia venga esaminata confidenzialmente. |
4. A complaint shall be made within two years of the date
on which the facts on which it is based came to the attention of the person
lodging the complaint and must be preceded by the appropriate administrative
approaches to the institutions and bodies concerned. |
4. La
denuncia deve essere presentata entro due anni a decorrere dalla data in cui
i fatti che la giustificano sono portati a conoscenza del ricorrente. Essa
deve essere preceduta dai passi amministrativi appropriati presso le
istituzioni o gli organi interessati. |
5. The Ombudsman may advise the person lodging the
complaint to address it to another authority. |
5. Il
mediatore può consigliare al ricorrente di rivolgersi ad un'altra autorità. |
6. Complaints submitted to the Ombudsman shall not affect
time limits for appeals in administrative or judicial proceedings. |
6. Le
denunce presentate al mediatore non interrompono i termini per i ricorsi nei
procedimenti giurisdizionali o amministrativi. |
7. When the Ombudsman, because of legal proceedings in
progress or concluded concerning the facts which have been put forward, has
to declare a complaint inadmissible or terminate consideration of it, the
outcome of any enquiries he has carried out up to that point shall be filed
definitively. |
7.
Allorché il mediatore, a causa di un procedimento giurisdizionale in corso o
concluso sui fatti addotti, deve dichiarare inaccettabile una denuncia o
porre fine al suo esame, i risultati delle indagini da lui eventualmente
svolte in precedenza sono archiviati. |
8. No complaint may be made to the Ombudsman that concerns
work relationships between the Community institutions and bodies and their
officials and other servants unless all the possibilities for the submission
of internal administrative requests and complaints, in particular the
procedures referred to in Article 90(1) and (2) of the Staff Regulations,
have been exhausted by the person concerned and the time limits for replies
by the authority thus petitioned have expired. |
8. Al
mediatore può essere presentata una denuncia inerente ai rapporti di lavoro
tra istituzioni e organi comunitari e i loro funzionari o altri agenti
soltanto se l'interessato ha esperito le possibilità interne di domanda o
ricorso amministrativo, in particolare quelle di cui all'articolo 90,
paragrafi 1 e 2 dello statuto dei funzionari, e solo dopo che sono scaduti i
termini fissati per la risposta da parte dell'autorità interessata. |
9. The Ombudsman shall as soon as possible inform the
person lodging the complaint of the action he has taken on it. |
9. Il
mediatore informa quanto prima la persona che ha presentato la denuncia sul
seguito dato alla stessa. |
Article 3 |
Articolo 3 |
1. The Ombudsman shall, on his own initiative or following
a complaint, conduct all the enquiries which he considers justified to
clarify any suspected maladministration in the activities of Community
institutions and bodies. He shall inform the institution or body concerned
of such action, which may submit any useful comment to him. |
1. Ai
fini dell'accertamento di eventuali casi di cattiva amministrazione
nell'azione delle istituzioni o degli organi comunitari, il mediatore
effettua di propria iniziativa, o a seguito di una denuncia, tutte le
indagini che ritenga necessarie. Egli ne informa l'istituzione o l'organo
interessato, il quale può fargli pervenire qualsiasi utile osservazione. |
2. The Community institutions and bodies shall be obliged
to supply the Ombudsman with any information he has requested of them and
give him access to the files concerned. They may refuse only on duly
substantiated grounds of secrecy. |
2. Le
istituzioni e gli organi comunitari hanno l'obbligo di fornire al mediatore
le informazioni che egli richiede loro e gli permettono la consultazione dei
loro fascicoli. Essi possono rifiutarvisi soltanto per motivi di segreto
professionale debitamente giustificati. |
They shall give access to documents originating in a Member
State and classed as secret by law or regulation only where that Member
State has given its prior agreement. |
Consentono l'accesso a documenti provenienti da uno Stato membro e soggetti
in tale Stato al segreto in virtù di una disposizione legislativa o
regolamentare soltanto previo consenso di detto Stato membro. |
They shall give access to other documents originating in a
Member State after having informed the Member State concerned. |
Consentono l'accesso agli altri documenti provenienti da uno Stato membro
dopo averne informato lo Stato membro interessato. |
In both cases, in accordance with Article 4, the Ombudsman
may not divulge the content of such documents. |
In ambo
i casi, e in conformità dell'articolo 4, il mediatore non può divulgare il
contenuto di detti documenti. |
Officials and other servants of Community institutions and
bodies must testify at the request of the Ombudsman; they shall speak on
behalf of and in accordance with instructions from their administrations and
shall continue to be bound by their duty of professional secrecy. |
I
funzionari e gli altri agenti delle istituzioni e degli organi comunitari
sono tenuti a testimoniare, a richiesta del mediatore; essi rendono
dichiarazioni a nome delle loro amministrazioni e in base alle istruzioni di
