PARALLEL TEXTS
CONVENZIONE INTERNAZIONALE
SULLA PROTEZIONE DEI
DIRITTI DEI LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI
DELLE LORO FAMIGLIE
Testi singoli tratti da:
http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/m_mwctoc.htm
e
http://www.onuitalia.it/diritto/convenzioni/InternationalConventionont.html
|
INTERNATIONAL CONVENTION ON THE PROTECTION OF THE RIGHTS OF
ALL MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
CONVENZIONE INTERNAZIONALE SULLA PROTEZIONE DEI DIRITTI DEI LAVORATORI
MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLE LORO FAMIGLIE |
Adopted by General Assembly resolution 45/158 of 18 December
1990 Enters into force on 1 July 2003 |
a
Adottata dall’Assemblea Generale nella sua risoluzione 45/158 del 18
dicembre 1990. Entra in vigore il primo luglio 2003. |
PREAMBLE |
PREAMBOLO |
The States Parties to the present Convention,
|
Gli
Stati parte della presente Convenzione, |
Taking into account the principles embodied in the basic
instruments of the United Nations concerning human rights, in particular the
Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil
and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All
Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All
Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of
the Child, |
Tenendo
conto dei principi consacrati dagli strumenti di base delle Nazioni Unite
relativi ai diritti dell’uomo, in particolare la Dichiarazione universale
dei diritti dell’uomo, Il Patto internazionale relativo ai diritti sociali,
economici e culturali, il Patto internazionale relativo ai diritti civili e
politici, la Convenzione internazionale sull’eliminazione di tutte le forme
di discriminazione razziale, la Convenzione sull’eliminazione di tutte le
forme di discriminazione nei riguardi delle donne e la Convenzione relativa
ai diritti del fanciullo, |
Taking into account also the principles and standards set
forth in the relevant instruments elaborated within the framework of the
International Labour Organisation, especially the Convention concerning
Migration for Employment (No. 97), the Convention concerning Migrations in
Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and
Treatment of Migrant Workers (No.143), the Recommendation concerning
Migration for Employment (No. 86), the Recommendation concerning Migrant
Workers (No.151), the Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No.
29) and the Convention concerning Abolition of Forced Labour (No. 105),
|
Tenendo
conto allo stesso modo dei principi e delle norme riconosciuti tra gli
strumenti pertinenti elaborati sotto gli auspici dell’Organizzazione
Internazionale del Lavoro, e in particolare la Convenzione concernente i
lavoratori migranti (n°97), la Convenzione concernente le migrazioni nelle
condizioni abusive e la promozione dell’eguaglianza di opportunità e di
trattamento dei lavoratori migranti (n° 143), le Raccomandazioni concernenti
i lavoratori migranti (n°86 e n°151 ), nonché la Convenzione concernente il
lavoro forzato o obbligatorio ( n°29 ) e la Convenzione concernente
l’abolizione del lavoro forzato (n°105), |
Reaffirming the importance of the principles contained in the
Convention against Discrimination in Education of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization, |
Nel
riaffermare l’importanza dei principi enunciati nella Convenzione
concernenti la lotta contro la discriminazione nell’ambito
dell’insegnamento, dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione,
la scienza e la cultura, |
Recalling the Convention against Torture and Other Cruel,
Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Declaration of the Fourth
United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of
Offenders, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the
Slavery Conventions, |
Richiamando la Convenzione contro la tortura e altre punizioni o trattamenti
crudeli, inumani o degradanti, la Dichiarazione del IV Congresso delle
Nazioni Unite per la prevenzione del crimine e il trattamento di coloro che
delinquono, il Codice di condotta per i responsabili dell’applicazione delle
leggi e le Convenzioni relative alla schiavitù, |
Recalling that one of the objectives of the International
Labour Organisation, as stated in its Constitution, is the protection of the
interests of workers when employed in countries other than their own, and
bearing in mind the expertise and experience of that organization in matters
related to migrant workers and members of their families,
|
Richiamando che uno degli obiettivi dell’Organizzazione internazionale del
lavoro, come previsto nella sua costituzione, è la protezione degli
interessi dei lavoratori quando sono impiegati in un paese altro dal
proprio, e avendo presenti le conoscenze specializzate e l’esperienza di
detta organizzazione per le questioni concernenti i lavoratori migranti e le
loro famiglie, |
Recognizing the importance of the work done in connection
with migrant workers and members of their families in various organs of the
United Nations, in particular in the Commission on Human Rights and the
Commission for Social Development, and in the Food and Agriculture
Organization of the United Nations, the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as
well as in other international organizations, |
Riconoscendo l’importanza del lavoro realizzato nei riguardi dei lavoratori
migranti e dei membri delle loro famiglie da diversi organi delle Nazioni
Unite, particolarmente dalla Commissione dei diritti dell’uomo e la
Commissione di Sviluppo Sociale, nonché dall’Organizzazione delle Nazioni
Unite per l’alimentazione e l’agricoltura, dall’Organizzazione delle Nazioni
Unite per l’educazione, la scienza e la cultura e dall’Organizzazione
mondiale della salute e da altre organizzazioni internazionali, |
Recognizing also the progress made by certain States on a
regional or bilateral basis towards the protection of the rights of migrant
workers and members of their families, as well as the importance and
usefulness of bilateral and multilateral agreements in this field,
|
Riconoscendo allo stesso modo i progressi conseguiti da alcuni Stati su base
regionale o bilaterale in vista della protezione dei diritti dei lavoratori
migranti e dei membri della loro famiglia, nonché l’importanza e l’utilità
degli accordi bilaterali e multilaterali in questo ambito, |
Realizing the importance and extent of the migration
phenomenon, which involves millions of people and affects a large number of
States in the international community, |
Coscienti dell’importanza e della vastità del fenomeno migratorio, che
coinvolge milioni di persone e riguarda un gran numero di paesi della
comunità internazionale, |
Aware of the impact of the flows of migrant workers on States
and people concerned, and desiring to establish norms which may contribute
to the harmonization of the attitudes of States through the acceptance of
basic principles concerning the treatment of migrant workers and members of
their families, |
Coscienti degli effetti delle migrazioni di lavoratori sugli Stati e le
popolazioni in causa e desiderosi di fissare norme che permettano agli Stati
di armonizzare le loro intenzioni con l’accettazione di alcuni principi
fondamentali per ciò che riguarda il trattamento dei lavoratori migranti e i
membri delle loro famiglie, |
Considering the situation of vulnerability in which migrant
workers and members of their families frequently-find themselves owing,
among other things, to their absence from their State of origin and to the
difficulties they may encounter arising from their presence in the State of
employment, |
Considerando la situazione di vulnerabilità nella quale si trovano
frequentemente i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie per il
fatto, tra gli altri, del loro allontanamento dallo Stato d’origine e di
eventuali difficoltà, legate alla loro presenza nello Stato di impiego, |
Convinced that the rights of migrant workers and members of
their families have not been sufficiently recognized everywhere and
therefore require appropriate international protection, |
Convinti
che, ovunque, i diritti del lavoratori migranti e dei membri delle loro
famiglie non sono stati sufficientemente riconosciuti e che dovrebbero
dunque beneficiare di una protezione internazionale appropriata, |
Taking into account the fact that migration is often the
cause of serious problems for the members of the families of migrant workers
as well as for the workers themselves, in particular because of the
scattering of the family, |
Tenendo
conto del fatto che, in numerosi casi, le migrazioni sono fonte di gravi
problemi per i membri delle famiglie dei lavoratori migranti nonché per i
lavoratori migranti stessi, in particolare a causa della dispersione della
famiglia, |
Bearing in mind that the human problems involved in migration
are even more serious in the case of irregular migration and convinced
therefore that appropriate action should be encouraged in order to prevent
and eliminate clandestine movements and trafficking in migrant workers,
while at the same time assuring the protection of their fundamental human
rights, |
Considerando che i problemi umani che comportano le migrazioni sono ancora
più gravi nei casi di migrazioni irregolari e convinti di conseguenza che
vadano incoraggiate misure appropriate al fine di prevenire ed eliminare i
movimenti clandestini nonché il traffico dei lavoratori migranti,
assicurando allo stesso tempo la protezione dei diritti fondamentali di
questi ultimi, |
Considering that workers who are non-documented or in an
irregular situation are frequently employed under less favourable conditions
of work than other workers and that certain employers find this an
inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair
competition, |
Considerando che i lavoratori sprovvisti di documenti o in situazione
irregolare sono frequentemente impiegati in condizioni meno favorevoli di
altri lavoratori e che certi datori di lavoro sono portati a ricercare una
tale manodopera in vista di trarre beneficio da una concorrenza sleale, |
Considering also that recourse to the employment of migrant
workers who are in an irregular situation will be discouraged if the
fundamental human rights of all migrant workers are more widely recognized
and, moreover, that granting certain additional rights to migrant workers
and members of their families in a regular situation will encourage all
migrants and employers to respect and comply with the laws and procedures
established by the States concerned, |
Considerando allo stesso modo che l’impiego di lavoratori migranti in
situazione irregolare si troverà scoraggiato se i diritti fondamentali di
tutti i lavoratori migranti sono più largamente riconosciuti e, inoltre, che
l’accordo su alcuni diritti supplementari ai lavoratori migranti e ai membri
delle loro famiglie in situazione regolare incoraggerebbe tutti i migranti e
tutti i datori di lavoro a rispettare le leggi e procedure dello Stato
interessato e a conformarvisi, |
Convinced, therefore, of the need to bring about the
international protection of the rights of all migrant workers and members of
their families, reaffirming and establishing basic norms in a comprehensive
convention which could be applied universally, |
Convinti
per questa ragione della necessità di istituire la protezione internazionale
dei diritti di tutti i lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie,
nel riaffermare e nello stabilire norme di base nel quadro di una
convenzione generale che sia universalmente applicata, |
Have agreed as follows: |
Hanno
convenuto quanto segue: |
PART I : SCOPE AND DEFINITIONS
|
PRIMA PARTE AMBITO DI
APPLICAZIONE E DEFINIZIONI |
Article 1
|
Articolo primo |
1. The present Convention is applicable, except as otherwise
provided hereafter, to all migrant workers and members of their families
without distinction of any kind such as sex, race, colour, language,
religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or
social origin, nationality, age, economic position, property, marital
status, birth or other status. |
1. A
meno che non vi sia disposto altrimenti, la presente Convenzione si applica
a tutti i lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia senza
distinzione alcuna, in particolare di sesso, di razza, di colore, di lingua,
di religione o di convinzione, di opinione politica o di tutta altra
opinione, di origine nazionale, etnica o sociale, di nazionalità, di età, di
situazione economica, patrimoniale, di situazione matrimoniale, di nascita o
di altra situazione. |
2. The present Convention shall apply during the entire
migration process of migrant workers and members of their families, which
comprises preparation for migration, departure, transit and the entire
period of stay and remunerated activity in the State of employment as well
as return to the State of origin or the State of habitual residence.
|
2. La
presente Convenzione si applica a tutto il processo di migrazione dei
lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia, che comprende i
preparativi della migrazione, la partenza, il transito e tutta la durata del
soggiorno, l’attività remunerata nello Stato di impiego, nonché il ritorno
nello Stato di origine o nello Stato di residenza abituale.
|
Article 2
|
Articolo 2 |
For the purposes of the present Convention:
|
Ai fini
della presente Convenzione: |
1. The term "migrant worker" refers to a person who is to be
engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State
of which he or she is not a national. |
1.
