|
PARALLEL TEXTS
PATTO INTERNAZIONALE SUI
DIRITTI CIVILI E POLITICI
Testi singoli
tratti da: http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/a_ccpr.htm
e http://www.onuitalia.it/diritti/patti3.html
|
|
INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS |
PATTO
INTERNAZIONALE SUI DIRITTI CIVILI E POLITICI |
|
The States Parties to the present Covenant,
|
Gli
Stati parti del presente Patto, |
|
Considering that, in accordance with the principles
proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent
dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
|
Considerato che, in conformità ai principi enunciati nello Statuto delle
Nazioni Unite, il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri
della famiglia umana e dei loro diritti, uguali e inalienabili, costituisce
il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo;
|
|
Recognizing that, in accordance with the Universal
Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil
and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if
conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political
rights, as well as his economic, social and cultural rights,
|
Riconosciuto che, in conformità alla Dichiarazione universale dei diritti
dell'uomo, l'ideale dell'essere umano libero, che goda delle libertà civili
e politiche e della libertà dal timore e dalla miseria, può essere
conseguito soltanto se vengono create condizioni le quali permettano ad
ognuno di godere dei propri diritti civili e politici, nonché dei propri
diritti economici, sociali e culturali; |
|
Considering the obligation of States under the Charter of the
United Nations to promote universal respect for, and observance of, human
rights and freedoms, |
Considerato che lo Statuto delle Nazioni Unite impone agli Stati l'obbligo
di promuovere il rispetto e l'osservanza universale dei diritti e delle
libertà dell'uomo; |
|
Realizing that the individual, having duties to other
individuals and to the community to which he belongs, is under a
responsibility to strive for the promotion and observance of the rights
recognized in the present Covenant, |
Considerato infine che l'individuo, in quanto ha dei doveri verso gli altri
e verso la collettività alla quale appartiene, è tenuto a sforzarsi di
promuovere e di rispettare i diritti riconosciuti nel presente Patto; |
|
Agree upon the following articles: |
Hanno
convenuto quanto segue: |
|
PART I |
PARTE
PRIMA |
|
Article 1 General comment on its implementation
|
Articolo
1 |
|
1. All peoples have the right of self-determination. By
virtue of that right they freely determine their political status and freely
pursue their economic, social and cultural development. |
1. Tutti
i popoli hanno il diritto di autodeterminazione. In virtù di questo diritto,
essi decidono liberamente del loro statuto politico e perseguono liberamente
il loro sviluppo economico, sociale e culturale. |
|
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of
their natural wealth and resources without prejudice to any obligations
arising out of international economic co-operation, based upon the principle
of mutual benefit, and international law. In no case may a people be
deprived of its own means of subsistence. |
2. Per
raggiungere i loro fini, tutti i popoli possono disporre liberamente delle
proprie ricchezze e delle proprie risorse naturali senza pregiudizio degli
obblighi derivanti dalla cooperazione economica internazionale, fondata sul
principio del mutuo interesse, e dal diritto internazionale In nessun caso
un popolo può essere privato dei propri mezzi di sussistenza. |
|
3. The States Parties to the present Covenant, including
those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and
Trust Territories, shall promote the realization of the right of
self-determination, and shall respect that right, in conformity with the
provisions of the Charter of the United Nations. |
3. Gli
Stati parti del presente Patto, ivi compresi quelli che sono responsabili
dell'amministrazione di territori non autonomi e di territori in
amministrazione fiduciaria, debbono promuovere l'attuazione del diritto di
autodeterminazione dei popoli e rispettare tale diritto, in conformità alle
disposizioni dello Statuto delle Nazioni Unite. |
|
PART II |
PARTE SECONDA |
|
Article 2 |
Articolo
2 |
|
1. Each State Party to the present Covenant undertakes to
respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to
its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or
other status. |
1.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto si impegna a rispettare ed a
garantire a tutti gli individui che si trovino sul suo territorio e siano
sottoposti alla sua giurisdizione i diritti riconosciuti nel presente Patto,
senza distinzione alcuna, sia essa fondata sulla razza, il colore, il sesso,
la lingua, la religione, l'opinione politica o qualsiasi altra opinione,
l'origine nazionale o sociale, la condizione economica, la nascita o
qualsiasi altra condizione. |
|