queste e restano vincolati dall'obbligo del segreto professionale. |
3. The Member States' authorities shall be obliged to
provide the Ombudsman, whenever he may so request, via the Permanent
Representations of the Member States to the European Communities, with any
information that may help to clarify instances of maladministration by
Community institutions or bodies unless such information is covered by laws
or regulations on secrecy or by provisions preventing its being
communicated. Nonetheless, in the latter case, the Member State concerned
may allow the Ombudsman to have this information provided that he undertakes
not to divulge it. |
3. Le
autorità degli Stati membri hanno l'obbligo di fornire al mediatore, a sua
richiesta, tramite le Rappresentanze permanenti degli Stati membri presso le
Comunità europee, tutte le informazioni che possono contribuire a far luce
su casi di cattiva amministrazione da parte delle istituzioni o degli organi
comunitari, salvo che dette informazioni siano soggette a disposizioni
legislative o regolamentari in materia di segreto professionale ovvero a
qualsiasi altra disposizione che ne vieti la pubblicazione. Nell'ultimo
caso, tuttavia, lo Stato membro interessato può consentire al mediatore di
venire a conoscenza di dette informazioni, purché si impegni a non
divulgarne il contenuto. |
4. If the assistance which he requests is not forthcoming,
the Ombudsman shall inform the European Parliament, which shall make
appropriate representations. |
4. Il
mediatore, qualora non ottenga l'assistenza richiesta, ne informa il
Parlamento europeo, il quale prende le iniziative del caso. |
5. As far as possible, the Ombudsman shall seek a solution
with the institution or body concerned to eliminate the instance of
maladministration and satisfy the complaint. |
5. Il
mediatore ricerca, per quanto possibile, assieme all'istituzione o
all'organo interessato una soluzione atta a eliminare i casi di cattiva
amministrazione e a soddisfare la denuncia presentata. |
6. If the Ombudsman finds there has been maladministration,
he shall inform the institution or body concerned, where appropriate making
draft recommendations. The institution or body so informed shall send the
Ombudsman a detailed opinion within three months. |
6. Il
mediatore, quando ha individuato un caso di cattiva amministrazione, ne
informa l'istituzione o l'organo interessato, proponendo, se del caso,
progetti di raccomandazione. L'istituzione o l'organo interessato è tenuto a
trasmettergli entro tre mesi un parere circostanziato. |
7. The Ombudsman shall then send a report to the European
Parliament and to the institution or body concerned. He may make
recommendations in his report. The person lodging the complaint shall be
informed by the Ombudsman of the outcome of the inquiries, of the opinion
expressed by the institution or body concerned and of any recommendations
made by the Ombudsman. |
7. Il
mediatore trasmette quindi una relazione al Parlamento europeo e
all'istituzione o all'organo interessato. Egli può corredarla di
raccomandazioni. Il mediatore informa il ricorrente sul risultato delle
indagini, sul parere formulato dall'istituzione o dall'organo interessato
nonché sulle eventuali raccomandazioni che egli ha proposto. |
8. At the end of each annual session the Ombudsman shall
submit to the European Parliament a report on the outcome of his inquiries. |
8. Al
termine di ogni sessione annuale il mediatore presenta al Parlamento europeo
una relazione sui risultati delle proprie indagini. |
Article 4 |
Articolo 4 |
1. The Ombudsman and his staff, to whom Article 287 of the
Treaty establishing the European Community, Article 47(2) of the Treaty
establishing the European Coal and Steel Community and Article 194 of the
Treaty establishing the European Atomic Energy Community shall apply, shall
be required not to divulge information or documents which they obtain in the
course of their inquiries. They shall also be required to treat in
confidence any information which could harm the person lodging the complaint
or any other person involved, without prejudice to paragraph 2. |
1. Il
mediatore e il personale alle sue dipendenze - ai quali si applicano gli
articoli 287 del trattato CE, 47, paragrafo 2 del trattato CECA e 194 del
trattato CEEA - sono tenuti a non divulgare le informazioni e i documenti di
cui siano venuti a conoscenza nell'ambito delle indagini da loro svolte.
Essi hanno altresì l'obbligo della riservatezza nei confronti di
informazioni che possano recar pregiudizio alla persona che sporge denuncia
o a qualsiasi altra persona interessata, fatto salvo il disposto del
paragrafo 2. |
2. If, in the course of inquiries, he learns of facts which
he considers might relate to criminal law, the Ombudsman shall immediately
notify the competent national authorities via the Permanent Representations
of the Member States to the European Communities and, if appropriate, the
Community institution with authority over the official or servant concerned,
which may apply the second paragraph of Article 18 of the Protocol on the
Privileges and Immunities of the European Communities. The Ombudsman may
also inform the Community institution or body concerned of the facts calling
into question the conduct of a member of their staff from a disciplinary
point of view. |
2.