L’espressione "lavoratori migranti" designa le persone che eserciteranno,
esercitano o hanno esercitato una attività remunerata in uno Stato cui loro
non appartengono; |
2 (a) The term "frontier worker" refers to a migrant worker
who retains his or her habitual residence in a neighbouring State to which
he or she normally returns every day or at least once a week;
|
2. a)
L’espressione "lavoratori frontalieri" designa i lavoratori migranti che
mantengono la loro residenza abituale in uno Stato vicino nel quale tornano
in principio ogni giorno o almeno una volta a settimana; |
(b) The term "seasonal worker" refers to a migrant worker
whose work by its character is dependent on seasonal conditions and is
performed only during part of the year; |
b)
L’espressione "lavoratori stagionali" designa i lavoratori migranti la cui
attività per sua natura, dipende dalle condizioni stagionali e non può
essere esercitata che per una parte dell’anno; |
(c) The term "seafarer", which includes a fisherman, refers
to a migrant worker employed on board a vessel registered in a State of
which he or she is not a national; |
c)
L’espressione "gente di mare", che comprende i pescatori, designa i
lavoratori migranti impiegati a bordo di uno scafo immatricolato in uno
Stato cui loro non appartengono; |
(d) The term "worker on an offshore installation" refers to a
migrant worker employed on an offshore installation that is under the
jurisdiction of a State of which he or she is not a national;
|
d)
L’espressione "lavoratori di una installazione in mare " designa i
lavoratori migranti impiegati su una installazione in mare che risiede nella
giurisdizione di uno Stato cui loro non appartengono; |
(e) The term "itinerant worker'' refers to a migrant worker
who, having his or her habitual residence in one State, has to travel to
another State or States for short periods, owing to the nature of his or her
occupation; |
e)
L’espressione "lavoratori itineranti" designa i lavoratori migranti che
avendo loro residenza abituale in uno Stato, devono, per la natura della
loro attività, recarsi in altri Stati per brevi periodi |
(f) The term "project-tied worker" refers to a migrant worker
admitted to a State of employment for a defined period to work solely on a
specific project being carried out in that State by his or her employer;
|
f)
L’espressione "lavoratori impiegati a titolo di progetto" designa i
lavoratori migranti che sono stati ammessi in uno Stato di impiego per un
tempo determinato per lavorare unicamente ad un progetto specifico eseguito
in quello Stato per il loro datore di lavoro; |
(g) The term "specified-employment worker" refers to a
migrant worker: |
g)
L’espressione "lavoratore ammesso per un impiego specifico" designa i
lavoratori migranti: |
(i) Who has been sent by his or her employer for a restricted
and defined period of time to a State of employment to undertake a specific
assignment or duty; or |
i) Che
siano stati inviati dai loro datori di lavoro per un tempo limitato e
determinato in uno Stato di impiego per portare a termine una missione o un
compito specifico, o |
(ii) Who engages for a restricted and defined period of time
in work that requires professional, commercial, technical or other highly
specialized skill; or |
ii) Che
intraprendano per un tempo limitato e determinato un lavoro che esige delle
competenze professionali, commerciali, tecniche o altre altamente
specializzate; o |
(iii) Who, upon the request of his or her employer in the
State of employment, engages for a restricted and defined period of time in
work whose nature is transitory or brief; and who is required to depart from
the State of employment either at the expiration of his or her authorized
period of stay, or earlier if he or she no longer undertakes that specific
assignment or duty or engages in that work; |
iii)
Che, su domanda del loro datore di lavoro nello Stato di impiego,
intraprendono per un tempo limitato e determinato un lavoro di carattere
provvisorio o di breve durata; e che sono tenuti a lasciare lo Stato di
impiego sia al termine del loro soggiorno autorizzato, o piuttosto se essi
non portano più a termine la missione o il risultato specifico, o se essi
non eseguono più il lavoro iniziale; |
(h) The term "self-employed worker" refers to a migrant
worker who is engaged in a remunerated activity otherwise than under
acontract of employment and who earns his or her living through this
activity normally working alone or together with members of his or her
family, and to any other migrant worker recognized as self-employed by
applicable legislation of the State of employment or bilateral or
multilateral agreements. |
h)
L’espressione "Lavoratore indipendente" designa i lavoratori migranti che
esercitano una attività remunerata altrimenti che nel quadro di un contratto
di lavoro e che guadagnano normalmente la loro sussistenza da quella
attività lavorandovi da soli o con i membri delle loro famiglie, e tutti gli
altri lavoratori migranti riconosciuti come lavoratori indipendenti in base
alla legislazione applicabile dello Stato di impiego o ad accordi bilaterali
o multilaterali. |
Article 3
|
Articolo 3 |
The present Convention shall not apply to:
|
La
presente Convenzione non si applica : |
(a) Persons sent or employed by international organizations
and agencies or persons sent or employed by a State outside its territory to
perform official functions, whose admission and status are regulated by
general international law or by specific international agreements or
conventions; |
a) A
persone inviate o impiegate da organizzazioni e organismi internazionali né
a persone inviate o impiegate da uno Stato fuori del proprio territorio per
esercitare funzioni ufficiali, per i quali l’ammissione e lo statuto sono
regolati dal diritto internazionale generale o da accordi internazionali o
da convenzioni internazionali specifiche; |
(b) Persons sent or employed by a State or on its behalf
outside its territory who participate in development programmes and other
co-operation programmes, whose admission and status are regulated by
agreement with the State of employment and who, in accordance with that
agreement, are not considered migrant workers; |
b) A
persone inviate o impiegate da uno Stato o per conto di uno Stato, fuori del
proprio territorio che partecipano a programmi di sviluppo e ad altri
programmi di cooperazione, per i quali l’ammissione e lo statuto sono
regolati da un accordo specifico concluso con lo Stato di impiego e che,
conformemente a quell’accordo, non sono considerati come lavoratori
migranti; |
(c) Persons taking up residence in a State different from
their State of origin as investors; |
c) A
persone che divengono residenti di uno Stato altro dal loro Stato di origine
in qualità di investitori; |
(d) Refugees and stateless persons, unless such application
is provided for in the relevant national legislation of, or international
instruments in force for, the State Party concerned; |
d) A
rifugiati e apolidi, salvo disposizioni contrarie della legislazione
nazionale pertinente dello Stato parte interessato o degli strumenti
internazionali in vigore in quello Stato; |
(e) Students and trainees; |
e) a
studenti e a stagisti; |
(f) Seafarers and workers on an offshore installation who
have not been admitted to take up residence and engage in a remunerated
activity in the State of employment. |
f) A
genti di mare e lavoratori di installazioni in mare che non sono stati
autorizzati a risiedere o esercitare una attività remunerata nello Stato di
impiego. |
Article 4
|
Articolo 4 |
For the purposes of the present Convention the term ''members
of the family" refers to persons married to migrant workers or having with
them a relationship that, according to applicable law, produces effects
equivalent to marriage, as well as their dependent children and other
dependent persons who are recognized as members of the family by applicable
legislation or applicable bilateral or multilateral agreements between the
States concerned. |
Ai fini
della presente Convenzione, l’espressione "membri della famiglia" designa le
persone sposate ai lavoratori migranti o aventi con questi delle relazioni
che, in virtù della legge applicabile, producono degli effetti equivalenti
al matrimonio, nonché i loro fanciulli a carico ed altre persone a carico
che sono riconosciute come membri della famiglia in virtù della legislazione
applicabile o di accordi bilaterali o multilaterali applicabili tra gli
Stati interessati. |
Article 5
|
Articolo 5 |
For the purposes of the present Convention, migrant workers
and members of their families: |
Ai fini
della presente Convenzione, i lavoratori migranti e i membri delle loro
famiglie: |
(a) Are considered as documented or in a regular situation if
they are authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated
activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to
international agreements to which that State is a party; |
a) Sono
considerati come provvisti di documenti o in situazione regolare coloro che
sono autorizzati ad entrare, soggiornare ed esercitare una attività
remunerata nello Stato di impiego conformemente alla legislazione di tale
Stato e agli accordi internazionali ai quali quello Stato partecipa;
|
(b) Are considered as non-documented or in an irregular
situation if they do not comply with the conditions provided for in
subparagraph (a) of the present article. |
b) Sono
considerati come sprovvisti di documenti o in situazione irregolare coloro
che non rispecchiano le condizioni previste al punto a del presente
articolo. |
Article 6
|
Articolo 6 |
For the purposes of the present Convention:
|
Ai fini
della presente Convenzione: |
(a) The term "State of origin" means the State of which the
person concerned is a national; |
a)
L’espressione "Stato di origine" si intende per lo Stato al quale la persona
interessata appartiene; |
(b) The term "State of employment" means a State where the
migrant worker is to be engaged, is engaged or has been engaged in a
remunerated activity, as the case may be; |
b)
L’espressione "Stato di impiego" si intende per lo Stato dove il lavoratore
migrante va ad esercitare, esercita, o ha esercitato una attività
remunerata, secondo il caso; |
(c) The term "State of transit,' means any State through
which the person concerned passes on any journey to the State of employment
or from the State of employment to the State of origin or the State of
habitual residence. |
c)
L’espressione "Stato di transito" si intende per tutti gli Stati per i quali
la persona interessata passa per recarsi nello Stato di impiego o dallo
Stato di impiego allo Stato di origine o allo Stato di residenza abituale.
|
PART II : NON-DISCRIMINATION
WITH RESPECT TO RIGHTS |
SECONDA PARTE:
NON-DISCRIMINAZIONE IN MATERIA DI DIRITTI |
Article 7
|
Articolo 7 |
States Parties undertake, in accordance with the
international instruments concerning human rights, to respect and to ensure
to all migrant workers and members of their families within their territory
or subject to their jurisdiction the rights provided for in the present
Convention without distinction of any kind such as to sex, race, colour,
language, religion or conviction, political or other opinion, national,
ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property,
marital status, birth or other status. |
Gli
Stati parte si impegnano, in maniera conforme alle disposizioni degli
strumenti internazionali relativi ai diritti dell’uomo, a rispettare e a
garantire a tutti i lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia che
si trovano sul loro territorio e su cui ricade la loro giurisdizione i
diritti riconosciuti nella presente Convenzione senza distinzione alcuna, e
in particolare di sesso, di razza, di colore, di lingua, di religione o di
convinzione, di opinione politica o di qualunque altra opinione, d’origine
nazionale, etnica o sociale, di nazionalità, di età, di situazione
economica, patrimoniale, di situazione matrimoniale, di nascita o di
qualunque altra situazione. |
PART III : HUMAN RIGHTS OF ALL
MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
TERZA PARTE: DIRITTI DELL’UOMO
DI TUTTI I LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO FAMIGLIA |
Article 8
|
Articolo 8 |
1. Migrant workers and members of their families shall be
free to leave any State, including their State of origin. This right shall
not be subject to any restrictions except those that are provided by law,
are necessary to protect national security, public order (ordre public),
public health or morals or the rights and freedoms of others and are
consistent with the other rights recognized in the present part of the
Convention. |
1. I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia sono liberi di lasciare
tutti gli Stati, ivi compreso il loro Stato di origine. Questo diritto non
può essere oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge,
necessarie alla protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico,
della salute o della moralità pubblica, o del diritto e libertà degli altri,
e compatibili con gli altri diritti riconosciuti dalla presente parte della
Convenzione. |
2. Migrant workers and members of their families shall have
the right at any time to enter and remain in their State of origin.
|
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto in
qualunque momento a rientrare e dimorare nel loro Stato di origine.
|
Article 9
|
Articolo 9 |
The right to life of migrant workers and members of their
families shall be protected by law. |
Il
diritto alla vita dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie è
protetto dalla legge. |
Article 10
|
Articolo 10 |
No migrant worker or member of his or her family shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment. |
Nessun
lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere sottomesso a
tortura né a pene o trattamenti crudeli, inumani o degradanti. |
Article 11
|
Articolo 11 |
1. No migrant worker or member of his or her family shall be
held in slavery or servitude. |
1.
Nessun Lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere tenuto in
schiavitù o servitù. |
2. No migrant worker or member of his or her family shall be
required to perform forced or compulsory labour. |
2.
Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere costretto
a svolgere un lavoro forzato oppure obbligatorio. |
3. Paragraph 2 of the present article shall not be held to
preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a
punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a
sentence to such punishment by a competent court. |
3. Il
paragrafo 2 del presente articolo non dovrà essere interpretato in maniera
tale da escludere, nello Stato dove certi crimini possono essere puniti con
la detenzione accompagnata a lavoro forzato, lo svolgersi di una pena di
lavoro forzato inflitta da un tribunale competente. |
4. For the purpose of the present article the term "forced or
compulsory labour" shall not include: |
4. Non è
considerato come "lavoro forzato o obbligatorio" ai sensi del presente
articolo: |
(a) Any work or service not referred to in paragraph 3 of the
present article normally required of a person who is under detention in
consequence of a lawful order of a court or of a person during conditional
release from such detention; |
a) Tutto
il lavoro o il servizio, non nominato al paragrafo 3 del presente articolo,
normalmente richiesto ad un individuo che è detenuto in virtù di una
decisione di giustizia regolare o che, essendo stato oggetto di tale
decisione, stia scontando pene alternative; |
(b) Any service exacted in cases of emergency or clamity
threatening the life or well-being of the community; |
b) Tutto
il servizio richiesto nel caso di forza maggiore o di sinistri che
minacciano la vita o il benessere della comunità; |
(c) Any work or service that forms part of normal civil
obligations so far as it is imposed also on citizens of the State concerned.
|
c) Tutto
il lavoro o tutto il servizio che faccia parte degli obblighi civili normali
nella misura in cui ciò sia egualmente imposto ai cittadini dello Stato
considerato. |
Article 12
|
Articolo 12 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall
include freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice and
freedom either individually or in community with others and in public or
private to manifest their religion or belief in worship, observance,
practice and teaching. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno diritto alla
libertà di pensiero, di coscienza e di religione. Questo diritto implica la
libertà di avere o adottare una religione o una convinzione di loro scelta,
nonché la libertà di manifestare la propria religione o la propria
convinzione, individualmente o in comune, tanto in pubblico quanto in
privato, per il culto e la celebrazione dei riti, le pratiche e
l’insegnamento. |
2. Migrant workers and members of their families shall not be
subject to coercion that would impair their freedom to have or to adopt a
religion or belief of their choice. |
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono subire alcuna
costrizione che attenti alla loro libertà di avere o di adottare una
religione o una convinzione di loro scelta. |
3. Freedom to manifest one's religion or belief may be
subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary
to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights
and freedoms of others. |
3. La
libertà di manifestare la propria religione o le proprie convinzioni non può
essere oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge e che sono
necessarie alla protezione della sicurezza, dell’ordine, della salute o
della moralità pubblica o delle libertà e diritti fondamentali altrui.
|
4. States Parties to the present Convention undertake to have
respect for the liberty of parents, at least one of whom is a migrant
worker, and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and
moral education of their children in conformity with their own convictions.
|
4. Gli
Stati parte della presente Convenzione si impegnano a rispettare la libertà
dei genitori, tra i quali almeno uno sia un lavoratore migrante, e, nel
caso, dei tutori legali di far assicurare l’educazione religiosa e morale
dei loro fanciulli in maniera conforme alle loro proprie convinzioni.
|
Article 13
|
Articolo 13 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to hold opinions without interference. |
1. I
lavoratori migranti e le loro famiglie non possono essere molestati per le
loro opinioni. |
2. Migrant workers and members of their families shall have
the right to freedom of expression; this right shall include freedom to
seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of
frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art or
through any other media of their choice. |
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno diritto alla
libertà di espressione; Questo diritto comprende la libertà di ricercare, di
ricevere, e di rispondere ad informazioni e idee di qualsiasi specie, senza
riguardo a frontiere, sotto forma orale, scritta, stampata, o artistica, o
per qualunque altro mezzo di propria scelta. |
3. The exercise of the right provided for in paragraph 2 of
the present article carries with it special duties and responsibilities. It
may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be
such as are provided by law and are necessary: |
3.
L’esercizio del diritto previsto al paragrafo 2 del presente articolo
comporta dei doveri speciali e delle responsabilità speciali. Si può di
conseguenza essere sottomessi a certe restrizioni che devono tuttavia essere
espressamente fissate dalla legge e che sono necessarie: |
(a) For respect of the rights or reputation of others;
|
a) Al
rispetto dei diritti e della reputazione di altri; |
(b) For the protection of the national security of the States
concerned or of public order (ordre public) or of public health or morals;
|
b) Alla
salvaguardia della sicurezza nazionale degli Stati concernenti, dell’ordine
pubblico, della salute pubblica o della moralità; |
(c) For the purpose of preventing any propaganda for war;
|
c) Al
fine di impedire tutta la propaganda a favore della guerra
|
(d) For the purpose of preventing any advocacy of national,
racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination,
hostility or violence. |
d) Al
fine di impedire qualunque appello all’odio nazionale, razziale o religioso,
che costituisce una incitazione alla discriminazione, all’ostilità o alla
violenza. |
Article 14
|
Articolo 14 |
No migrant worker or member of his or her family shall be
subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy,
family, home, correspondence or other communications, or to unlawful attacks
on his or her honour and reputation. Each migrant worker and member of his
or her family shall have the right to the protection of the law against such
interference or attacks. |
Nessun
lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere oggetto di
ingerenze arbitrarie o illegali nella sua vita privata, nella sua famiglia,
nel suo domicilio, nella sua corrispondenza o in altre sue modalità di
comunicazione, né ad attentati illegali al suo onore e alla sua reputazione.
Ogni lavoratore migrante e membro della sua famiglia ha diritto alla
protezione della legge contro tali ingerenze o tali attentati. |
Article 15
|
Articolo 15 |
No migrant worker or member of his or her family shall be
arbitrarily deprived of property, whether owned individually or in
association with others. Where, under the legislation in force in the State
of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her
family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have
the right to fair and adequate compensation. |
Nessun
lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere privato
arbitrariamente di beni propri, dei quali sia proprietario a titolo
individuale o in associazione con altre persone. Quando, in virtù della
legislazione in vigore nello Stato di impiego, i beni di un lavoratore
migrante o di un membro della sua famiglia siano oggetto di una
espropriazione totale o parziale, l’interessato ha diritto ad una indennità
equa e adeguata. |
Article 16
|
Articolo 16 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to liberty and security of person. |
1. I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno diritto alla
libertà e alla sicurezza delle loro persone. |
2. Migrant workers and members of their families shall be
entitled to effective protection by the State against violence, physical
injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private
individuals, groups or institutions. |
2. I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno diritto alla
protezione effettiva dello Stato contro la violenza, i danni corporali, le
minacce e le intimidazioni, che siano fatte da funzionari o da singoli
individui, da gruppi o da istituzioni. |
3. Any verification by law enforcement officials of the
identity of migrant workers or members of their families shall be carried
out in accordance with procedure established by law. |
3. Ogni
verifica dell’identità dei lavoratori migranti e dei membri delle loro
famiglie da parte degli agenti di polizia viene effettuata in maniera
conforme alla procedura prevista dalla legge. |
4. Migrant workers and members of their families shall not be
subjected individually or collectively to arbitrary arrest or detention;
they shall not be deprived o their liberty except on such grounds and in
accordance with such procedures as are established by law.
|
4. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere
soggetti, individualmente o collettivamente, ad un arresto o una detenzione
arbitraria; essi non possono essere privati della loro libertà, se non per i
motivi e in maniera conforme alla procedura prevista dalla legge.
|
5. Migrant workers and members of their families who are
arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a
language they understand of the reasons for their arrest and they shall be
promptly informed in a language they understand of any charges against them.