2. Where not already provided for by existing legislative or
other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take
the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and
with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other
measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the
present Covenant. |
2.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto si impegna a compiere, in
armonia con le proprie procedure costituzionali e con le disposizioni del
presente Patto, i passi per l'adozione delle misure legislative o d'altro
genere che possano occorrere per rendere effettivi i diritti riconosciuti
nel presente Patto, qualora non vi provvedano già le misure, legislative e
d'altro genere, in vigore. |
|
3. Each State Party to the present Covenant undertakes:
|
3.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto s'impegna a: |
|
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as
herein recognized are violated shall have an effective remedy,
notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in
an official capacity; |
a)
Garantire che qualsiasi persona, i cui diritti o libertà riconosciuti dal
presente Patto siano stati violati, disponga di effettivi mezzi di ricorso,
anche nel caso in cui la violazione sia stata commessa da persone agenti
nell'esercizio delle loro funzioni ufficiali; |
|
(b) To ensure that any person claiming such a remedy shall
have his right thereto determined by competent judicial, administrative or
legislative authorities, or by any other competent authority provided for by
the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial
remedy; |
b)
Garantire che l'autorità competente, giudiziaria, amministrativa o
legislativa, od ogni altra autorità competente ai sensi dell'ordinamento
giuridico dello Stato, decida in merito ai diritti del ricorrente, e
sviluppare le possibilità di ricorso in sede giudiziaria: |
|
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce
such remedies when granted. |
c)
Garantire che le autorità competenti diano esecuzione a qualsiasi pronuncia
di accoglimento di tali ricorsi. |
|
Article 3 |
Articolo
3 |
|
The States Parties to the present Covenant undertake to
ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and
political rights set forth in the present Covenant. General comment on its
implementation |
Gli
Stati parti del presente Patto s'impegnano a garantire agli uomini e alle
donne la parità giuridica nel godimento di tutti i diritti civili e politici
enunciati nel presente Patto. |
|
Article 4 |
Articolo
4 |
|
1 . In time of public emergency which threatens the life of
the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States
Parties to the present Covenant may take measures derogating from their
obligations under the present Covenant to the extent strictly required by
the exigencies of the situation, provided that such measures are not
inconsistent with their other obligations under international law and do not
involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language,
religion or social origin. |
1. In
caso di pericolo pubblico eccezionale, che minacci l'esistenza della nazione
e venga proclamato un atto ufficiale, gli Stati parti del presente Patto
possono prendere misure le quali deroghino agli obblighi imposti dal
presente Patto, nei limiti in cui la situazione strettamente lo esiga, e
purché tali misure non siano incompatibili con gli altri obblighi imposti
agli Stati medesimi dal diritto internazionale e non comportino una
discriminazione fondata unicamente sulla razza, sul colore, sul sesso, sulla
lingua, sulla religione o sull'origine sociale. |
|
2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2),
11, 15, 16 and 18 may be made under this provision. |
2. La
suddetta disposizione non autorizza alcuna deroga agli articoli 6, 7, 8
(paragrafi 1 e 2), 11, 15, 16 e 18. |
|
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of
the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to
the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of
the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the
reasons by which it was actuated. A further communication shall be made,
through the same intermediary, on the date on which it terminates such
derogation.General comment on its implementation |
3. Ogni
Stato parte del presente Patto che si avvalga del diritto di deroga deve
informare immediatamente, tramite il Segretario generale delle Nazioni
Unite, gli altri Stati parti del presente Patto sia delle disposizioni alle
quali ha derogato sia dei motivi che hanno provocato la deroga. Una nuova
comunicazione deve essere fatta, per lo stesso tramite, alla data in cui la
deroga medesima viene fatta cessare. |
|
Article 5 |
Articolo
5 |
|
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as
implying for any State, group or person any right to engage in any activity
or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and
freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than
is provided for in the present Covenant. |
1.
