PARALLEL TEXTS
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI
Testi singoli tratti da:
http://www.un.org/Overview/rights.html e
http://www.unhchr.ch/udhr/lang/itn.htm
|
UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS |
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI |
PREAMBLE |
PREAMBOLO |
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal
and inalienable rights of all members of the human family is the foundation
of freedom, justice and peace in the world, |
Considerato che il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri
della famiglia umana e dei loro diritti, uguali ed inalienabili, costituisce
il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo;
|
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted
in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the
advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and
belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest
aspiration of the common people, |
Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei diritti umani hanno
portato ad atti di barbarie che offendono la coscienza dell'umanità, e che
l'avvento di un mondo in cui gli esseri umani godano della libertà di parola
e di credo e della libertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come
la più alta aspirazione dell'uomo; |
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to
have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and
oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
|
Considerato che è indispensabile che i diritti umani siano protetti da norme
giuridiche, se si vuole evitare che l'uomo sia costretto a ricorrere, come
ultima istanza, alla ribellione contro la tirannia e l'oppressione;
|
Whereas it is essential to promote the development of
friendly relations between nations, |
Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo di rapporti
amichevoli tra le Nazioni; |
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter
reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth
of the human person and in the equal rights of men and women and have
determined to promote social progress and better standards of life in larger
freedom, |
Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffermato nello Statuto
la loro fede nei diritti umani fondamentali, nella dignità e nel valore
della persona umana, nell'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
ed hanno deciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenore di
vita in una maggiore libertà; |
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in
co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for
and observance of human rights and fundamental freedoms, |
Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perseguire, in
cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l'osservanza universale dei
diritti umani e delle libertà fondamentali; |
Whereas a common understanding of these rights and freedoms
is of the greatest importance for the full realization of this pledge, |
Considerato che una concezione comune di questi diritti e di questa libertà
è della massima importanza per la piena realizzazione di questi impegni; |
Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL
DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all
peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of
society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and
by progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among the peoples
of Member States themselves and among the peoples of territories under their
jurisdiction. |
L'ASSEMBLEA GENERALE proclama la presente dichiarazione universale dei
diritti umani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popoli e da
tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni organo della società,
avendo costantemente presente questa Dichiarazione, si sforzi di promuovere,
con l'insegnamento e l'educazione, il rispetto di questi diritti e di queste
libertà e di garantirne, mediante misure progressive di carattere nazionale
e internazionale, l'universale ed effettivo riconoscimento e rispetto tanto
fra i popoli degli stessi Stati membri, quanto fra quelli dei territori
sottoposti alla loro giurisdizione. |
Article 1. |
Articolo 1 |
All human beings are born free and equal in dignity and
rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards
one another in a spirit of brotherhood. |
Tutti
gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono
dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in
spirito di fratellanza. |
Article 2. |
Articolo 2 |
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth
in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour,
sex, language, religion, political or other opinion, national or social
origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall
be made on the basis of the political, jurisdictional or international
status of the country or territory to which a person belongs, whether it be
independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of
sovereignty. |
Ad ogni
individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella
presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di
colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro
genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra
condizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello
statuto politico, giuridico o internazionale del paese o del territorio cui
una persona appartiene, sia indipendente, o sottoposto ad amministrazione
fiduciaria o non autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità. |
Article 3. |
Articolo 3 |
Everyone has the right to life, liberty and security of
person. |
Ogni
individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza della propria
persona. |
Article 4. |
Articolo 4 |
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the
slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Nessun
individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la
schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma. |
Article 5. |
Articolo 5 |
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. |
Nessun
individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a punizione
crudeli, inumani o degradanti. |
Article 6. |
Articolo 6 |
Everyone has the right to recognition everywhere as a person
before the law. |
Ogni
individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità
giuridica. |
Article 7. |
Articolo 7 |
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal
protection against any discrimination in violation of this Declaration and
against any incitement to such discrimination. |
Tutti
sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna
discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno
diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la
presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale
discriminazione. |
Article 8. |
Articolo 8 |
Everyone has the right to an effective remedy by the
competent national tribunals for acts violating the fundamental rights
granted him by the constitution or by law. |
Ogni
individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a competenti
tribunali contro atti che violino i diritti fondamentali a lui riconosciuti
dalla costituzione o dalla legge. |
Article 9. |
Articolo 9 |
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or
exile. |
Nessun
individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o esiliato. |
Article 10. |
Articolo 10 |
Everyone is entitled in full equality to a fair and public
hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of
his rights and obligations and of any criminal charge against him. |
Ogni
individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una equa e
pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e imparziale, al fine
della determinazione dei suoi diritti e dei suoi doveri, nonché della
fondatezza di ogni accusa penale che gli venga rivolta. |
Article 11. |
Articolo 11 |
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be
presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at
which he has had all the guarantees necessary for his defence. |
1. Ogni
individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che la sua
colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico processo nel
quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa.