|
5. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che siano stati arrestati
sono informati, al momento del loro arresto, se possibile in una lingua che
essi comprendono, delle ragioni di tale arresto e sono informati in tempi
brevi, in una lingua che loro comprendono, su tutte le accuse mosse contro
di loro. |
6. Migrant workers and members of their families who are
arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a
judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and
shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall
not be the general rule that while awaiting trial they shall be detained in
custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at
any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise,
for the execution of the judgement. |
6. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che vengono arrestati o
detenuti a motivo di una infrazione penale devono essere tradotti al più
presto davanti a un giudice o una altra autorità abilitata per legge ad
esercitare le funzioni giudiziarie e devono essere giudicati in un lasso di
tempo ragionevole o liberati. La loro detenzione in attesa di passare in
giudicato non deve costituire la regola, ma la loro messa in libertà può
essere subordinata ad alcune garanzie che assicurino la loro comparizione
all’audizione, a tutti gli altri atti della procedura, e, nei casi dovuti,
all’esecuzione della sentenza. |
7. When a migrant worker or a member of his or her family is
arrested or committed to prison or custody pending trial or is detained in
any other manner: |
7. Se
alcuni lavoratori migranti o dei membri della loro famiglia sono arrestati o
sono imprigionati o posti sotto controllo in attesa di passare in giudicato
o sono detenuti in qualunque altra maniera: |
(a) The consular or diplomatic authorities of his or her
State of origin or of a State representing the interests of that State
shall, if he or she so requests, be informed without delay of his or her
arrest or detention and of the reasons therefor; |
a) Le
autorità consolari o diplomatiche dei loro Stati d’origine o di uno Stato
rappresentante gli interessi di tale Stato vengono informati al più presto,
a loro richiesta, sul loro arresto o sulla loro detenzione e dei motivi
addotti; |
(b) The person concerned shall have the right to communicate
with the said authorities. Any communication by the person concerned to the
said authorities shall be forwarded without delay, and he or she shall also
have the right to receive communications sent by the said authorities
without delay; |
b) Gli
interessati hanno il diritto di comunicare con le suddette autorità. Tutte
le comunicazioni indirizzate alle suddette autorità dagli interessati gli
vengono trasmesse al più presto come hanno anche il diritto di ricevere al
più presto comunicazioni dalle suddette autorità; |
(c) The person concerned shall be informed without delay of
this right and of rights deriving from relevant treaties, if any, applicable
between the States concerned, to correspond and to meet with representatives
of the said authorities and to make arrangements with them for his or her
legal representation. |
c) Gli
interessati vengono informati al più presto di questo diritto e dei diritti
derivanti dai trattati in materia che impongono, nei casi dovuti, gli Stati
interessati, di corrispondere e di adoperarsi con i rappresentanti delle
suddette autorità e di prendere tra di loro disposizioni in vista della loro
rappresentanza legale. |
8. Migrant workers and members of their families who are
deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take
proceedings before a court, in order that that court may decide without
delay on the lawfulness of their detention and order their release if the
detention is not lawful. When they attend such proceedings, they shall have
the assistance, if necessary without cost to them, of an interpreter, if
they cannot understand or speak the language used. |
8. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che si trovino privati
della loro libertà per arresto o detenzione hanno il diritto di introdurre
un ricorso presso un tribunale affinché questo stabilisca al più presto
sulla legalità della loro detenzione e ordini la loro liberazione se la
detenzione è illegale. Quando assistono all’udienza, gli interessati
beneficiano gratuitamente, in caso di bisogno, dell’assistenza di un
interprete se loro non comprendono o non parlano la lingua utilizzata.
|
9. Migrant workers and members of their families who have
been victims of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right
to compensation. |
9. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie vittime di arresto o di
detenzione illegale hanno diritto al risarcimento. |
Article 17
|
Articolo 17 |
1. Migrant workers and members of their families who are
deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect
for the inherent dignity of the human person and for their cultural
identity. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che vengono privati della
loro libertà sono trattati con umanità e con il rispetto della dignità
inerente alla persona umana e della loro identità culturale.
|
2. Accused migrant workers and members of their families
shall, save in exceptional circumstances, be separated from convicted
persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their
status as unconvicted persons. Accused juvenile persons shall be separated
from adults and brought as speedily as possible for adjudication.
|
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie imputati sono, salvo
alcune circostanze eccezionali, separati dai condannati e sottomessi ad un
regime diverso, appropriato alla loro condizione di persone non condannate.
I giovani imputati vengono separati dagli adulti e si decide sul loro caso
il più rapidamente possibile |
3. Any migrant worker or member of his or her family who is
detained in a State of transit or in a State of employment for violation of
provisions relating to migration shall be held, in so far as practicable,
separately from convicted persons or persons detained pending trial.
|
3. I
lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie che sono detenuti in uno
Stato di transito o uno Stato di impiego a causa di una infrazione alle
disposizioni relative alle migrazioni devono essere separati, nella misura
del possibile, dai condannati o imputati. |
4. During any period of imprisonment in pursuance of a
sentence imposed by a court of law, the essential aim of the treatment of a
migrant worker or a member of his or her family shall be his or her
reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be separated
from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal
status. |
4.
Durante tutto il periodo nel quale dei lavoratori migranti o dei membri
della loro famiglia siano imprigionati in virtù di una sentenza pronunciata
da un tribunale, il regime penitenziario comporta un trattamento il cui
obiettivo essenziale è la loro espiazione e il loro recupero sociale. I
giovani che delinquono vengono separati dagli adulti e sottomessi ad un
regime appropriato alla loro età ed al loro status legale.
|
5. During detention or imprisonment, migrant workers and
members of their families shall enjoy the same rights as nationals to visits
by members of their families. |
5.
Durante la loro detenzione o il loro imprigionamento, i lavoratori migranti
e i membri delle loro famiglie godono quanto i nazionali degli stessi
diritti di visita dei membri delle loro famiglie. |
6. Whenever a migrant worker is deprived of his or her
liberty, the competent authorities of the State concerned shall pay
attention to the problems that may be posed for members of his or her
family, in particular for spouses and minor children. |
6. Ogni
volta che i lavoratori migranti vengono privati della loro libertà le
autorità competenti dello Stato interessato accordano una attenzione
particolare ai problemi che potrebbero porsi nei confronti delle loro
famiglie, particolarmente al coniuge e ai figli minorenni.
|
7. Migrant workers and members of their families who are
subjected to any form of detention or imprisonment in accordance with the
law in force in the State of employment or in the State of transit shall
enjoy the same rights as nationals of those States who are in the same
situation. |
7. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che sono sottoposti a una
qualunque forma di detenzione o di imprigionamento in virtù delle leggi
dello Stato di impiego o dello Stato di Transito godono dei medesimi diritti
degli appartenenti a quello Stato che si trovano nella stessa situazione.
|
8. If a migrant worker or a member of his or her family is
detained for the purpose of verifying any infraction of provisions related
to migration, he or she shall not bear any costs arising therefrom.
|
8. Se
dei lavoratori migranti o dei membri delle loro famiglie sono detenuti al
fine di verificare se consista una infrazione alle disposizioni relative
alle migrazioni, nessuna frase che ne risulti potrà essere mossa a loro
carico. |
Article 18
|
Articolo 18 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to equality with nationals of the State concerned before the
courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against
them or of their rights and obligations in a suit of law, they shall be
entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and
impartial tribunal established by law. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno gli stessi diritti
dei cittadini dello Stato considerato dinanzi ai tribunali. Hanno diritto
che la loro causa sia considerata equamente e pubblicamente da un tribunale
competente, indipendente ed imparziale, stabilito per legge, che deciderà
sia la fondatezza di tutte le accuse di carattere penale diritte contro di
lui, sia delle contestazioni sui loro diritti ed obblighi di carattere
civile. |
2. Migrant workers and members of their families who are
charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent
until proven guilty according to law. |
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie accusati di una
infrazione penale sono presunti innocenti sino a quando la loro colpevolezza
viene legalmente stabilita. |
3. In the determination of any criminal charge against them,
migrant workers and members of their families shall be entitled to the
following minimum guarantees: |
3. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie accusati di una
infrazione penale hanno diritto almeno alle seguenti garanzie :
|
(a) To be informed promptly and in detail in a language they
understand of the nature and cause of the charge against them;
|
a)
Essere informati, al più presto, in una lingua che loro comprendono ed in
maniera dettagliata, sulla natura e sui motivi dell’accusa portata contro di
loro; |
(b) To have adequate time and facilities for the preparation
of their defence and to communicate with counsel of their own choosing;
|
b)
Disporre dei tempi e delle facilitazioni necessarie alla preparazione della
loro difesa e di comunicare con il consulente di loro scelta;
|
(c) To be tried without undue delay; |
c)
Essere giudicati senza ritardo eccessivo |
(d) To be tried in their presence and to defend themselves in
person or through legal assistance of their own choosing; to be informed, if
they do not have legal assistance, of this right; and to have legal
assistance assigned to them, in any case where the interests of justice so
require and without payment by them in any such case if they do not have
sufficient means to pay; |
d)
Essere presenti al processo e difendersi da sé o avere l’assistenza di un
difensore di loro scelta; se non si dispone di difensori, essere informati
del loro diritto di averne uno e, ogni volta che l’interesse della giustizia
lo esige, avere a disposizione d’ufficio un difensore, gratuito, se egli non
dispone dei mezzi per remunerarlo; |
(e) To examine or have examined the witnesses against them
and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf
under the same conditions as witnesses against them; |
e)
Interrogare o fare interrogare i testimoni a favore ed ottenere la
comparizione e l’interrogatorio dei testimoni a sfavore nelle stesse
condizioni dei testimoni a favore; |
(f) To have the free assistance of an interpreter if they
cannot understand or speak the language used in court; |
f) Farsi
assistere gratuitamente da un interprete se egli non comprende o non parla
la lingua impiegata durante l’udienza; |
(g) Not to be compelled to testify against themselves or to
confess guilt. |
g) Non
essere forzati a testimoniare contro sé stessi o di dichiararsi colpevoli.
|
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be
such as will take account of their age and the desirability of promoting
their rehabilitation. |
4. La
procedura applicabile ai minori terrà conto della loro età e dell’interesse
che presenta la loro rieducazione. |
5. Migrant workers and members of their families convicted of
a crime shall have the right to their conviction and sentence being reviewed
by a higher tribunal according to law. |
5. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie dichiarati colpevoli di
una infrazione hanno il diritto di fare esaminare da una giurisdizione
superiore la dichiarazione di colpevolezza e la condanna, in maniera
conforme alla legge. |
6. When a migrant worker or a member of his or her family
has, by a final decision, been convicted of a criminal offence and when
subsequently his or her conviction has been reversed or he or she has been
pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows
conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who
has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated
according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly attributable to that person.
|
6.
Quando una condanna penale definitiva viene successivamente annullata o
quando la grazia viene accordata perché un fatto recente o recentemente
rivelato prova che è stato prodotto un errore giudiziario, i lavoratori
migranti o i membri delle loro famiglie che hanno subito una pena in ragione
di tale condanna vengono indennizzati, in maniera conforme alla legge, a
meno che venga provato che la non rivelazione in tempo utile del fatto
sconosciuto è imputabile loro in parte o totalmente. |
7. No migrant worker or member of his or her family shall be
liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has
already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and
penal procedure of the State concerned. |
7.
Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere perseguito
o punito in ragione di una infrazione per la quale egli sia stato già
assolto o condannato da un giudizio definitivo, in maniera conforme alla
legge e alla procedura penale dello Stato concernente. |
Article 19
|
Articolo 19 |
1. No migrant worker or member of his or her family shall be
held guilty of any criminal offence on account of any act or omission that
did not constitute a criminal offence under national or international law at
the time when the criminal offence was committed, nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time when it was
committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is
made by law for the imposition of a lighter penalty, he or she shall benefit
thereby. |
1.
Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia deve essere
riconosciuto colpevole di un atto delittuoso per una azione o omissione che
non costituisca un atto delittuoso di fronte al diritto nazionale o
internazionale al momento in cui questo è stato commesso; allo stesso modo,
non sarà inflitta alcuna pena più dura di quella che sia applicabile al
momento in cui l’infrazione sia stata commessa. Se, posteriormente a tale
infrazione la legge prevede l’applicazione di una pena più leggera,
l’interessato ne deve beneficiare. |
2. Humanitarian considerations related to the status of a
migrant worker, in particular with respect to his or her right of residence
or work, should be taken into account in imposing a sentence for a criminal
offence committed by a migrant worker or a member of his or her family.
|
2.
Quando si determina la pena per una infrazione commessa da un lavoratore
migrante o un membro della sua famiglia, dovrebbe essere tenuto conto delle
considerazioni umanitarie legate alla condizione del lavoratore migrante in
particolare per quel che concerne il suo permesso di soggiorno o il suo
permesso di lavoro |
Article 20
|
Articolo 20 |
1. No migrant worker or member of his or her family shall be
imprisoned merely on the ground of failure to fulfil a contractual
obligation. |
1.
Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere
imprigionato per la sola ragione di non avere eseguito un obbligo
contrattuale. |
2. No migrant worker or member of his or her family shall be
deprived of his or her authorization of residence or work permit or expelled
merely on the ground of failure to fulfil an obligation arising out of a
work contract unless fulfilment of that obligation constitutes a condition
for such authorization or permit. |
2.
Nessun lavoratore migrante o membro della sua famiglia può essere privato
della sua autorizzazione di residenza o del suo permesso di lavoro né essere
espulso per la sola ragione di non avere eseguito un obbligo risultante da
un contratto di lavoro, a meno che l’esecuzione di tale obbligo non
costituisca una condizione di rilascio di questa autorizzazione o di questo
permesso. |
Article 21
|
Articolo 21 |
It shall be unlawful for anyone, other than a public official
duly authorized by law, to confiscate, destroy or attempt to destroy
identity documents, documents authorizing entry to or stay, residence or
establishment in the national territory or work permits. No authorized
confiscation of such documents shall take place without delivery of a
detailed receipt. In no case shall it be permitted to destroy the passport
or equivalent document of a migrant worker or a member of his or her family.
|
Nessuno,
che non sia un funzionario debitamente autorizzato dalla legge a tale
effetto, ha il diritto di confiscare, di distruggere o di tentare di
distruggere dei documenti di identità, dei documenti autorizzanti l’entrata
il soggiorno, la residenza o la stabilizzazione sul territorio nazionale, o
del permesso di lavoro. Quando questa sia autorizzata, la confisca dei
documenti deve dare luogo al rilascio di una ricevuta dettagliata. Non è
permesso in alcun caso di distruggere i passaporti o documenti equivalenti
dei lavoratori migranti o dei membri delle loro famiglie.
|
Article 22
|
Articolo 22 |
1. Migrant workers and members of their families shall not be
subject to measures of collective expulsion. Each case of expulsion shall be
examined and decided individually. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere
oggetto di una espulsione collettiva. Qualunque caso di espulsione deve
essere esaminato e interpretato su base individuale. |
2. Migrant workers and members of their families may be
expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision
taken by the competent authority in accordance with law. |
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie non possono essere
espulsi dal territorio di una Stato parte che in applicazione di una
decisione presa dall’autorità competente in maniera conforme alla legge.
|
3. The decision shall be communicated to them in a language
they understand. Upon their request where not otherwise mandatory, the
decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional
circumstances on account of national security, the reasons for the decision
likewise stated. The persons concerned shall be informed of these rights
before or at the latest at the time the decision is rendered.
|
3. La
decisione deve essere notificata agli interessati in una lingua che essi
comprendono. Su loro domanda, Quando questo non sia già obbligatorio, la
decisione deve essere notificata per iscritto e, salvo circostanze
eccezionali giustificate dalla sicurezza nazionale, questa viene ugualmente
debitamente motivata. Gli interessati sono informati di questo diritto prima
che la decisione sia presa, o al più tardi al momento in cui questa viene
presa. |
4. Except where a final decision is pronounced by a judicial
authority, the person concerned shall have the right to submit the reason he
or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the
competent authority, unless compelling reasons of national security require
otherwise. Pending such review, the person concerned shall have the right to
seek a stay of the decision of expulsion. |
4. Al di
fuori dei casi in cui la decisione finale viene pronunciata da una autorità
giudiziaria, gli interessati hanno il diritto di fare valere le ragioni di
non essere espulsi e di fare esaminare il loro caso dall’autorità
competente, a meno che delle ragioni imperative di sicurezza nazionale non
esigano che sia altrimenti. Aspettando tale esame, gli interessati hanno il
diritto di domandare la sospensione della decisione dell’espulsione.
|
5. If a decision of expulsion that has already been executed
is subsequently annulled, the person concerned shall have the right to seek
compensation according to law and the earlier decision shall not be used to
prevent him or her from re-entering the State concerned. |
5. Se
una decisione di espulsione già eseguita viene di seguito annullata, gli
interessati hanno il diritto di domandare delle riparazioni in maniera
conforme alla legge e la decisione anteriore non viene invocata per
impedirgli di fare ritorno nello Stato concernente. |
6. In case of expulsion, the person concerned shall have a
reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for
wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities.
|
6. In
caso di espulsione, gli interessati devono avere una possibilità
ragionevole, prima o dopo la loro partenza, di farsi versare tutti i salari
o altre prestazioni che gli siano eventualmente dovute e di regolare tutte
le obbligazioni in sospeso dovute |
7. Without prejudice to the execution of a decision of
expulsion, a migrant worker or a member of his or her family who is subject
to such a decision may seek entry into a State other than his or her State
of origin. |
7. Senza
pregiudicare l’esecuzione di una decisione di espulsione, i lavoratori
migranti o i membri delle loro famiglie che siano oggetto di una tale
decisione possono domandare di essere ammessi in uno Stato altro di quello
di origine. |
8. In case of expulsion of a migrant worker or a member of
his or her family the costs of expulsion shall not be borne by him or her.