Nessuna disposizione del presente Patto può essere interpretata nel senso di
implicare un diritto di qualsiasi Stato, gruppo o individuo di intraprendere
attività o di compiere atti miranti a sopprimere uno dei diritti o delle
libertà riconosciuti nel presente Patto ovvero a limitarlo in misura
maggiore di quanto è previsto dal Patto stesso. |
|
2. There shall be no restriction upon or derogation from any
of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to
the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on
the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that
it recognizes them to a lesser extent. |
2.Nessuna restrizione o deroga a diritti fondamentali dell'uomo riconosciuti
o vigenti in qualsiasi Stato parte del presente Patto in virtù di leggi,
convenzioni, regolamenti o consuetudini, può essere ammessa col pretesto che
il presente Patto non li riconosce o li riconosce in minor misura. |
|
PART III |
PARTE TERZA |
|
Article 6 |
Articolo
6 |
|
1. Every human being has the inherent right to life. This
right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his
life. |
1. Il
diritto alla vita è inerente alla persona umana. Questo diritto deve esser
protetto dalla legge. Nessuno può essere arbitrariamente privato della vita. |
|
2. In countries which have not abolished the death penalty,
sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in
accordance with the law in force at the time of the commission of the crime
and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This
penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a
competent court. |
2. Nei
paesi in cui la pena di morte non è stata abolita, una sentenza capitale può
essere pronunciata soltanto per i delitti più gravi, in conformità alle
leggi vigenti al momento in cui il delitto fu commesso e purché ciò non sia
in contrasto né con le disposizioni del presente Patto né con la Convenzione
per la prevenzione e la punizione del delitto di genocidio. Tale pena può
essere eseguita soltanto in virtù di una sentenza definitiva, resa da un
tribunale competente. |
|
3. When deprivation of life constitutes the crime of
genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any
State Party to the present Covenant to derogate in any way from any
obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention
and Punishment of the Crime of Genocide. |
3.
Quando la privazione della vita costituisce delitto di genocidio, resta
inteso che nessuna disposizione di questo articolo autorizza uno Stato parte
del presente Patto a derogare in alcun modo a qualsiasi obbligo assunto in
base alle norme della Convenzione per la prevenzione e la punizione del
delitto di genocidio. |
|
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek
pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the
sentence of death may be granted in all cases. |
4. Ogni
condannato a morte ha il diritto di chiedere la grazia o la commutazione
della pena. L'amnistia, la grazia o la commutazione della pena di morte
possono essere accordate in tutti i casi. |
|
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes
committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried
out on pregnant women. |
5. Una
sentenza capitale non può essere pronunciata per delitti commessi dai minori
di 18 anni e non può essere eseguita nei confronti di donne incinte. |
|
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to
prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the
present Covenant. |
6.
Nessuna disposizione di questo articolo può essere invocata per ritardare o
impedire l'abolizione della pena di morte ad opera di uno Stato parte del
presente Patto. |
|
Article 7 |
Articolo
7 |
|
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected
without his free consent to medical or scientific experimentation. |
Nessuno
può essere sottoposto alla tortura né a punizioni o trattamenti crudeli,
disumani o degradanti, in particolare, nessuno può essere sottoposto, senza
il suo libero consenso, ad un esperimento medico o scientifico. |
|
Article 8 |
Articolo
8 |
|
1. No one shall be held in slavery; slavery and the
slave-trade in all their forms shall be prohibited. |
1.
Nessuno può esser tenuto in stato di schiavitù; la schiavitù e la tratta
degli schiavi sono proibite sotto qualsiasi forma. |
|
2. No one shall be held in servitude. |
2.