Qualora, nell'ambito di un'indagine, venga a conoscenza di fatti aventi, a
suo giudizio, un'incidenza penale, il mediatore li comunica immediatamente
alle autorità nazionali competenti tramite le Rappresentanze permanenti
degli Stati membri presso le Comunità europee nonché, se del caso,
all'istituzione comunitaria da cui dipende il funzionario o l'agente
interessato; quest'ultima potrebbe eventualmente applicare l'articolo 18,
secondo comma, del protocollo sui privilegi e sulle immunità delle Comunità
europee. Il mediatore può altresì informare l'istituzione o l'organo
comunitario interessato dei fatti riguardanti, sotto il profilo
disciplinare, il comportamento di uno dei loro funzionari o agenti. |
Article 5 |
Articolo 5 |
Insofar as it may help to make his enquiries more efficient
and better safeguard the rights and interests of persons who make complaints
to him, the Ombudsman may cooperate with authorities of the same type in
certain Member States provided he complies with the national law applicable.
The Ombudsman may not by this means demand to see documents to which he
would not have access under Article 3. |
Qualora
ciò contribuisca a rendere più efficaci le proprie indagini e a migliorare
la tutela dei diritti e degli interessi delle persone che sporgono denuncia,
il mediatore può cooperare con le autorità corrispondenti che esistono in
taluni Stati membri, nel rispetto delle legislazioni nazionali applicabili.
Il mediatore non può esigere, in tal modo, documenti ai quali non avrebbe
accesso ai sensi dell'articolo 3. |
Article 6 |
Articolo 6 |
1. The Ombudsman shall be appointed by the European
Parliament after each election to the European Parliament for the duration
of its mandate. He shall be eligible for reappointment. |
1. Il
mediatore è nominato dal Parlamento europeo a seguito di ogni elezione dello
stesso e per la durata della legislatura; il suo mandato è rinnovabile. |
2. The Ombudsman shall be chosen from among persons who are
Union citizens, have full civil and political rights, offer every guarantee
of independence, and meet the conditions required for the exercise of the
highest judicial office in their country or have the acknowledged competence
and experience to undertake the duties of Ombudsman. |
2. Il
mediatore è scelto tra personalità che siano cittadini dell'Unione in pieno
possesso dei diritti civili e politici, che offrano piena garanzia di
indipendenza e soddisfino le condizioni richieste nel loro Stato per
l'esercizio delle più alte funzioni giurisdizionali o che siano in possesso
di esperienza e competenza notorie per l'assolvimento delle funzioni di
mediatore. |
Article 7 |
Articolo 7 |
1. The Ombudsman shall cease to exercise his duties either
at the end of his term of office or on his resignation or dismissal. |
1. Il
mediatore cessa dalle proprie funzioni alla scadenza del mandato oppure a
seguito di dimissioni volontarie o d'ufficio. |
2. Save in the event of his dismissal, the Ombudsman shall
remain in office until his successor has been appointed. |
2.
Salvo il caso di dimissioni d'ufficio, il mediatore resta in carica fino
alla sua sostituzione. |
3. In the event of early cessation of duties, a successor
shall be appointed within three months of the office's falling vacant for
the remainder of the parliamentary term. |
3. In
caso di cessazione anticipata delle funzioni, il suo successore è nominato
entro un termine di tre mesi a decorrere dall'inizio della vacanza del
posto, per il periodo ancora da coprire sino al termine della legislatura. |
Article 8 |
Articolo 8 |
An Ombudsman who no longer fulfils the conditions required
for the performance of his duties or is guilty of serious misconduct may be
dismissed by the Court of Justice of the European Communities at the request
of the European Parliament. |
Il
mediatore che non risponda più alle condizioni necessarie per l'esercizio
delle sue funzioni o abbia commesso una colpa grave può essere dichiarato
dimissionario dalla Corte di giustizia, su richiesta del Parlamento europeo. |
Article 9 |
Articolo 9 |
1. The Ombudsman shall perform his duties with complete
independence, in the general interest of the Communities and of the citizens
of the Union. In the performance of his duties he shall neither seek nor
accept instructions from any government or other body. He shall refrain from
any act incompatible with the nature of his duties. |
1. Il
mediatore esercita le sue funzioni nella massima indipendenza,
nell'interesse generale delle Comunità e dei cittadini dell'Unione. Nello
svolgere le sue funzioni, egli né chiede né accetta istruzioni da alcun
governo o organismo. Egli si astiene dal compiere atti incompatibili con il
carattere delle sue funzioni. |
2. When taking up his duties, the Ombudsman shall give a
solemn undertaking before the Court of Justice of the European Communities
that he will perform his duties with complete independence and impartiality
and that during and after his term of office he will respect the obligations
arising therefrom, in particular his duty to behave with integrity and
discretion as regards the acceptance, after he has ceased to hold office, of
certain appointments or benefits. |
2.