The person concerned may be required to pay his or her own travel costs.
|
8. In
caso di espulsione di lavoratori migranti o di membri delle loro famiglie,
le spese dell’espulsione non sono a loro carico. Gli interessati possono
essere costretti a pagare le spese del loro viaggio |
9. Expulsion from the State of employment shall not in itself
prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family
acquired in accordance with the law of that State, including the right to
receive wages and other entitlements due to him or her. |
9. In sé
stessa, l’espulsione dello Stato di impiego non lede alcun diritto
acquisito, in maniera conforme alla legislazione di questo stato, per i
lavoratori migranti o i membri delle loro famiglie, e comprendendo il
diritto di percepire i salari ed altre prestazioni che gli sono dovute.
|
Article 23
|
Articolo 23 |
Migrant workers and members of their families shall have the
right to have recourse to the protection and assistance of the consular or
diplomatic authorities of their State of origin or of a State representing
the interests of that State whenever the rights recognized in the present
Convention are impaired. In particular, in case of expulsion, the person
concerned shall be informed of this right without delay and the authorities
of the expelling State shall facilitate the exercise of such right.
|
I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di
ricorrere al ricorso alla protezione e all’assistenza delle autorità
consolari o diplomatiche del loro Stato di origine o dello Stato
rappresentante gli interessi di questo Stato in caso di attentato ai diritti
riconosciuti dalla presente Convenzione. In particolare, in caso di
espulsione, l’interessato viene informato prontamente di questo diritto e le
autorità dello Stato che lo espelle ne facilitano l’esercizio. |
Article 24
|
Articolo 24 |
Every migrant worker and every member of his or her family
shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.
|
Tutti i
lavoratori migranti e tutti i membri della loro famiglia hanno il diritto al
riconoscimento in tutti i luoghi della loro personalità giuridica.
|
Article 25
|
Articolo 25 |
1. Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable
than that which applies to nationals of the State of employment in respect
of remuneration and: |
1. I
lavoratori migranti devono beneficiare di un trattamento non meno favorevole
di quello di cui beneficiano i nazionali dello Stato di impiego in materia
di remunerazione e ; |
(a) Other conditions of work, that is to say, overtime, hours
of work, weekly rest, holidays with pay, safety, health, termination of the
employment relationship and any other conditions of work which, according to
national law and practice, are covered by these terms; |
a) Di
altre condizioni di lavoro, ovvero ore straordinarie, orari di lavoro,
riposo settimanale, congedo pagato, sicurezza, salute, cessazione di
impiego, e tutte le altre condizioni di lavoro che, secondo la legislazione
e la pratica nazionale sono intese con questo termine; |
(b) Other terms of employment, that is to say, minimum age of
employment, restriction on home work and any other matters which, according
to national law and practice, are considered a term of employment.
|
b) Di
altre condizioni di impiego, ovvero l’età minima di impiego, le restrizioni
al lavoro a domicilio e tutte le altre questioni che, secondo la
legislazione e gli usi nazionali, sono considerati come termini di impiego.
|
2. It shall not be lawful to derogate in private contracts of
employment from the principle of equality of treatment referred to in
paragraph 1 of the present article. |
2. Non
si può derogare legalmente, nei contratti di lavoro privati, al principio
dell’uguaglianza di trattamento al quale si riferisce il paragrafo 1 del
presente articolo. |
3. States Parties shall take all appropriate measures to
ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this
principle by reason of any irregularity in their stay or employment. In
particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual
obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason
of such irregularity. |
3. Gli
Stati parte adottano tutte le misure appropriate per provvedere che i
lavoratori migranti non siano privati dei diritti che derivano da questo
principio in ragione dell’irregolarità della loro situazione in materia di
soggiorno o di impiego. Una tale irregolarità non deve in particolare avere
per effetto di dispensare il datore di lavoro dei suoi obblighi legali o
contrattuali o di restringere in alcuna maniera la portata dei suoi
obblighi. |
Article 26
|
Articolo 26 |
1. States Parties recognize the right of migrant workers and
members of their families: |
1. Gli
Stati parte riconoscono a tutti i lavoratori migranti e a tutti i membri
delle loro famiglie il diritto: |
(a) To take part in meetings and activities of trade unions
and of any other associations established in accordance with law, with a
view to protecting their economic, social, cultural and other interests,
subject only to the rules of the organization concerned; |
a) Di
partecipare alle riunioni e alle attività dei sindacati e di tutte le altre
associazioni create conformemente alla legge, in vista di proteggere i loro
interessi economici, sociali, culturali e altri con l’unica riserva delle
regole fissate dalle organizzazioni interessate. |
(b) To join freely any trade union and any such association
as aforesaid, subject only to the rules of the organization concerned;
|
b) Di
aderire liberamente a tutti i sindacati e le associazioni summenzionati, con
l’unica riserva delle regole fissate dalle organizzazioni interessate.
|
(c) To seek the aid and assistance of any trade union and of
any such association as aforesaid. |
Di
domandare aiuto e assistenza a tutti i sindacati e le associazioni
summenzionate. |
2. No restrictions may be placed on the exercise of these
rights other than those that are prescribed by law and which are necessary
in a democratic society in the interests of national security, public order
(ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others.
|
2.
L’esercizio di questo diritto non può essere soggetto a restrizione se non
quelle previste per legge e che costituiscono delle misure necessarie, in
una società democratica, nell’interesse della sicurezza nazionale o
dell’ordine pubblico o per proteggere i diritti e libertà altrui.
|
Article 27
|
Articolo 27 |
1. With respect to social security, migrant workers and
members of their families shall enjoy in the State of employment the same
treatment granted to nationals in so far as they fulfil the requirements
provided for by the applicable legislation of that State and the applicable
bilateral and multilateral treaties. The competent authorities of the State
of origin and the State of employment can at any time establish the
necessary arrangements to determine the modalities of application of this
norm. |
1. In
materia di sicurezza sociale, i lavoratori migranti e i membri delle loro
famiglie beneficiano, nello Stato di impiego, dell’uguaglianza di
trattamento con i nazionali nella misura in cui rispondono alle condizioni
richieste dalla legislazione applicabile in questo Stato e i Trattati
bilaterali e multilaterali applicabili. Le autorità competenti dello Stato
di origine e dello Stato di impiego, possono in qualunque momento prendere
le disposizioni necessarie a determinare le modalità di applicazione di
questa norma. |
2. Where the applicable legislation does not allow migrant
workers and members of their families a benefit, the States concerned shall
examine the possibility of reimbursing interested persons the amount of
contributions made by them with respect to that benefit on the basis of the
treatment granted to nationals who are in similar circumstances.
|
2.
Quando la legislazione applicabile priva i lavoratori migranti e i membri
delle loro famiglie di una prestazione, gli Stati concernenti esaminano la
possibilità di rimborsare agli interessati l’ammontare dei costi che gli
sono versati a titolo di questa prestazione, sulla base del trattamento che
viene accordato al nazionale che si trovi in una situazione similare.
|
Article 28
|
Articolo 28 |
Migrant workers and members of their families shall have the
right to receive any medical care that is urgently required for the
preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their
health on the basis of equality of treatment with nationals of the State
concerned. Such emergency medical care shall not be refused them by reason
of any irregularity with regard to stay or employment. |
I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno il diritto di
ricevere tutti i servizi medici che sono necessari di urgenza per preservare
le loro vite o evitare un danno irreparabile alla loro salute, sulla base
dell’uguaglianza di trattamento con i cittadini dello Stato in causa. Da
tali servizi medici di urgenza non vengono rifiutati in ragione di una
qualunque irregolarità in materia di soggiorno o di impiego. |
Article 29
|
Articolo 29 |
Each child of a migrant worker shall have the right to a
name, to registration of birth and to a nationality. |
Ogni
figlio di migrante lavoratore ha diritto ad un nome, alla registrazione
della sua nascita e a una nazionalità. |
Article 30
|
Articolo 30 |
Each child of a migrant worker shall have the basic right of
access to education on the basis of equality of treatment with nationals of
the State concerned. Access to public pre-school educational institutions or
schools shall not be refused or limited by reason of the irregular situation
with respect to stay or employment of either parent or by reason of the
irregularity of the child's stay in the State of employment.
|
Ogni
figlio di migrante lavoratore ha il diritto fondamentale di accesso
all’educazione sulla base dell’uguaglianza di trattamento con i cittadini
dello Stato in causa. L’accesso all’istruzione pubblica prescolastica e
scolastica non deve essere rifiutata o limitata in ragione della situazione
irregolare né al soggiorno o all’impiego di uno o l’altro dei genitori e né
all’irregolarità del soggiorno del bambino nello Stato di impiego. |
Article 31
|
Articolo 31
|
1. States Parties shall ensure respect for the cultural
identity of migrant workers and members of their families and shall not
prevent them from maintaining their cultural links with their State of
origin. |
1. Gli
Stati parte assicurano il rispetto dell’identità culturale dei lavoratori
migranti e dei membri delle loro famiglie e non impediscono loro di
mantenere i loro legami culturali con il loro Stato di origine.
|
2. States Parties may take appropriate measures to assist and
encourage efforts in this respect. |
2. Gli
Stati parte possono prendere delle misure appropriate per sostenere ed
incoraggiare gli sforzi a questo riguardo. |
Article 32 |
Articolo 32 |
Upon the termination of their stay in the State of
employment, migrant workers and members of their families shall have the
right to transfer their earnings and savings and, in accordance with the
applicable legislation of the States concerned, their personal effects and
belongings. |
Alla
scadenza del loro soggiorno nello Stato di impiego, i lavoratori migranti e
i membri delle loro famiglie hanno il diritto di trasferire i loro guadagni
e loro risparmi e, in maniera conforme alla legislazione applicabile degli
Stati concernenti, i loro effetti personali e gli oggetti in loro possesso.
|
Article 33
|
Articolo 33 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to be informed by the State of origin, the State of employment or
the State of transit as the case may be concerning: |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di
essere informati dallo Stato di origine, lo Stato di impiego o lo Stato di
transito, secondo il caso, di ciò che riguarda: |
(a) Their rights arising out of the present Convention;
|
a) I
diritti che gli conferiscono dalla presente Convenzione; |
(b) The conditions of their admission, their rights and
obligations under the law and practice of the State concerned and such other
matters as will enable them to comply with administrative or other
formalities in that State. |
b) Le
condizioni di ammissione, i loro diritti ed obblighi in virtù della
legislazione e degli usi dello Stato concernente e tutte le altre questioni
che permettono loro di conformarsi alle formalità amministrative o altre in
questo Stato. |
2. States Parties shall take all measures they deem
appropriate to disseminate the said information or to ensure that it is
provided by employers, trade unions or other appropriate bodies or
institutions. As appropriate, they shall co-operate with other States
concerned. |
2. Gli
Stati parte intraprendono tutte le misure che giudicano appropriate per
diffondere le suddette informazioni o per vegliare affinché queste siano
fornite dai loro datori di lavoro, i sindacati o altri organismi o
istituzioni appropriate. Secondo i bisogni, questi cooperano a questo fine
con gli altri Stati di competenza. |
3. Such adequate information shall be provided upon request
to migrant workers and members of their families, free of charge, and, as
far as possible, in a language they are able to understand.
|
3. Le
informazioni adeguate vengono fornite, su domanda, ai lavoratori migranti e
ai membri delle loro famiglie, gratuitamente e, nella misura del possibile,
in ua lingua che essi comprendono |
Article 34
|
Articolo 34 |
Nothing in the present part of the Convention shall have the
effect of relieving migrant workers and the members of their families from
either the obligation to comply with the laws and regulations of any State
of transit and the State of employment or the obligation to respect the
cultural identity of the inhabitants of such States. |
Nessuna
disposizione della presente parte della Convenzione ha effetto di dispensare
i lavoratori migranti ed i membri delle loro famiglie dell’obbligo di
conformarsi alle leggi e ai regolamenti sia dello Stato di Transito che
dello Stato di impiego, né dell’obbligo di rispettare l’identità culturale
degli abitanti di quegli Stati. |
Article 35
|
Articolo 35 |
Nothing in the present part of the Convention shall be
interpreted as implying the regularization of the situation of migrant
workers or members of their families who are non-documented or in an
irregular situation or any right to such regularization of their situation,
nor shall it prejudice the measures intended to ensure sound and
equitable-conditions for international migration as provided in part VI of
the present Convention. |
Nessuna
disposizione della presente parte della Convenzione può essere interpretata
come implicante la regolarizzazione della situazione dei lavoratori migranti
o dei membri delle loro famiglie sprovvisti di documenti o in situazione
irregolare, né un qualsiasi diritto a tale regolarizzazione della loro
situazione, né come inficiante le misure terse ad assicurare le condizioni
sane ed eque per le migrazioni internazionali, previste nella sesta parte
della presente Convenzione. |
PART IV : OTHER RIGHTS OF
MIGRANT WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES WHO ARE DOCUMENTED OR IN A
REGULAR SITUATION |
QUARTA
PARTE: ALTRI DIRITTI DEI LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO
FAMIGLIA CHE SONO PROVVISTI DI DOCUMENTI O IN SITUAZIONE REGOLARE |
Article 36
|
Articolo 36 |
Migrant workers and members of their families who are
documented or in a regular situation in the State of employment shall enjoy
the rights set forth in the present part of the Convention in addition to
those set forth in part III. |
I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie che sono provvisti di
documenti o in situazione regolare nello Stato d’impiego beneficiano dei
diritti previsti nella presente parte della Convenzione, oltre a quelli
enunciati nella terza parte. |
Article 37
|
Articolo 37 |
Before their departure, or at the latest at the time of their
admission to the State of employment, migrant workers and members of their
families shall have the right to be fully informed by the State of origin or
the State of employment, as appropriate, of all conditions applicable to
their admission and particularly those concerning their stay and the
remunerated activities in which they may engage as well as of the
requirements they must satisfy in the State of employment and the authority
to which they must address themselves for any modification of those
conditions. |
Prima
della loro partenza, o al più tardi al momento della loro ammissione nello
Stato di impiego, i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno
il diritto di essere pienamente informati dallo Stato di origine o lo Stato
di impiego, secondo il caso, di tutte le condizioni poste alla loro
ammissione e specialmente di quelle concernenti il loro soggiorno e le
attività remunerate alle quali si possono dirigere oltre che delle esigenze
alle quali si devono conformare nello Stato di impiego e delle autorità alle
quali loro si dovranno indirizzare per domandare che queste condizioni siano
modificate. |
Article 38
|
Articolo 38 |
1. States of employment shall make every effort to authorize
migrant workers and members of the families to be temporarily absent without
effect upon their authorization to stay or to work, as the case may be. In
doing so, States of employment shall take into account the special needs and
obligations of migrant workers and members of their families, in particular
in their States of origin. |
1. Gli
Stati di impiego fanno tutti gli sforzi possibili per autorizzare i
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie ad assentarsi
temporaneamente senza che questo leda la loro autorizzazione di soggiorno o
di lavoro, secondo il caso. Così facendo, gli Stati parte tengono conto
degli obblighi e dei bisogni particolari dei lavoratori migranti e dei
membri delle loro famiglie, particolarmente nel loro Stato di origine.