Nessuno può esser tenuto in stato di servitù. |
|
3. (a) No one shall be required to perform forced or
compulsory labour; |
3. a)
Nessuno può essere costretto a compiere un lavoro forzato od obbligatorio; |
|
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in
countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment
for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to
such punishment by a competent court; |
b) La
lettera a) del presente paragrafo non può essere interpretata nel senso di
proibire, in quei paesi dove certi delitti possono essere puniti con la
detenzione accompagnata dai lavori forzati, che sia scontata una pena ai
lavori forzati, inflitta da un tribunale competente; |
|
(c) For the purpose of this paragraph the term "forced or
compulsory labour" shall not include: |
c)
L'espressione "lavoro forzato o obbligatorio", ai fini del presente
paragrafo, non comprende: |
|
(i) Any work or service, not referred to in subparagraph (b),
normally required of a person who is under detention in consequence of a
lawful order of a court, or of a person during conditional release from such
detention; |
i)
qualsiasi lavoro o servizio, diverso da quello menzionato alla lettera b),
normalmente imposto ad un individuo che sia detenuto in base a regolare
decisione giudiziaria o che essendo stato oggetto di una tale decisione, sia
in libertà condizionata; |
|
(ii) Any service of a military character and, in countries
where conscientious objection is recognized, any national service required
by law of conscientious objectors; |
ii)
qualsiasi servizio di carattere militare e, in quei paesi ove è ammessa
l'obbiezione di coscienza, qualsiasi servizio nazionale imposto per legge
agli obiettori di coscienza; |
|
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity
threatening the life or well-being of the community; |
iii)
qualsiasi servizio imposto in situazioni di emergenza o di calamità che
minacciano la vita o il benessere della comunità; |
|
(iv) Any work or service which forms part of normal civil
obligations. |
iv)
qualsiasi lavoro o servizio che faccia parte dei normali obblighi civili. |
|
Article 9 |
Articolo
9 |
|
1. Everyone has the right to liberty and security of person.
No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be
deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such
procedure as are established by law. |
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà e alla sicurezza della propria persona.
Nessuno può essere arbitrariamente arrestato o detenuto. Nessuno può esser
privato della propria libertà, se non per i motivi e secondo la procedura
previsti dalla legge. |
|
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of
arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any
charges against him. |
2.
Chiunque sia arrestato deve essere informato, al momento del suo arresto,
dei motivi dell'arresto medesimo, e deve al più presto aver notizia di
qualsiasi accusa mossa contro di lui. |
|
3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be
brought promptly before a judge or other officer authorized by law to
exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable
time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting
trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees
to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and,
should occasion arise, for execution of the judgement. |
3.
Chiunque sia arrestato o detenuto in base ad un'accusa di carattere penale
deve essere tradotto al più presto dinanzi a un giudice o ad altra autorità
competente per legge ad esercitare funzioni giudiziarie, e ha diritto ad
essere giudicato entro un termine ragionevole, o rilasciato. La detenzione
delle persone in attesa di giudizio non deve costituire la regola, ma il
loro rilascio può essere subordinato a garanzia che assicurino la
comparizione dell'accusato sia ai fini del giudizio, in ogni altra fase del
processo, sia eventualmente, ai fini della esecuzione della sentenza. |
|
4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or
detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order
that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and
order his release if the detention is not lawful. |
4.
Chiunque sia privato della propria libertà per arresto o detenzione ha
diritto a ricorrere ad un tribunale, affinché questo possa decidere senza
indugio sulla legalità della sua detenzione e, nel caso questa risulti
illegale, possa ordinare il suo rilascio. |
|
5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or
detention shall have an enforceable right to compensation.
|
5.
Chiunque sia stato vittima di arresto o detenzione illegali ha pieno diritto
a un indennizzo. |
|
Article 10 |
Articolo
10 |
|
1. All persons deprived of their liberty shall be treated
with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
|
1.
Qualsiasi individuo privato della propria libertà deve essere trattato con
umanità e col rispetto della dignità inerente alla persona umana. |
|
(a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances,
be segregated from convicted persons and shall be subject to separate
treatment appropriate to their status as unconvicted persons;
|
2. a)
Gli imputati, salvo circostanze eccezionali, devono essere separati dai
condannati e sottoposti a un trattamento diverso, consono alla loro
condizione di persone non condannate; |
|
(b) Accused juvenile persons shall be separated from adults
and brought as speedily as possible for adjudication. |
b) gli
imputati minorenni devono esser separati dagli adulti e il loro caso deve
esser giudicato il più rapidamente possibile. |
|
3. The penitentiary system shall comprise treatment of
prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social
rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be
accorded treatment appropriate to their age and legal status.