|
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on
account of any act or omission which did not constitute a penal offence,
under national or international law, at the time when it was committed. Nor
shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the
time the penal offence was committed. |
2.
Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od omissivo
che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo
il diritto interno o secondo il diritto internazionale. Non potrà del pari
essere inflitta alcuna pena superiore a quella applicabile al momento in cui
il reato sia stato commesso. |
Article 12. |
Articolo 12 |
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and
reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such
interference or attacks. |
Nessun
individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie nella sua vita
privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua corrispondenza, né a
lesione del suo onore e della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad
essere tutelato dalla legge contro tali interferenze o lesioni. |
Article 13. |
Articolo 13 |
(1) Everyone has the right to freedom of movement and
residence within the borders of each state. |
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza entro i
confini di ogni Stato. |
(2) Everyone has the right to leave any country, including
his own, and to return to his country. |
2. Ogni
individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio, e di
ritornare nel proprio paese. |
Article 14. |
Articolo 14 |
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other
countries asylum from persecution. |
1. Ogni
individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle
persecuzioni. |
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions
genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the
purposes and principles of the United Nations. |
2.
Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia realmente
ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai fini e ai
principi delle Nazioni Unite. |
Article 15. |
Articolo 15 |
(1) Everyone has the right to a nationality. |
1. Ogni
individuo ha diritto ad una cittadinanza. |
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality
nor denied the right to change his nationality. |
2.
Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua
cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza. |
Article 16. |
Articolo 16 |
(1) Men and women of full age, without any limitation due to
race, nationality or religion, have the right to marry and to found a
family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage
and at its dissolution. |
1.
Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una
famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi
hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e
all'atto del suo scioglimento. |
(2) Marriage shall be entered into only with the free and
full consent of the intending spouses. |
2. Il
matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei
futuri coniugi. |
(3) The family is the natural and fundamental group unit of
society and is entitled to protection by society and the State. |
3. La
famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad
essere protetta dalla società e dallo Stato. |
Article 17. |
Articolo 17 |
(1) Everyone has the right to own property alone as well as
in association with others. |
1. Ogni
individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o in comune con
altri. |
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. |
2.
Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua proprietà.
|
Article 18. |
Articolo 18 |
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and
freedom, either alone or in community with others and in public or private,
to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and
observance. |
Ogni
individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione;
tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la
libertà di manifestare, isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in
privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento, nelle
pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti. |
Article 19. |
Articolo 19 |
Everyone has the right to freedom of opinion and expression;
this right includes freedom to hold opinions without interference and to
seek, receive and impart information and ideas through any media and
regardless of frontiers. |
Ogni
individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione incluso il
diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare,
ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso ogni mezzo e senza
riguardo a frontiere. |
Article 20. |
Articolo 20 |
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly
and association. |
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione pacifica.
|
(2) No one may be compelled to belong to an association. |
2.
Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione.
|
Article 21. |
Articolo 21 |
(1) Everyone has the right to take part in the government of
his country, directly or through freely chosen representatives. |
1. Ogni
individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio paese, sia
direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente scelti.
|
(2) Everyone has the right of equal access to public service
in his country. |
2. Ogni
individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai pubblici
impieghi del proprio paese. |
(3) The will of the people shall be the basis of the
authority of government; this will shall be expressed in periodic and
genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall
be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. |
3. La
volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale volontà
deve essere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni, effettuate
a suffragio universale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo una procedura
equivalente di libera votazione. |
Article 22. |
Articolo 22 |
Everyone, as a member of society, has the right to social
security and is entitled to realization, through national effort and
international co-operation and in accordance with the organization and
resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Ogni
individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla sicurezza
sociale, nonché alla realizzazione attraverso lo sforzo nazionale e la
cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse
di ogni Stato, dei diritti economici, sociali e culturali indispensabili
alla sua dignità ed al libero sviluppo della sua personalità. |
Article 23. |
Articolo 23 |
(1) Everyone has the right to work, to free choice of
employment, to just and favourable conditions of work and to protection
against unemployment. |
1. Ogni
individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego, a giuste e
soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro la
disoccupazione. |
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to
equal pay for equal work. |
2. Ogni
individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale retribuzione per
eguale lavoro. |
(3) Everyone who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of
human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social
protection. |
3. Ogni
individuo che lavora ha diritto ad una rimunerazione equa e soddisfacente
che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una esistenza conforme alla
dignità umana ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione
sociale. |
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions
for the protection of his interests. |
4. Ogni
individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per la difesa
dei propri interessi. |
Article 24. |
Articolo 24 |
Everyone has the right to rest and leisure, including
reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. |
Ogni
individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò una
ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche retribuite. |
Article 25. |
Articolo 25 |
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate
for the health and well-being of himself and of his family, including food,
clothing, housing and medical care and necessary social services, and the
right to security in the event of unemployment, sickness, disability,
widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his
control. |
1. Ogni
individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a garantire la salute
e il benessere proprio e della sua famiglia, con particolare riguardo
all'alimentazione, al vestiario, all'abitazione, e alle cure mediche e ai
servizi sociali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di
disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in altro caso
di perdita di mezzi di sussistenza per circostanze indipendenti dalla sua
volontà. |
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and
assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the
same social protection. |
2. La
maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed assistenza. Tutti i
bambini, nati nel matrimonio o fuori di esso, devono godere della stessa
protezione sociale. |
Article 26. |
Articolo 26 |
(1) Everyone has the right to education. Education shall be
free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary
education shall be compulsory. Technical and professional education shall be
made generally available and higher education shall be equally accessible to
all on the basis of merit. |
1. Ogni
individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere gratuita
almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali. L'istruzione
elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e professionale
deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione superiore deve essere
egualmente accessibile a tutti sulla base del merito. |
(2) Education shall be directed to the full development of
the human personality and to the strengthening of respect for human rights
and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and
friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further
the activities of the United Nations for the maintenance of peace. |
2.
L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della personalità
umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti umani e delle libertà
fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la tolleranza,
l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve
favorire l'opera delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace.
|
(3) Parents have a prior right to choose the kind of
education that shall be given to their children. |
3. I
genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da
impartire ai loro figli. |
Article 27. |
Articolo 27 |
(1) Everyone has the right freely to participate in the
cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific
advancement and its benefits. |
1. Ogni
individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita culturale della
comunità, di godere delle arti e di partecipare al progresso scientifico ed
ai suoi benefici. |
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or artistic
production of which he is the author. |
2. Ogni
individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e materiali
derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e artistica di cui egli
sia autore. |
Article 28. |
Articolo 28 |
Everyone is entitled to a social and international order in
which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully
realized. |
Ogni
individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel quale i
diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano essere
pienamente realizzati. |
Article 29. |
Articolo 29 |
(1) Everyone has duties to the community in which alone the
free and full development of his personality is possible. |
1. Ogni
individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto è possibile
il libero e pieno sviluppo della sua personalità. |
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone
shall be subject only to such limitations as are determined by law solely
for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and
freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public
order and the general welfare in a democratic society. |
2.
Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve essere
sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla legge per
assicurare il riconoscimento e il rispetto dei diritti e delle libertà degli
altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale, dell'ordine pubblico
e del benessere generale in una società democratica. |
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised
contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
3.
Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere esercitati
in contrasto con i fini e principi delle Nazioni Unite. |
Article 30. |
Articolo 30 |
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying
for any State, group or person any right to engage in any activity or to
perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms
set forth herein. |
Nulla
nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare
un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un'attività
o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle
libertà in essa enunciati. |