|
2. Migrant workers and members of their families shall have
the right to be fully informed of the terms on which such temporary absences
are authorized. |
2. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di
essere pienamente informati delle condizioni nelle quali sono autorizzati a
tali assenze temporanee. |
Article 39
|
Articolo 39 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to liberty of movement in the territory of the State of employment
and freedom to choose their residence there. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di
circolare liberamente sul territorio dello Stato di impiego e di scegliervi
liberamente la loro residenza. |
2. The rights mentioned in paragraph 1 of the present article
shall not be subject to any restrictions except those that are provided by
law, are necessary to protect national security, public order (ordre
public), public health or morals, or the rights and freedoms of others and
are consistent with the other rights recognized in the present Convention.
|
2. I
diritti menzionati al paragrafo 1 del presente articolo non possono essere
oggetto di restrizioni se non quelle previste dalla legge, necessarie per
proteggere la sicurezza nazionale, l’ordine pubblico, la salute o la
moralità pubblica, o i diritti e le libertà altrui, e compatibili con gli
altri diritti riconosciuti dalla presente Convenzione. |
Article 40
|
Articolo 40 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to form associations and trade unions in the State of employment
for the promotion and protection of their economic, social, cultural and
other interests. |
1. I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia hanno il diritto di
formare con altri delle associazioni e dei sindacati nello Stato di impiego
in vista di favorire e di proteggere i loro interessi economici, sociali,
culturali ed altri. |
2. No restrictions may be placed on the exercise of this
right other than those that are prescribed by law and are necessary in a
democratic society in the interests of national security, public order
(ordre public) or the protection of the rights and freedoms of others.
|
2.
L’esercizio di questi diritti non può essere oggetto di restrizioni se non
di quelle previste dalla legge e che costituiscono delle misure necessarie,
in una società democratica, nell’interesse della sicurezza nazionale,
dell’ordine pubblico o per proteggere i diritti e le libertà altrui.
|
Article 41
|
Articolo 41 |
1. Migrant workers and members of their families shall have
the right to participate in public affairs of their State of origin and to
vote and to be elected at elections of that State, in accordance with its
legislation. |
1. I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie hanno il diritto di
prendere parte agli affari pubblici dei loro Stati di origine, di votare e
di essere eletti nel corso di elezioni organizzati da questo Stato, in
maniera conforme alla sua legislazione. |
2. The States concerned shall, as appropriate and in
accordance with their legislation, facilitate the exercise of these rights.
|
2. Gli
Stati interessati devono, in caso di bisogno e in maniera conforme alla
propria legislazione, facilitare l’esercizio di questi diritti
|
Article 42
|
Articolo 42 |
1. States Parties shall consider the establishment of
procedures or institutions through which account may be taken, both in
States of origin and in States of employment, of special needs, aspirations
and obligations of migrant workers and members of their families and shall
envisage, as appropriate, the possibility for migrant workers and members of
their families to have their freely chosen representatives in those
institutions. |
1. Gli
Stati parte prevedono l’allestimento di procedure o di istituzioni destinate
a permettere di tenere conto, tanto nel lo Stato di origine che nello Stato
di impiego, dei bisogni, aspirazioni ed obblighi particolari dei lavoratori
migranti e i membri della loro famiglia, e nel caso, la possibilità per i
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia di avere loro
rappresentanti liberamente scelti in queste istituzioni. |
2. States of employment shall facilitate, in accordance with
their national legislation, the consultation or participation of migrant
workers and members of their families in decisions concerning the life and
administration of local communities. |
2. Gli
Stati di impiego facilitano, in maniera conforme alla loro legislazione
nazionale, la consultazione o la partecipazione dei lavoratori migranti e
dei membri della loro famiglia alle decisioni concernenti la vita e
l’amministrazione delle comunità locali. |
3. Migrant workers may enjoy political rights in the State of
employment if that State, in the exercise of its sovereignty, grants them
such rights. |
3. I
lavoratori migranti possono godere dei diritti politici nello Stato di
impiego, se questo Stato nell’esercizio della propria sovranità accorda loro
tali diritti. |
Article 43
|
Articolo 43 |
1. Migrant workers shall enjoy equality of treatment with
nationals of the State of employment in relation to: |
1. I
lavoratori migranti beneficiano della parità di trattamento con i cittadini
dello Stato di impiego, per quel che concerne: |
(a) Access to educational institutions and services subject
to the admission requirements and other regulations of the institutions and
services concerned; |
a)
L’accesso alle istituzioni e ai servizi educativi, senza riserve di
condizioni di ammissione e altre prescrizioni fissate dalle istituzioni e
servizi competenti; |
(b) Access to vocational guidance and placement services;
|
b)
L’accesso ai servizi di orientamento professionale e di collocamento.
|
(c) Access to vocational training and retraining facilities
and institutions; |
c)
L’accesso alle facilitazioni e istituzioni di formazione professionale e di
riqualificazione |
(d) Access to housing, including social housing schemes, and
protection against exploitation in respect of rents; |
d)
L’accesso all’alloggio, ivi compresi i programmi sociali alloggiativi, e la
protezione contro lo sfruttamento in materia di affitti; |
(e) Access to social and health services, provided that the
requirements for participation in the respective schemes are met;
|
e)
L’accesso ai servizi sociali e sanitari, con riserva che le condizioni per
avere il diritto di beneficiare dei diversi programmi siano rispettate;
|
(f) Access to co-operatives and self-managed enterprises,
which shall not imply a change of their migration status and shall be
subject to the rules and regulations of the bodies concerned;
|
f)
L’accesso alle cooperative ed alle imprese autogestite, senza che il loro
status di migranti si trovi ad essere modificato e con riserva in caso di
regole e regolamenti degli organi competenti; |
(g) Access to and participation in cultural life.
|
g)
L’accesso e la partecipazione alla vita culturale; |
2. States Parties shall promote conditions to ensure
effective equality of treatment to enable migrant workers to enjoy the
rights mentioned in paragraph 1 of the present article whenever the terms of
their stay, as authorized by the State of employment, meet the appropriate
requirements. |
2. Gli
Stati parte si adoperano per creare le condizioni che permettano di
assicurare l’uguaglianza effettiva di trattamento dei migranti lavoratori in
vista di permettere loro di godere dei diritti menzionati al paragrafo 1 del
presente articolo, ogni volta che le condizioni poste alla loro
autorizzazione di soggiorno dallo Stato di impiego rispondono alle
prescrizioni in merito. |
3. States of employment shall not prevent an employer of
migrant workers from establishing housing or social or cultural facilities
for them. Subject to article 70 of the present Convention, a State of
employment may make the establishment of such facilities subject to the
requirements generally applied in that State concerning their installation.
|
3. Gli
Stati di impiego non impediscono ai datori dei lavoratori migranti di creare
degli alloggi o dei servizi sociali o culturali loro rivolti. Con riserva
dell’articolo 70 della presente Convenzione, uno Stato di impiego può
subordinare la messa in opera di detti servizi alle condizioni applicate in
materia nel detto Stato. |
Article 44
|
Articolo 44 |
1. States Parties, recognizing that the family is the natural
and fundamental group unit of society and is entitled to protection by
society and the State, shall take appropriate measures to ensure the
protection of the unity of the families of migrant workers.
|
1. Gli
Stati parte, riconoscendo che la famiglia è l’elemento naturale e
fondamentale della società e dello Stato, prendono le misure appropriate per
assicurare la protezione dell’unità della famiglia del lavoratore migrante.
|
2. States Parties shall take measures that they deem
appropriate and that fall within their competence to facilitate the
reunification of migrant workers with their spouses or persons who have with
the migrant worker a relationship that, according to applicable law,
produces effects equivalent to marriage, as well as with their minor
dependent unmarried children. |
2. Gli
Stati parte prendono le misure che ritengono appropriate e che ricadono
nella loro competenza per facilitare la riunione dei lavoratori migranti con
il loro congiunto o con le persone aventi con loro tali relazioni che, in
virtù della legge applicabile, producono degli effetti equivalenti al
matrimonio, oltre che con i loro bambini a carico minori e non coniugati.
|
3. States of employment, on humanitarian grounds, shall
favourably consider granting equal treatment, as set forth in paragraph 2 of
the present article, to other family members of migrant workers.
|
3. Per
ragioni umanitarie, gli Stati di impiego prevedono favorevolmente di
accordare l’uguaglianza di trattamento, alle condizioni previste al
paragrafo 2 del presente articolo, agli altri membri della famiglia del
lavoratore migrante. |
Article 45
|
Articolo 45 |
1. Members of the families of migrant workers shall, in the
State of employment, enjoy equality of treatment with nationals of that
State in relation to: |
1. I
membri della famiglia dei lavoratori migranti beneficiano, nello Stato di
impiego, della parità di trattamento con i nazionali di tale Stato per quel
che concerne: |
(a) Access to educational institutions and services, subject
to the admission requirements and other regulations of the institutions and
services concerned; |
a)
L’accesso alle istituzioni e ai servizi educativi, con riserva delle
condizioni di ammissione e altre prescrizioni fissate dalle istituzioni e
servizi di competenza; |
(b) Access to vocational guidance and training institutions
and services, provided that requirements for participation are met;
|
b)
L’accesso alle istituzioni e servizi di orientamento e di formazione
professionale, con riserva che le condizioni per parteciparvi siano
soddisfatte; |
(c) Access to social and health services, provided that
requirements for participation in the respective schemes are met;
|
c)
L’accesso ai servizi sociali e sanitari, con riserva che le condizioni
richieste per beneficiare dei diversi programmi siano soddisfatte;
|
(d) Access to and participation in cultural life.
|
d)
L’accesso e la partecipazione alla vita culturale |
2. States of employment shall pursue a policy, where
appropriate in collaboration with the States of origin, aimed at
facilitating the integration of children of migrant workers in the local
school system, particularly in respect of teaching them the local language.
|
2. Gli
Stati di impiego conducono, ne caso dovuto in collaborazione con il paese di
origine, una politica che mira a facilitare l’integrazione dei bambini del
lavoratori migranti nel sistema di educazione locale, in particolare per
quel che concerne l’insegnamento della lingua locale. |
3. States of employment shall endeavour to facilitate for the
children of migrant workers the teaching of their mother tongue and culture
and, in this regard, States of origin shall collaborate whenever
appropriate. |
3. Gli
Stati di impiego si sforzano di facilitare l’insegnamento ai bambini dei
lavoratori migranti della loro lingua madre e della loro cultura e, a questo
riguardo, gli Stati di origine collaborano ogni volta secondo i bisogni.
|
4. States of employment may provide special schemes of
education in the mother tongue of children of migrant workers, if necessary
in collaboration with the States of origin. |
4. Gli
Stati di impiego possono assicurare dei programmi speciali di insegnamento
nella lingua madre dei bambini dei lavoratori migranti, nel caso in
collaborazione con gli Stati d’origine. |
Article 46
|
Articolo 46 |
Migrant workers and members of their families shall, subject
to the applicable legislation of the States concerned, as well as relevant
international agreements and the obligations of the States concerned arising
out of their participation in customs unions, enjoy exemption from import
and export duties and taxes in respect of their personal and household
effects as well as the equipment necessary to engage in the remunerated
activity for which they were admitted to the State of employment:
|
I
lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie, con riserva della
legislazione applicabile negli Stati interessati, oltre che degli accordi
internazionali in materia e degli obblighi incombenti allo Stato interessato
del fatto di loro appartenenza a delle unioni doganali, beneficiano di una
esenzione dei diritti e delle tasse di importazione e di esportazione per i
loro beni personali nonché di portare con sé il materiale necessario
all’esercizio dell’attività remunerata motivandone l’ammissione nello Stato
di impiego : |
(a) Upon departure from the State of origin or State of
habitual residence; |
a) Al
momento della partenza dallo Stato di origine o dello Stato di residenza
abituale; |
(b) Upon initial admission to the State of employment;
|
b) Al
momento dell’ammissione iniziale nello Stato di impiego; |
(c) Upon final departure from the State of employment;
|
c) Al
momento della partenza definitiva dallo Stato di impiego;
|
(d) Upon final return to the State of origin or State of
habitual residence. |
d) Al
momento del ritorno definitivo nello Stato di origine o nello Stato di
residenza abituale |
Article 47
|
Articolo 47 |
1. Migrant workers shall have the right to transfer their
earnings and savings, in particular those funds necessary for the support of
their families, from the State of employment to their State of origin or any
other State. Such transfers shall be made in conformity with procedures
established by applicable legislation of the State concerned and in
conformity with applicable international agreements. |
1. I
lavoratori migranti hanno il diritto di trasferire i loro guadagni e
risparmi, in particolare i fondi necessari al mantenimento della loro
famiglia, dallo Stato di impiego a quello di origine o ad ogni altro Stato.
Questi spostamenti vengono operati conformemente alle procedure stabilite
dalla legislazione applicabile dallo Stato competente e conformemente agli
accordi internazionali vigenti. |
2. States concerned shall take appropriate measures to
facilitate such transfers. |
2. Gli
Stati competenti prendono le misure appropriate per facilitare questi
spostamenti |
Article 48
|
Articolo 48 |
1. Without prejudice to applicable double taxation
agreements, migrant workers and members of their families shall, in the
matter of earnings in the State of employment: |
1. Senza
pregiudicare gli accordi vigenti riguardanti la doppia imposizione, per le
rimesse nello Stato di impiego, i lavoratori migranti e i membri della loro
famiglia: |
(a) Not be liable to taxes, duties or charges of any
description higher or more onerous than those imposed on nationals in
similar circumstances; |
a) Non
sono soggetti ad imposte, diritti o tasse in maniera tale che siano più
elevate o più onerose di quelle che sono richieste ai nazionali in una
situazione analoga; |
(b) Be entitled to deductions or exemptions from taxes of any
description and to any tax allowances applicable to nationals in similar
circumstances, including tax allowances for dependent members of their
families. |
b)
Beneficiano della riduzione o esenzione di imposte del caso, di qualunque
tipo, e di tutti gli sgravi fiscali accordati ai nazionali in una situazione
analoga, ivi comprese le deduzioni per i parenti a carico.
|
2. States Parties shall endeavour to adopt appropriate
measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant
workers and members of their families. |
Gli
Stati parte si sforzano di adottare delle misure appropriate miranti ad
evitare la doppia imposizione sulle rimesse e i risparmi dei lavoratori
migranti e dei membri delle loro famiglie. |
Article 49 |
Articolo 49 |
1. Where separate authorizations to reside and to engage in
employment are required by national legislation, the States of employment
shall issue to migrant workers authorization of residence for at least the
same period of time as their authorization to engage in remunerated
activity. |
1.