Nell'assumere l'incarico il mediatore s'impegna solennemente, dinanzi alla
Corte di giustizia delle Comunità europee, ad esercitare le proprie funzioni
nella massima indipendenza e con totale imparzialità e a rispettare, per
tutta la durata delle sue funzioni e dopo la cessazione di queste, gli
obblighi derivanti dalla sua carica e in particolare i doveri di onestà e
riserbo per quanto riguarda l'accettare, dopo la cessazione, determinate
funzioni o determinati vantaggi. |
Article 10 |
Articolo 10 |
1. During his term of office, the Ombudsman may not engage
in any political or administrative duties, or any other occupation, whether
gainful or not. |
1. Per
tutto il periodo del suo mandato il mediatore non può esercitare alcuna
altra funzione politica o amministrativa né svolgere un'altra attività
professionale retribuita o non retribuita. |
2. The Ombudsman shall have the same rank in terms of
remuneration, allowances and pension as a judge at the Court of Justice of
the European Communities. |
2. Per
quanto riguarda la retribuzione, le indennità e il trattamento di
quiescenza, il mediatore è assimilato a un giudice della Corte di giustizia
delle Comunità europee. |
3. Articles 12 to 15 and Article 18 of the Protocol on the
Privileges and Immunities of the European Communities shall apply to the
Ombudsman and to the officials and servants of his secretariat. |
3. Si
applicano al mediatore e ai funzionari e agenti della sua segreteria gli
articoli da 12 a 15 incluso e l'articolo 18 del protocollo sui privilegi e
sulle immunità delle Comunità europee. |
Article 11 |
Articolo 11 |
1. The Ombudsman shall be assisted by a secretariat, the
principal officer of which he shall appoint. |
1. Il
mediatore è assistito da una segreteria di cui egli nomina il principale
responsabile. |
2. The officials and servants of the Ombudsman's
secretariat shall be subject to the rules and regulations applicable to
officials and other servants of the European Communities. Their number shall
be adopted each year as part of the budgetary procedure. |
2. Ai
funzionari e agli agenti della segreteria del mediatore si applicano i
regolamenti e le normative applicabili ai funzionari e altri agenti delle
Comunità europee. Il loro numero è fissato ogni anno nel quadro della
procedura di bilancio. |
3. Officials of the European Communities and of the Member
States appointed to the Ombudsman's secretariat shall be seconded in the
interests of the service and guaranteed automatic reinstatement in their
institution of origin. |
3. I
funzionari delle Comunità europee e degli Stati membri designati a far parte
della segreteria del mediatore, sono comandati nell'interesse del servizio
con garanzia di reintegrazione automatica nell'istituzione di provenienza. |
4. In matters concerning his staff, the Ombudsman shall
have the same status as the institutions within the meaning of Article 1 of
the Staff Regulations of Officials of the European Communities. |
4. Per
le questioni riguardanti il personale alle sue dipendenze, il mediatore è
assimilato alle istituzioni ai sensi dell'articolo 1 dello statuto dei
funzionari delle Comunità europee. |
Article 12 |
Articolo 12 |
Deleted |
(Soppresso) |
Article 13 |
Articolo 13 |
The seat of the Ombudsman shall be that of the European
Parliament. |
La sede
del mediatore è quella del Parlamento europeo. |
Article 14 |
Articolo 14 |
The Ombudsman shall adopt the implementing provisions for
this Decision. |
Il
mediatore adotta le disposizioni di esecuzione della presente decisione. |
Article 15 |
Articolo 15 |
The first Ombudsman to be appointed after the entry into
force of the EU Treaty shall be appointed for the remainder of the
parliamentary term. |
Il primo
mediatore nominato dopo l'entrata in vigore del trattato sull'Unione europea
è nominato per il periodo rimanente fino al termine della legislatura. |
Article 16 |
Articolo 16 |
Deleted |
(Soppresso) |
Article 17 |
Articolo 17 |
This Decision shall be published in the Official Journal of
the European Communities. It shall enter into force on the date of its
publication. |
La
presente decisione è pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle Comunità
europee ed entra in vigore alla data della sua pubblicazione. |
(1) Adopted by Parliament on 9 March 1994 (OJ L 113,
4.5.1994, p. 15) and amended by its decision of 14 March 2002 deleting
Articles 12 and 16 (OJ L 92, 9.4.2002, p. 13). |
(1)
Approvata il 9 marzo 1994 (GU L 113 del 4.5.1994, pag. 15) e modificata
dalla decisione del Parlamento europeo del 14 marzo 2002 (GU L 92 del
9.4.2002, pag. 13) che abroga gli articoli 12 e 16. |