|
3.Il
regime penitenziario deve comportare un trattamento dei detenuti che abbia
per fine essenziale il loro ravvedimento e la loro riabilitazione sociale. I
rei minorenni devono essere separati dagli adulti e deve esser loro
accordato un trattamento adatto alla loro età e al loro stato giuridico. |
|
Article 11 |
Articolo
11 |
|
No one shall be imprisoned merely on the ground of inability
to fulfil a contractual obligation. |
Nessuno
può essere imprigionato per il solo motivo che non è in grado di adempiere a
un obbligo contrattuale. |
|
Article 12 |
Articolo
12 |
|
1. Everyone lawfully within the territory of a State shall,
within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to
choose his residence. |
1. Ogni
individuo che si trovi legalmente nel territorio di uno Stato ha diritto
alla libertà di movimento e alla libertà di scelta della residenza in quel
territorio. |
|
2. Everyone shall be free to leave any country, including his
own. |
2. Ogni
individuo è libero di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio. |
|
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any
restrictions except those which are provided by law, are necessary to
protect national security, public order (ordre public), public health or
morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the
other rights recognized in the present Covenant. |
3. I
suddetti diritti non possono essere sottoposti ad alcuna restrizione, tranne
quelle che siano previste dalla legge, siano necessarie per proteggere la
sicurezza nazionale, l'ordine pubblico, la sanità o la moralità pubbliche,
ovvero gli altrui diritti e libertà, e siano compatibili con gli altri
diritti riconosciuti dal presente Patto. |
|
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter
his own country. |
4.
Nessuno può essere arbitrariamente privato del diritto di entrare nel
proprio paese. |
|
Article 13 |
Articolo
13 |
|
An alien lawfully in the territory of a State Party to the
present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision
reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of
national security otherwise require, be allowed to submit the reasons
against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented
for the purpose before, the competent authority or a person or persons
especially designated by the competent authority. |
Uno
straniero che si trovi legalmente nel territorio di uno Stato parte del
presente Patto non può esserne espulso se non in base a una decisione presa
in conformità della legge e, salvo che vi si oppongano imperiosi motivi di
sicurezza nazionale, deve avere la possibilità di far valere le proprie
ragioni contro la sua espulsione, di sottoporre il proprio caso all'esame
dell'autorità competente, o di una o più persone specificamente designate da
detta autorità, e di farsi rappresentare innanzi ad esse a tal fine. |
|
Article 14 |
Articolo
14 |
|
1. All persons shall be equal before the courts and
tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of
his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a
fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal
established by law. The press and the public may be excluded from all or
part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or
national security in a democratic society, or when the interest of the
private lives of the parties so requires, or to the extent strictly
necessary in the opinion of the court in special circumstances where
publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement
rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except
where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings
concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
|
1. Tutti
sono eguali dinanzi ai tribunali e alle corti di giustizia. Ogni individuo
ha diritto ad un'equa e pubblica udienza dinanzi a un tribunale competente,
indipendente e imparziale, stabilito dalla legge, allorché si tratta di
determinare la fondatezza di un'accusa penale che gli venga rivolta, ovvero
di accertare i suoi diritti ed obblighi mediante un giudizio civile. Il
processo può svolgersi totalmente o parzialmente a porte chiuse, sia per
motivi di moralità, di ordine pubblico o di sicurezza nazionale in una
società democratica, sia quando lo esiga l'interesse della vita privata
delle parti in causa, sia, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal
tribunale, quando per circostanze particolari la pubblicità nuocerebbe agli
interessi della giustizia; tuttavia, qualsiasi sentenza pronunciata in un
giudizio penale o civile dovrà essere resa pubblica, salvo che l'interesse
di minori esiga il contrario, ovvero che il processo verta su controversie
matrimoniali o sulla tutela dei figli. |
|
2. Everyone charged with a criminal offence shall have the
right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
|
2. Ogni
individuo accusato di un reato ha il diritto di essere presunto innocente
sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente. |
|
3. In the determination of any criminal charge against him,
everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full
equality: |
3. Ogni
individuo accusato di un reato ha diritto, in posizione di piena
eguaglianza, come minimo, alle seguenti garanzie: |
|
(a) To be informed promptly and in detail in a language which
he understands of the nature and cause of the charge against him;
|
a) ad