Quando dei permessi di soggiorno e di lavoro distinti sono richiesti dalla
legislazione nazionale, lo Stato di impiego rilascia, al lavoratore migrante
una autorizzazione di soggiorno per una durata almeno uguale a quella del
suo permesso di lavoro. |
2. Migrant workers who in the State of employment are allowed
freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in
an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence
by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to
the expiration of their work permits or similar authorizations.
|
2. I
lavoratori migranti che, nello Stato di impiego, sono autorizzati a
scegliere liberamente la loro attività remunerata non vengono considerati
come versanti in situazione irregolare e non perdono il loro permesso di
soggiorno per il solo fatto che la loro attività remunerata cessa prima
della scadenza del loro permesso di lavoro o autorizzazione analoga.
|
3. In order to allow migrant workers referred to in paragraph
2 of the present article sufficient time to find alternative remunerated
activities, the authorization of residence shall not be withdrawn at least
for a period corresponding to that during which they may be entitled to
unemployment benefits. |
3. Allo
scopo di lasciare ai lavoratori migranti indicati nel paragrafo 2 del
presente articolo sufficientemente tempo per trovare un’altra attività
remunerata, il permesso di soggiorno non viene loro ritirato, almeno per il
periodo nel quale possono avere diritto a indennità di disoccupazione.
|
Article 50
|
Articolo 50 |
1. In the case of death of a migrant worker or dissolution of
marriage, the State of employment shall favourably consider granting family
members of that migrant worker residing in that State on the basis of family
reunion an authorization to stay; the State of employment shall take into
account the length of time they have already resided in that State.
|
1. In
caso di decesso di un lavoratore migrante o di dissoluzione del suo
matrimonio, lo Stato di impiego prevede favorevolmente di accordare ai
membri della famiglia di detto lavoratore migrante che risiedono in tale
Stato nel quadro del nucleo familiare l’autorizzazione di dimorarvi; lo
Stato di impiego tiene conto della durata della loro residenza in quello
Stato. |
2. Members of the family to whom such authorization is not
granted shall be allowed before departure a reasonable period of time in
order to enable them to settle their affairs in the State of employment.
|
2. I
membri della famiglia ai quali tale autorizzazione non viene accordata
disporranno prima della loro partenza di un lasso di tempo ragionevole per
loro permettere di regolare i propri affari nello Stato di impiego.
|
3. The provisions of paragraphs I and 2 of the present
article may not be interpreted as adversely affecting any right to stay and
work otherwise granted to such family members by the legislation of the
State of employment or by bilateral and multilateral treaties applicable to
that State. |
3. Le
disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo non saranno
interpretate come lesive dei diritti al soggiorno e al lavoro che vengono
altrimenti accordati ai suddetti membri della famiglia dalla legislazione
dello Stato di impiego o dai trattati bilaterali o multilaterali applicabili
a questo Stato. |
Article 51
|
Articolo 51 |
Migrant workers who in the State of employment are not
permitted freely to choose their remunerated activity shall neither be
regarded as in an irregular situation nor shall they lose their
authorization of residence by the mere fact of the termination of their
remunerated activity prior to the expiration of their work permit, except
where the authorization of residence is expressly dependent upon the
specific remunerated activity for which they were admitted. Such migrant
workers shall have the right to seek alternative employment, participation
in public work schemes and retraining during the remaining period of their
authorization to work, subject to such conditions and limitations as are
specified in the authorization to work. |
I
lavoratori migranti che, nello Stato di impiego, non siano autorizzati a
scegliere liberamente la loro attività remunerata non vengono considerati
come trovantisi in condizioni irregolari né perdono il loro permesso di
soggiorno per il semplice fatto che la loro attività remunerata abbia fine
prima della scadenza del loro permesso di lavoro, salvo nel caso che il
permesso di soggiorno sia espressamente subordinato all’attività remunerata
specifica per la quale il lavoratore sia stato ammesso nello Stato di
impiego. Questi lavoratori migranti hanno il diritto di cercare un altro
impiego, di partecipare a dei programmi di interesse pubblico e di seguire
dei tirocini di riqualificazione durante il periodo residuo di validità del
loro permesso di lavoro, con riserva delle condizioni e restrizioni
specifiche nel permesso di lavoro. |
Article 52
|
Articolo 52 |
1. Migrant workers in the State of employment shall have the
right freely to choose their remunerated activity, subject to the following
restrictions or conditions. |
1. I
lavoratori migranti godono nello Stato di impiego del diritto di scegliere
liberamente la loro attività remunerata, con riserva delle restrizioni o
condizioni seguenti. |
2. For any migrant worker a State of employment may:
|
2. Per
tutti i lavoratori migranti, lo Stato di impiego può |
(a) Restrict access to limited categories of employment,
functions, services or activities where this is necessary in the interests
of this State and provided for by national legislation; |
a)
Restringere l’accesso ad alcune categorie limitate di impieghi, funzioni,
servizi o attività, allorquando gli interessi dello Stato lo esigano e che
la legislazione nazionale lo preveda; |
(b) Restrict free choice of remunerated activity in
accordance with its legislation concerning recognition of occupational
qualifications acquired outside its territory. However, States Parties
concerned shall endeavour to provide for recognition of such qualifications.
|
b)
Restringere la libera scelta dell’attività remunerata conformemente alla
propria legislazione relativa al riconoscimento delle qualifiche
professionali acquisite aldifuori del suo territorio. Gli Stati parte
interessati si sforzano tuttavia di assicurare il riconoscimento di tali
qualifiche. |
3. For migrant workers whose permission to work is limited in
time, a State of employment may also: |
3. Nel
caso dei lavoratori migranti titolari di un permesso di soggiorno di durata
limitata, lo Stato di impiego può anche: |
(a) Make the right freely to choose their remunerated
activities subject to the condition that the migrant worker has resided
lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a
period of time prescribed in its national legislation that should not exceed
two years; |
a)
Subordinare l’esercizio del diritto alla libera scelta dell’attività
remunerata alla condizione che il lavoratore migrante abbia risieduto
legalmente sul suo territorio in vista di esercitarvi una attività
remunerata durante il periodo prescritto da tale legislazione nazionale,
tale periodo non deve eccedere due anni; |
(b) Limit access by a migrant worker to remunerated
activities in pursuance of a policy of granting priority to its nationals or
to persons who are assimilated to them for these purposes by virtue of
legislation or bilateral or multilateral agreements. Any such limitation
shall cease to apply to a migrant worker who has resided lawfully in its
territory for the purpose of remunerated activity for a period of time
prescribed in its national legislation that should not exceed five years.
|
b)
Limitare l’accesso di un lavoratore migrante a una attività remunerata a
titolo di una politica volta a dare la priorità ai nazionali o a persone che
sono loro assimilabili a tali affetti in virtù della legislazione o di
accordi bilaterali o multilaterali. Una tale limitazione cessa di essere
applicabile ad un lavoratore migrante che ha risieduto legalmente sul suo
territorio in vista di esercitarvi una attività remunerata durante il
periodo prescritto da tale legislazione nazionale, tale periodo non deve
eccedere i cinque anni. |
4. States of employment shall prescribe the conditions under
which a migrant worker who has been admitted to take up employment may be
authorized to engage in work on his or her own account. Account shall be
taken of the period during which the worker has already been lawfully in the
State of employment. |
Gli
Stati di impiego prescrivono le condizioni nelle quali i lavoratori migranti
che sono stati ammessi nel paese per prendervi un impiego possono essere
autorizzati a lavorare per conto proprio. Si tiene conto del periodo durante
il quale i lavoratori hanno già soggiornato legalmente nello Stato di
impiego. |
Article 53
|
Articolo 53 |
1. Members of a migrant worker's family who have themselves
an authorization of residence or admission that is without limit of time or
is automatically renewable shall be permitted freely to choose their
remunerated activity under the same conditions as are applicable to the said
migrant worker in accordance with article 52 of the present Convention.
|
1. I
membri delle famiglie di un lavoratore migrante che hanno essi stessi una
autorizzazione di soggiorno o di ammissione che sia senza limitazione di
durata o sia automaticamente rinnovabile sono autorizzati a scegliere
liberamente una attività remunerata nelle condizioni che sono applicabili a
suddetto lavoratore in virtù delle disposizioni dell’articolo 52 della
presente Convenzione. |
2. With respect to members of a migrant worker's family who
are not permitted freely to choose their remunerated activity, States
Parties shall consider favourably granting them priority in obtaining
permission to engage in a remunerated activity over other workers who seek
admission to the State of employment, subject to applicable bilateral and
multilateral agreements. |
2. Nel
caso di membri della famiglia di un lavoratore migrante che non siano
autorizzati a scegliere liberamente una attività remunerata, gli Stati parte
studiano favorevolmente la possibilità di accordare loro l’autorizzazione di
esercitare una attività remunerata con priorità sugli altri lavoratori che
domandano di essere ammessi sul territorio dello Stato di impiego, con
riserva di accordi bilaterali e multilaterali vigenti. |
Article 54
|
Articolo 54 |
1. Without prejudice to the terms of their authorization of
residence or their permission to work and the rights provided for in
articles 25 and 27 of the present Convention, migrant workers shall enjoy
equality of treatment with nationals of the State of employment in respect
of: |
1. Senza
pregiudicare le condizioni della loro autorizzazione di soggiorno o del loro
permesso di lavoro e dei diritti previsti agli articoli 25 e 27 della
presente Convenzione, i lavoratori migranti beneficiano della uguaglianza di
trattamento con i cittadini dello Stato di impiego per quel che concerne:
|
(a) Protection against dismissal; |
a) La
protezione contro il licenziamento; |
(b) Unemployment benefits; |
b) Le
indennità di disoccupazione |
(c) Access to public work schemes intended to combat
unemployment; |
c)
L’accesso a programmi di interesse pubblico destinati a combattere la
disoccupazione; |
(d) Access to alternative employment in the event of loss of
work or termination of other remunerated activity, subject to article 52 of
the present Convention. |
d)
L’accesso a un altro impiego in caso di perdita di lavoro o di cessazione di
un’altra attività remunerata, con riserva dell’articolo 52 della presente
Convenzione. |
2. If a migrant worker claims that the terms of his or her
work contract have been violated by his or her employer, he or she shall
have the right to address his or her case to the competent authorities of
the State of employment, on terms provided for in article 18, paragraph 1,
of the present Convention. |
2. Se un
lavoratore migrante stima che i termini del suo contratto di lavoro sono
stati violati dal suo datore di lavoro, egli ha il diritto di portare il suo
caso dinanzi alle autorità competenti dello Stato di impiego, alle
condizioni previste al paragrafo 1 dell’articolo 18 della presente
Convenzione. |
Article 55 |
Articolo 55 |
Migrant workers who have been granted permission to engage in
a remunerated activity, subject to the conditions attached to such
permission, shall be entitled to equality of treatment with nationals of the
State of employment in the exercise of that remunerated activity.
|
I
lavoratori migranti che hanno ricevuto l’autorizzazione di esercitare una
attività remunerata, con riserva delle condizioni specificate al momento del
rilascio della detta autorizzazione, beneficiano dell’uguaglianza di
trattamento con i nazionali dello Stato di impiego nell’esercizio di detta
attività remunerata. |
Article 56 |
Articolo 56 |
1. Migrant workers and members of their families referred to
in the present part of the Convention may not be expelled from a State of
employment, except for reasons defined in the national legislation of that
State, and subject to the safeguards established in part III.
|
1. I
lavoratori migranti e i membri della loro famiglia descritti nella presente
parte della Convenzione non possono essere espulsi dallo Stato di impiego se
non per ragioni definite nella legislazione nazionale di detto Stato, e
sotto riserva delle garanzie previste nella terza parte |
2. Expulsion shall not be resorted to for the purpose of
depriving a migrant worker or a member of his or her family of the rights
arising out of the authorization of residence and the work permit.
|
2.
L’espulsione non deve essere utilizzata con il fine di privare i lavoratori
migranti o i membri delle loro famiglie dei diritti derivanti dal permesso
di soggiorno e permesso di lavoro. |
3. In considering whether to expel a migrant worker or a
member of his or her family, account should be taken of humanitarian
considerations and of the length of time that the person concerned has
already resided in the State of employment. |
3.
Quando si prevede di espellere un lavoratore migrante o un membro della sua
famiglia, si dovrà tenere conto delle considerazioni umanitarie e dei tempi
durante i quali l’interessato ha già soggiornato nello Stato di impiego.
|
PART V : PROVISIONS APPLICABLE
TO PARTICULAR CATEGORIES OF MIGRANT WORKERS AND OF THEIR FAMILIES
|
QUINTA PARTE:
DISPOSIZIONI APPLICABILI AD
ALCUNE CATEGORIE PARTICOLARI DI LAVORATORI MIGRANTI E AI MEMBRI DELLA LORO
FAMIGLIA |
Article 57 |
Articolo 57 |
The particular categories of migrant workers and members of
their families specified in the present part of the Convention who are
documented or in a regular situation shall enjoy the rights set forth in
part m and, except as modified below, the rights set forth in part IV.
|
Le
categorie particolari di lavoratori migranti specificate nella presente
parte della Convenzione e i membri della loro famiglia, che sono provvisti
di documenti o in situazione regolare, godono dei diritti enunciati nella
terza parte e, con riserva delle modifiche indicate qui di seguito, di
quelle enunciate nella quarta parte. |
Article 58
|
Articolo 58 |
1. Frontier workers, as defined in article 2, paragraph 2
(a), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for
in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work
in the territory of the State of employment, taking into account that they
do not have their habitual residence in that State. |
1. I
lavoratori frontalieri, per come questi vengono definiti alla lettera "a"
del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano dei
diritti previsti nella quarta parte che sono loro applicabili in ragione
della loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di impiego,
tenuto conto di coloro che non hanno la residenza abituale in tale Stato.
|
2. States of employment shall consider favourably granting
frontier workers the right freely to choose their remunerated activity after
a specified period of time. The granting of that right shall not affect
their status as frontier workers. |
2. Gli
Stati di impiego prevedono favorevolmente di dare ai lavoratori frontalieri
il diritto di scegliere liberamente la loro attività remunerata dopo un
lasso di tempo dato. La concessione di questo diritto non modifica il loro
statuto di lavoratori frontalieri. |
Article 59
|
Articolo 59 |
1. Seasonal workers, as defined in article 2, paragraph 2
(b), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for
in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work
in the territory of the State of employment and that are compatible with
their status in that State as seasonal workers, taking into account the fact
that they are present in that State for only part of the year.
|
1. I
lavoratori stagionali, per come questi sono definiti alla lettera "b" del
paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione beneficiano dei
diritti previsti nella quarta parte che si applica a loro in ragione della
loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di impiego e che
sono compatibili con il loro status di lavoratori stagionali, tenuto conto
di coloro che non sono presenti nel suddetto Stato che per una parte
dell’anno. |
2. The State of employment shall, subject to paragraph 1 of
the present article, consider granting seasonal workers who have been
employed in its territory for a significant period of time the possibility
of taking up other remunerated activities and giving them priority over
other workers who seek admission to that State, subject to applicable
bilateral and multilateral agreements. |
2. Lo
Stato di impiego si adopera, con riserva delle disposizioni del paragrafo 1
del presente articolo, di concedere ai lavoratori stagionali che sono stati
impiegati sul suo territorio per un periodo consistente la possibilità di
dedicarsi ad altre attività remunerate e di dare loro priorità rispetto ad
altri lavoratori che domandano di essere ammessi in tale Stato, con riserva
degli accordi bilaterali e multilaterali applicabili. |
Article 60
|
Articolo 60 |
Itinerant workers, as defined in article 2, paragraph 2 (A),
of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in
part IV that can be granted to them by reason of their presence and work in
the territory of the State of employment and that are compatible with their
status as itinerant workers in that State. |
I
lavoratori itineranti, per come questi sono definiti alla lettera "e" del
paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano dei
diritti previsti nella quarta parte che possono essere loro accordati, in
ragione della loro presenza e del loro lavoro sul territorio dello Stato di
impiego e che sono compatibili con il loro status di lavoratori itineranti
in tale Stato. |
Article 61
|
Articolo 61 |
1. Project-tied workers, as defined in article 2, paragraph 2
(of the present Convention, and members of their families shall be entitled
to the rights provided for in part IV except the provisions of article 43,
paragraphs I (b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to
social housing schemes, article 45, paragraph I (b), and articles 52 to 55.
|
1. I
lavoratori impiegati a titolo di progetto, per come questi sono definiti
alla lettera "f " del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente
Convenzione, e i membri della loro famiglia beneficiano dei diritti previsti
dalla quarta parte, eccezion fatta delle disposizioni della lettera "b" e
"c" del paragrafo 1 dell’articolo 43, della lettera "d" del paragrafo 1
dell’articolo 43 in tema di programmi di alloggi sociali, della lettera "b"
del paragrafo 1 dell’articolo 45 e degli articoli da 52 a 55.
|
2. If a project-tied worker claims that the terms of his or
her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall
have the right to address his or her case to the competent authorities of
the State which has jurisdiction over that employer, on terms provided for
in article 18, paragraph 1, of the present Convention. |
2. Se un
lavoratore impiegato a titolo di un progetto reputa che i termini del suo
contratto di lavoro sono stati violati dal suo datore di lavoro, ha diritto
di portare il proprio caso dinanzi alle autorità competenti dello Stato dal
quale questo datore di lavoro dipende, alle condizioni previste al paragrafo
1 dell’articolo 18 della presente Convenzione. |
3. Subject to bilateral or multilateral agreements in force
for them, the States Parties concerned shall endeavour to enable
project-tied workers to remain adequately protected by the social security
systems of their States of origin or habitual residence during their
engagement in the project. States Parties concerned shall take appropriate
measures with the aim of avoiding any denial of rights or duplication of
payments in this respect. |
3. Con
riserva degli accordi bilaterali o multilaterali in vigore che sono loro
applicabili, gli Stati parte interessati si sforzano di provvedere che i
lavoratori impegnati a titolo di progetti siano debitamente protetti dai
sistemi di assistenza sociale del loro Stato di origine o di residenza
abituale durante il loro impiego a titolo del progetto. Gli Stati parte
interessati prendono delle misure appropriate a questo riguardo per evitare
che questi lavoratori non siano privati dei loro diritti o non siano
soggetti ad una doppia detrazione. |
4. Without prejudice to the provisions of article 47 of the
present Convention and to relevant bilateral or multilateral agreements,
States Parties concerned shall permit payment of the earnings of
project-tied workers in their State of origin or habitual residence.
|
4. Senza
pregiudicare le disposizioni dell’articolo 47 della presente Convenzione e
degli accordi bilaterali o multilaterali pertinenti, gli Stati parte
interessati autorizzano lo spostamento dei guadagni dei lavoratori impiegati
a titolo di progetti nello Stato di origine o di residenza abituale.
|
Article 62
|
Articolo 62 |
1. Specified-employment workers as defined in article 2,
paragraph 2 (g), of the present Convention, shall be entitled to the rights
provided for in part IV, except the provisions of article 43, paragraphs I
(b) and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing
schemes, article 52, and article 54, paragraph 1 (d). |
1. I
lavoratori ammessi per un impiego specifico, per come questi sono definiti
alla lettera "g" del paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione,
beneficiano di tutti i diritti figuranti nella quarta parte, eccezion fatta
per le disposizioni della lettera "b" e "c" del paragrafo 1 dell’articolo
43, della lettera "d" del paragrafo 1 dell’articolo 43 in materia di
programmi di alloggi sociali dell’articolo 52 e della lettera "d" del
paragrafo 1 dell’articolo 54. |
2. Members of the families of specified-employment workers
shall be entitled to the rights relating to family members of migrant
workers provided for in part IV of the present Convention, except the
provisions of article 53. |
2. I
membri della famiglia dei lavoratori ammessi per un impiego specifico
beneficiano dei diritti relativi ai membri della famiglia dei lavoratori
migranti, enunciati nella quarta parte della presente Convenzione, eccezion
fatta per le disposizioni dell’articolo 53. |
Article 63
|
Articolo 63 |
1. Self-employed workers, as defined in article 2, paragraph
2 (h), of the pre sent Convent ion , shall be entitled to the rights
provided for in part IV with the exception of those rights which are
exclusively applicable to workers having a contract of employment.
|
1. I
lavoratori indipendenti, per come questi sono definiti alla lettera "h" del
paragrafo 2 dell’articolo 2 della presente Convenzione, beneficiano di tutti
i diritti previsti nella quarta parte, ad eccezione dei diritti
esclusivamente applicabili ai lavoratori aventi un contratto di lavoro.
|
2. Without prejudice to articles 52 and 79 of the present
Convention, the termination of the economic activity of the self-employed
workers shall not in itself imply the withdrawal of the authorization for
them or for the members of their families to stay or to engage in a
remunerated activity in the State of employment except where the
authorization of residence is expressly dependent upon the specific
remunerated activity for which they were admitted. |
2. Senza
pregiudicare gli articolo 52 e 79 della presente Convenzione, la cessazione
dell’attività economica dei lavoratori indipendenti non implica in sé il
ritiro dell’autorizzazione che viene loro accordata oltre che ai membri
della loro famiglia di restare nello Stato di impiego o di esercitarvi una
attività remunerata, a meno che l’autorizzazione di residenza dipenda
espressamente dall’attività remunerata particolare per la quale egli sia
stato ammesso. |
PART VI : PROMOTION OF SOUND,
EQUITABLE, HUMANE AND LAWFUL CONDITIONS CONNECTION WITH INTERNATIONAL
MIGRATION OF WORKERS AND MEMBERS OF THEIR FAMILIES |
SESTA PARTE: PROMOZIONE DELLE
CONDIZIONI SANE, EQUE, DIGNITOSE E LEGALI PER QUEL CHE CONCERNE LE
MIGRAZIONI INTERNAZIONALI DEI LAVORATORI MIGRANTI E DEI MEMBRI DELLA LORO
FAMIGLIA |
Article 64
|
Articolo 64 |
1. Without prejudice to article 79 of the present Convention,
the States Parties concerned shall as appropriate consult and co-operate
with a view to promoting sound, equitable and humane conditions in
connection with international migration of workers and members of their
families. |
1. Senza
pregiudicare le disposizioni dell’articolo 79 della presente Convenzione,
gli Stati parte interessati procedono in caso di bisogno ad alcune
consultazioni e cooperano in vista di promuovere condizioni sane, eque e
dignitose per quel che concerne le migrazioni internazionali dei lavoratori
e dei membri delle loro famiglie. |
2. In this respect, due regard shall be paid not only to
labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and
other needs of migrant workers and members of their families involved, as
well as to the consequences of such migration for the communities concerned.
|
2. A
questo riguardo, è da tenere debitamente in conto non solamente dei bisogni
e delle risorse di mano d’opera attiva, ma egualmente dei bisogni sociali,
economici, culturali e altri dei lavoratori migranti e dei membri della loro
famiglia oltre che delle conseguenze di tali migrazioni per le comunità
concernenti. |
Article 65
|
Articolo 65 |
1. States Parties shall maintain appropriate services to deal
with questions concerning international migration of workers and members of
their families. Their functions shall include, inter alia:
|
1. Gli
Stati parte mantengono i servizi appropriati per occuparsi delle questioni
relative alla migrazione internazionale de lavoratori migranti e dei membri
della loro famiglia. Questi hanno in particolare il compito:
|
(a) The formulation and implementation of policies regarding
such migration; |
a) Di
formulare e mettere in opera politiche concernenti tali migrazioni:
|
(b) An exchange of information. consultation and co-operation
with the competent authorities of other States Parties involved in such
migration; |
b) Di
scambiare informazioni, procedere a consultazioni e cooperare con l autorità
competenti di altri Stati concernenti a tali migrazioni; |
(c) The provision of appropriate information, particularly to
employers, workers and their organizations on policies, laws and regulations
relating to migration and employment, on agreements concluded with other
States concerning migration and on other relevant matters;
|
c) Di
fornire informazioni appropriate, in particolare ai datori di lavoro, ai
lavoratori e alle loro organizzazioni, sulle politiche, leggi e regolamenti
relativi alle migrazioni e all’impiego, sugli accordi relativi alle
migrazioni conclusi con altri Stati e su altre questioni pertinenti;
|
(d) The provision of information and appropriate assistance
to migrant workers and members of their families regarding requisite
authorizations and formalities and arrangements for departure, travel,
arrival, stay, remunerated activities, exit and return, as well as on
conditions of work and life in the State of employment and on customs,
currency, tax and other relevant laws and regulations. |
d) Di
fornire informazioni e aiuto appropriato ai lavoratori migranti e ai membri
della loro famiglia intorno alle autorizzazioni, le formalità richieste e
gli adempimenti necessari alla loro partenza, il loro viaggio, il loro
soggiorno, le loro attività remunerate, la loro uscita e il loro ritorno, e
in quel che concerne le condizioni di lavoro e di vita nello Stato di
impiego nonché le leggi ed i regolamenti in materia doganale, monetaria,
fiscale ed altre. |
2. States Parties shall facilitate as appropriate the
provision of adequate consular and other services that are necessary to meet
the social, cultural and other needs of migrant workers and members of their
families. |
2. Gli
Stati parte facilitano, in caso di bisogno, il sussistere dei servizi
consolari adeguati ed altri servizi necessari per rispondere ai bisogni
sociali, culturali ed altri dei lavoratori migranti e dei membri della loro
famiglia. |
Article 66
|
Articolo 66 |
1. Subject to paragraph 2 of the present article, the right
to undertake operations with a view to the recruitment of workers for
employment in another State shall be restricted to: |
1. Con
riserva delle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, i soli
autorizzati ad effettuare operazioni in vista di reperimento di lavoratori
per un impiego in un altro paese sono: |
(a) Public services or bodies of the State in which such
operations take place; |
a) I
servizi o organismi ufficiali dello Stato in cui tali operazioni hanno
luogo; |
(b) Public services or bodies of the State of employment on
the basis of agreement between the States concerned; |
b) I
servizi o organismi ufficiali dello Stato di impiego sulla base di un
accordo tra gli Stati interessati; |
(c) A body established by virtue of a bilateral or
multilateral agreement. 2. Subject to any authorization, approval and
supervision by the public authorities of the States Parties concerned as may
be established pursuant to the legislation and practice of those States,
agencies, prospective employers or persons acting on their behalf may also
be permitted to undertake the said operations. |
c) Ogni
organismo istituito a titolo di un accordo bilaterale o multilaterale. Con
riserva dell’autorizzazione, dell’approvazione e del controllo degli organi
ufficiali degli Stati parte interessati stabilito conformemente alla
legislazione ed alla pratica di tali Stati, degli uffici, dei datori di
lavoro potenziali o delle persone che operano in loro nome possono essere
ammessi ad effettuare tali operazioni. |
Article 67
|
Articolo 67 |
1. States Parties concerned shall co-operate as appropriate
in the adoption of measures regarding the orderly return of migrant workers
and members of their families to the State of origin when they decide to
return or their authorization of residence or employment expires or when
they are in the State of employment in an irregular situation. |
1. Gli
Stati parte interessati cooperano in caso di bisogno in vista di adottare
misure relative alla buona organizzazione del ritorno dei lavoratori
migranti e dei membri della loro famiglia nello Stato di origine, allorché
essi decidano di farvi ritorno o che il loro permesso di soggiorno o di
impiego scada o quando questi si trovino in posizione irregolare nello Stato
di impiego. |
2. Concerning migrant workers and members of their families
in a regular situation, States Parties concerned shall co-operate as
appropriate, on terms agreed upon by those States, with a view to promoting
adequate economic conditions for their resettlement and to facilitating
their durable social and cultural reintegration in the State of origin.
|
2. Per
quel che concerne i lavoratori migranti e i membri delle loro famiglie in
situazione regolare, gli Stati parte interessati cooperano, in caso di
bisogno, secondo le modalità convenute da tali Stati, in vista di promuovere
condizioni economiche adeguate per la loro reinstallazione e di facilitare
la loro reintegrazione sociale e culturale durevole nello Stato di origine.
|
Article 68
|
Articolo 68 |
1. States Parties, including States of transit, shall
collaborate with a view to preventing and eliminating illegal or clandestine
movements and employment of migrant workers in an irregular situation. The
measures to be taken to this end within the jurisdiction of each State
concerned shall include: |
1. Gli
Stati parte, ivi compresi gli Stati di transito, cooperano al fine di
prevenire e di eliminare i movimenti e l’impiego illegale o clandestino di
lavoratori migranti in situazione irregolare. Le misure da prendere a tali
effetti da ciascuno Stato interessato nei limiti della sua competenza sono
in particolare le seguenti: |
(a) Appropriate measures against the dissemination of
misleading information relating to emigration and immigration;
|
a)
Misure appropriate contro la diffusione di informazioni ingannatorie
concernenti l’emigrazione e l’immigrazione; |
(b) Measures to detect and eradicate illegal or clandestine
movements of migrant workers and members of their families and to impose
effective sanctions on persons, groups or entities which organize, operate
or assist in organizing or operating such movements; |
b)
Misure volte a rintracciare ed eliminare i movimenti illegali o clandestini
dei lavoratori migranti e dei membri delle loro famiglie ed a infliggere
sanzioni efficaci a persone e a gruppi o entità che li organizzano, li
assicurano o aiutano ad organizzarli e ad assicurarli; |
(c) Measures to impose effective sanctions on persons, groups
or entities which use violence, threats or intimidation against migrant
workers or members of their families in an irregular situation.
|
c)
Misure volte a infliggere sanzioni efficaci a persone, gruppi o entità che
sono ricorsi alla violenza, alla minaccia o all’intimidazione contro
lavoratori migranti o membri della loro famiglia in situazione irregolare.
|
2. States of employment shall take all adequate and effective
measures to eliminate employment in their territory of migrant workers in an
irregular situation, including, whenever appropriate, sanctions on employers
of such workers. The rights of migrant workers vis-a-vis their employer
arising from employment shall not be impaired by these measures.
|
2. Gli
Stati di impiego prendono tutte le misure adeguate ed efficaci per eliminare
l’impiego sul loro territorio dei lavoratori migranti in situazione
irregolare, infliggendo in particolare, nei casi dovuti, sanzioni ai datori
di lavoro. Tali misure non ledono i diritti che hanno i lavoratori nei
confronti dei loro datori di lavoro a causa del loro impiego.
|
Article 69
|
Articolo 69 |
1. States Parties shall, when there are migrant workers and
members of their families within their territory in an irregular situation,
take appropriate measures to ensure that such a situation does not persist.
|
1.