essere informato sollecitamente e in modo circostanziato, in una lingua a
lui comprensibile, della natura e dei motivi dell'accusa a lui rivolta;
|
|
(b) To have adequate time and facilities for the preparation
of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;
|
b) a
disporre del tempo e dei mezzi necessari alla preparazione della difesa ed a
comunicare con un difensore di sua scelta; |
|
(c) To be tried without undue delay; |
c) ad
essere giudicato senza ingiustificato ritardo; |
|
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in
person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if
he does not have legal assistance, of this right; and to have legal
assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so
require, and without payment by him in any such case if he does not have
sufficient means to pay for it; |
d) ad
essere presente al processo ed a difendersi personalmente o mediante un
difensore di sua scelta; nel caso sia sprovvisto di un difensore, ad essere
informato del suo diritto ad averne e, ogni qualvolta l'interesse della
giustizia lo esiga, a vedersi assegnato un difensore d'ufficio, a titolo
gratuito se egli non dispone di mezzi sufficienti per compensarlo; |
|
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him
and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf
under the same conditions as witnesses against him; |
e) a
interrogare o far interrogare i testimoni a carico e ad ottenere la
citazione e l'interrogatorio dei testimoni a discarico nelle stesse
condizioni dei testimoni a carico; |
|
(f) To have the free assistance of an interpreter if he
cannot understand or speak the language used in court; |
f) a
farsi assistere gratuitamente da un interprete, nel caso egli non comprenda
o non parli la lingua usata in udienza; |
|
(g) Not to be compelled to testify against himself or to
confess guilt. |
g) a non
essere costretto a deporre contro se stesso od a confessarsi colpevole. |
|
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be
such as will take account of their age and the desirability of promoting
their rehabilitation. |
4. La
procedura applicabile ai minorenni dovrà tener conto della loro età e
dell'interesse a promuovere la loro riabilitazione. |
|
5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his
conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to
law. |
5. Ogni
individuo condannato per un reato ha diritto a che l'accertamento della sua
colpevolezza e la condanna siano riesaminati da un tribunale di seconda
istanza in conformità della legge. |
|
6. When a person has by a final decision been convicted of a
criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or
he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows
conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who
has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated
according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly attributable to him. |
6.
Quando un individuo è stato condannato con sentenza definitiva e
successivamente tale condanna viene annullata, ovvero viene accordata la
grazia, in quanto un fatto nuovo o scoperto dopo la condanna dimostra che
era stato commesso un errore giudiziario, l'individuo che ha scontato una
pena in virtù di detta condanna deve essere indennizzato, in conformità
della legge, a meno che non venga provato che la mancata scoperta in tempo
utile del fatto ignoto è a lui imputabile in tutto o in parte. |
|
7. No one shall be liable to be tried or punished again for
an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in
accordance with the law and penal procedure of each country.
|
7.
Nessuno può essere sottoposto a nuovo giudizio o a nuova pena, per un reato
per il quale sia stato già assolto o condannato con sentenza definitiva in
conformità al diritto e alla procedura penale di ciascun paese. |
|
Article 15 |
Articolo
15 |
|
1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on
account of any act or omission which did not constitute a criminal offence,
under national or international law, at the time when it was committed. Nor
shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the
time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the
commission of the offence, provision is made by law for the imposition of
the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. |
1.
Nessuno può essere condannato per azioni od omissioni che, al momento in cui
venivano commesse, non costituivano reato secondo il diritto interno o il
diritto internazionale. Così pure, non può essere inflitta una pena
superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato
commesso. Se, posteriormente alla commissione del reato, la legge prevede
l'applicazione di una pena più lieve, il colpevole deve beneficiarne. |
|
2. Nothing in this article shall prejudice the trial and
punishment of any person for any act or omission which, at the time when it
was committed, was criminal according to the general principles of law
recognized by the community of nations. |
2.
Nulla, nel presente articolo, preclude il deferimento a giudizio e la
condanna di qualsiasi individuo per atti od omissioni che, al momento in cui
furono commessi, costituivano reati secondo i principi generali del diritto
riconosciuti dalla comunità delle nazioni. |
|
Article 16 |
Articolo
16 |
|
Everyone shall have the right to recognition everywhere as a |