Quando dei lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia in
situazione irregolare si trovano sul loro territorio, gli Stati parte
prendono le misure appropriate perché tale situazione non si prolunghi
oltre. |
2. Whenever States Parties concerned consider the possibility
of regularizing the situation of such persons in accordance with applicable
national legislation and bilateral or multilateral agreements, appropriate
account shall be taken of the circumstances of their entry, the duration of
their stay in the States of employment and other relevant considerations, in
particular those relating to their family situation. |
2. Ogni
qual volta che gli Stati parte interessati intravedono la possibilità di
regolarizzare la situazione di tali persone conformemente alle disposizioni
della legislazione nazionale ed agli accordi bilaterali o multilaterali
applicabili, si tiene debitamente conto delle circostanze della loro
entrata, della durata del loro soggiorno nello Stato di impiego oltre che di
altre considerazioni pertinenti, in particolare quelle che riguardano la
situazione familiare. |
Article 70
|
Articolo 70 |
States Parties shall take measures not less favourable than
those applied to nationals to ensure that working and living conditions of
migrant workers and members of their families in a regular situation are in
keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of
human dignity. |
Gli
Stati parte prendono misure non meno favorevoli di quelle che si applicano
ai loro cittadini per far sì che le condizioni di lavoro e di vita dei
lavoratori migranti e dei membri della loro famiglia in situazione regolare
siano conformi alle norme di salute, di sicurezza e di igiene e ai principi
inerenti la dignità umana. |
Article 71
|
Articolo 71 |
1. States Parties shall facilitate, whenever necessary, the
repatriation to the State of origin of the bodies of deceased migrant
workers or members of their families. |
1. Gli
Stati parte facilitano, in caso di bisogno, il rimpatrio nello Stato di
origine dei corpi dei lavoratori migranti o dei membri della loro famiglia
deceduti. |
2. As regards compensation matters relating to the death of a
migrant worker or a member of his or her family, States Parties shall, as
appropriate, provide assistance to the persons concerned with a view to the
prompt settlement of such matters. Settlement of these matters shall be
carried out on the basis of applicable national law in accordance with the
provisions of the present Convention and any relevant bilateral or
multilateral agreements. |
2. Per
quel che concerne le questioni di risarcimento relative al decesso di un
lavoratore migrante o di un membro della sua famiglia, gli Stati parte
portano assistenza, per quanto è necessario a persone concernenti in vista
di assicurare il regolamento immediato di tali questioni. Il regolamento di
tali questioni si effettua sulla base della legislazione nazionale
applicabile in maniera conforme alle disposizioni della presente Convenzione
e di tutti gli accordi bilaterali o multilaterali pertinenti.
|
PART VII : APPLICATION OF THE
CONVENTION |
SETTIMA PARTE APPLICAZIONE DELLA
CONVENZIONE |
Article 72
|
Articolo 72 |
1. (a) For the purpose of reviewing the application of the
present Convention, there shall be established a Committee on the Protection
of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families
(hereinafter referred to as ''the Committee"); |
1. a) Al
fine di esaminare l’applicazione della presente Convenzione viene costituito
un Comitato per la protezione dei diritti di tutti i lavoratori migranti e
dei membri della loro famiglia (di seguito nominato "il Comitato" );
|
(b) The Committee shall consist, at the time of entry into
force of the present Convention, of ten and, after the entry into force of
the Convention for the forty-first State Party, of fourteen experts of high
moral standing, impartiality and recognized competence in the field covered
by the Convention. |
b) Il
comitato è composto, al momento dell’entrata in vigore della presente
Convenzione, di dieci esperti e, dopo l’entrata in vigore della Convenzione
da parte del quarantunesimo Stato parte, di quattordici esperti di alta
integrità, imparziali e le quali competenze sono riconosciute nell’ambito
dei temi della Convenzione. |
2. (a) Members of the Committee shall be elected by secret
ballot by the States Parties from a list of persons nominated by the States
Parties, due consideration being given to equitable geographical
distribution, including both States of origin and States of employment, and
to the representation of the principal legal system. Each State Party may
nominate one person from among its own nationals; |
2. a) I
membri del Comitato vengono eletti a scrutinio segreto dagli Stati parte su
una lista di candidati designati dagli Stati parte, tenuto conto del
principio di una equa ripartizione geografica, per quel che concerne tanto
lo Stato di origine che lo Stato di impiego, oltre che la rappresentazione
dei principali sistemi giuridici. Ogni Stato parte può designare un
candidato tra i propri cittadini; |
(b) Members shall be elected and shall serve in their
personal capacity. |
b) I
membri vengono eletti e siedono a titolo individuale. |
3. The initial election shall be held no later than six
months after the date of the entry into force of the present Convention and
subsequent elections every second year. At least four months before the date
of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address
a letter to all States Parties inviting them to submit their nominations
within two months. The Secretary-General shall prepare a list in
alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States
Parties that have nominated them, and shall submit it to the States Parties
not later than one month before the date of the corresponding election,
together with the curricula vitae of the persons thus nominated.
|
3. La
prima elezione ha luogo al più tardi sei mesi dopo la data di entrata in
vigore della presente Convenzione e le elezioni seguenti hanno luogo ogni
due anni. Almeno quattro mesi prima della data di ogni elezione, il
Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite indirizza una
lettera agli Stati parte per invitarli a sottomettere il nome del loro
candidato in un periodo di due mesi. Il Segretario generale stila una lista
alfabetica di tutti i candidati, indicando da quale Stato parte essi sono
stati designati, e comunica questa lista agli Stati parte al più tardi un
mese prima della data di ogni elezione, con il curriculum vitae degli
interessati. |
4. Elections of members of the Committee shall be held at a
meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United
Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States
Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee
shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an
absolute majority of the votes of the States Parties present and voting.
|
4.
L’elezione dei membri del Comitato ha luogo nel corso di una riunione degli
Stati parte convocati dal Segretario generale presso la Sede
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. A questa riunione, dove il quorum è
costituito dai due terzi degli Stati parte, vengono eletti membri del
Comitato i candidati aventi ottenuto il maggior numero di voti e la
maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli Stati parte presenti
e votanti. |
5. (a) The members of the Committee shall serve for a term of
four years. However, the terms of five of the members elected in the first
election shall expire at the end of two years; immediately after the first
election, the names of these five members shall be chosen by lot by the
Chairman of the meeting of States Parties; |
5. (a) I
membri del Comitato hanno un mandato di quattro anni. Tuttavia, il mandato
di cinque dei membri eletti durante la prima elezione termina allo scadere
dei due anni; immediatamente dopo la prima elezione, il nome di questi 5
membri viene estratto a sorte dal presidente della riunione degli Stati
parte; |
(b) The election of the four additional members of the
Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3
and 4 of the present article, following the entry into force of the
Convention for the forty-first State Party. The term of two of the
additional members elected on this occasion shall expire at the end of two
years; the names of these members shall be chosen by lot by the Chairman of
the meeting of States Parties; |
b)
L’elezione dei quattro membri supplementari del Comitato ha luogo
conformemente alle disposizioni dei paragrafi 2,3 e 4 del presente articolo,
dopo l’entrata in vigore della Convenzione da parte del quarantunesimo Stato
parte. Il mandato di due dei membri supplementari eletti in questa occasione
termina allo scadere di due anni; il nome di questi membri viene estratto a
sorte dal presidente della riunione degli Stati parte; |
(c) The members of the Committee shall be eligible for
re-election if renominated. |
c) I
membri del Comitato sono rieleggibili se la loro candidatura viene
nuovamente presentata. |
6. If a member of the Committee dies or resigns or declares
that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the
Committee, the State Party that nominated the expert shall appoint another
expert from among its own nationals for the remaining part of the term. The
new appointment is subject to the approval of the Committee.
|
6. Se un
membro del Comitato muore o rinuncia ad esercitare le sue funzioni o si
dichiara per una qualunque causa nell’impossibilità di svolgerle prima della
scadenza del suo mandato, lo Stato parte che ha presentato la sua
candidatura nomina una altro esperto tra i propri cittadini (ressortissants)
per la restante parte del mandato. La nuova nomina viene sottomessa
all’approvazione del Comitato. |
7. The Secretary-General of the United Nations shall provide
the necessary staff and facilities for the effective performance of the
functions of the Committee. |
7. Il
Segretario generale dell’Organizzazione elle Nazioni Unite mette a
disposizione del Comitato il personale e i mezzi necessari per assolvere
efficacemente le sue funzioni.. |
8. The members of the Committee shall receive emoluments from
United Nations resources on such terms and conditions as the General
Assembly may decide. |
8. I
membri del Comitato ricevono emolumenti prelevati dalle risorse
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, secondo le modalità che possono
essere definite dall’Assemblea Generale |
9. The members of the Committee shall be entitled to the
facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United
Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the
Privileges and Immunities of the United Nations. |
9. I
membri del Comitato beneficiano delle facilitazioni, privilegi ed immunità
accordate agli esperti in missione per l’Organizzazione delle Nazioni Unite,
per come queste vengono previste nelle sezioni pertinenti della Convenzione
sui privilegi ed immunità delle Nazioni Unite. |
Article 73
|
Articolo 73 |
1. States Parties undertake to submit to the
Secretary-General of the United Nations for consideration by the Committee a
report on the legislative, judicial, administrative and other measures they
have taken to give effect to the provisions of the present Convention:
|
1. Gli
Stati parte si impegnano a sottomettere al Segretario generale
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite con un esame del Comitato un
rapporto sulle misure legislative, giudiziarie, amministrative ed altre che
vengono prese per dare corso alle disposizioni della presente Convenzione:
|
(a) Within one year after the entry into force of the
Convention for the State Party concerned; |
a) Entro
un anno a partire dall’entrata in vigore della Convenzione da parte dello
Stato interessato; |
(b) Thereafter every five years and whenever the Committee so
requests. |
b) In
seguito, ogni cinque anni ed ogni volta che il Comitato ne fa domanda. |
2. Reports prepared under the present article shall also
indicate factors and difficulties, if any, affecting the implementation of
the Convention and shall include information on the characteristics of
migration flows in which the State Party concerned is involved.
|
2. I
rapporti presentati in virtù del presente articolo dovranno anche indicare i
fattori e le difficoltà che affliggono, nel caso dovuto, la messa in opera
delle disposizioni della Convenzione e fornire informazioni sulle
caratteristiche dei movimenti migratori concernenti lo Stato parte
interessato. |
3. The Committee shall decide any further guidelines
applicable to the content of the reports. |
3. Il
Comitato decide su ogni nuova direttiva concernente il contenuto dei
rapporti. |
4. States Parties shall make their reports widely available
to the public in their own countries. |
4. Gli
Stati parte mettono i loro rapporti a vasta disposizione del pubblico nel
loro proprio paese. |
Article 74
|
Articolo 74 |
1. The Committee shall examine the reports submitted by each
State Party and shall transmit such comments as it may consider appropriate
to the State Party concerned. This State Party may submit to the Committee
observations on any comment made by the Committee in accordance with the
present article. The Committee may request supplementary information from
States Parties when considering these reports. |
1. Il
Comitato esamina i rapporti presentati da ogni Stato parte e trasmette allo
Stato parte interessato i commentari che può ritenere appropriati. Questo
Stato parte può sottomettere al Comitato delle osservazioni su ogni commento
fatto dal Comitato conformemente alle disposizioni del presente articolo. Il
Comitato, quando esamina tali rapporti, può domandare informazioni
supplementari agli Stati parte. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall, in due
time before the opening of each regular session of the Committee, transmit
to the Director-General of the International Labour Office copies of the
reports submitted by States Parties concerned and information relevant to
the consideration of these reports, in order to enable the Office to assist
the Committee with the expertise the Office may provide regarding those
matters dealt with by the present Convention that fall within the sphere of
competence of the International Labour Organisation. The Committee shall
consider in its deliberations such comments and materials as the Office may
provide. |
2. In
tempi opportuni prima dell’apertura di ogni sessione ordinaria del Comitato,
il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette al
Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro copie dei rapporti
presentati dagli Stati parte interessati e informazioni utili per l’analisi
di tali rapporti, al fine di permettere all’Ufficio di aiutare il Comitato
attraverso le conoscenze specializzate che può fornire per quel che concerne
le questioni trattate nella presente Convenzione che entrano nell’ambito
delle competenze dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. Il Comitato
terrà conto, nelle sue deliberazioni, di tutti i commentari e documenti che
potranno essere forniti dall’Ufficio. |
3. The Secretary-General of the United Nations may also,
after consultation with the Committee, transmit to other specialized
agencies as well as to intergovernmental organizations, copies of such parts
of these reports as may fall within their competence. |
3. Il
Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite può ugualmente,
previa consultazione con il Comitato, trasmettere ad altre istituzioni
specializzate oltre che ad organizzazioni intergovernative copie delle parti
di tali rapporti che rientrano nei loro ambiti di competenza.
|
4. The Committee may invite the specialized agencies and
organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations and
other concerned bodies to submit, for consideration by the Committee,
written information on such matters dealt with in the present Convention as
fall within the scope of their activities. |
4. Il
Comitato può invitare le istituzioni specializzate e gli organi
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite oltre che organizzazioni
intergovernative ed altre organizzazioni interessate, a sottomettere per
iscritto, all’esame del Comitato, informazioni sulle questioni trattate
nella presente Convenzione che rientrano nella loro area di attività.
|
5. The International Labour Office shall be invited by the
Committee to appoint representatives to participate, in a consultative
capacity, in the meetings of the Committee. |
5.
L’Ufficio internazionale del Lavoro è invitato dal Comitato a designare
rappresentanti perché questi partecipino, a titolo consultivo, alle riunioni
del Comitato. |
6. The Committee may invite representatives of other
specialized agencies and organs of the United Nations, as well as of
intergovernmental organizations, to be present and to be heard in its
meetings whenever matters falling within their field of competence are
considered. |
6. Il
Comitato può invitare rappresentanti di altre istituzioni specializzate e di
organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, oltre che organizzazioni
intergovernative, ad assistere a essere sentiti alle sue riunioni allorché
si esaminano questioni che rientrano nel loro ambito di competenza.
|
7. The Committee shall present an annual report to the
General Assembly of the United Nations on the implementation of the present
Convention, containing its own considerations and recommendations, based, in
particular, on the examination of the reports and any observations presented
by States Parties. |
7. Il
Comitato presenta un rapporto annuale all’Assemblea Generale delle Nazioni
Unite sull’applicazione della presente Convenzione, contenente le sue
proprie osservazioni e raccomandazioni fondate, in particolare, sull’esame
dei rapporti e su tutte le osservazioni presentate dagli Stati parte.
|
8. The Secretary-General of the United Nations shall transmit
the annual reports of the Committee to the States Parties to the present
Convention, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights
of the United Nations, the Director-General of the International Labour
Office and other relevant organizations. |
8. Il
Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmette i
rapporti annuali del Comitato agli Stati parte della presente Convenzione,
al Consiglio economico e sociale, alla Commissione dei diritti dell’uomo
dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, al Direttore generale dell’Ufficio
internazionale del Lavoro e ad altre organizzazioni pertinenti.
|
Article 75
|
Articolo 75 |
1. The Committee shall adopt its own rules of procedure.
|
1. Il
Comitato adotta il suo proprio regolamento interno. |
2. The Committee shall elect its officers for a term of two
years. |
2. Il
Comitato elegge il suo ufficio per un periodo di due anni.
|
3. The Committee shall normally meet annually.
|
3. Il
Comitato si riunisce regolarmente una volta l’anno. |
4. The meetings of the Committee shall normally be held at
United Nations Headquarters. |
4. Le
riunioni del Comitato hanno normalmente luogo presso la Sede delle Nazioni
Unite. |
Article 76
|
Articolo 76 |
1. A State Party to the present Convention may at any time
declare under this article that it recognizes the competence of the
Committee to receive and consider communications to the effect that a State
Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations
under the present Convention. Communications under this article may be
received and considered only if submitted by a State Party that has made a
declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State
Party which has not made such a declaration. Communications received under
this article shall be dealt with in accordance with the following procedure:
|
1. Ogni
Stato parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo,
dichiarare in ogni momento che riconosce la competenza del Comitato per
ricevere ed esaminare comunicazioni nelle quali uno Stato parte pretende che
un altro Stato parte non assolva i propri obblighi previsti dalla presente
Convenzione. Le comunicazioni presentate in virtù del presente articolo non
possono essere ricevute ed esaminate se non quelle emanate da uno Stato
parte che ha fatto una dichiarazione riconoscente, per quel che lo concerne,
la competenza del Comitato. Il Comitato non accetta alcuna comunicazione
interessante uno Stato parte che non abbia fatto una tale dichiarazione. La
procedura seguente si applica a riguardo delle comunicazioni ricevute
conformemente al presente articolo: |
(a) If a State Party to the present Convention considers that
another State Party is not fulfilling its obligations under the present
Convention, it may, by written communication, bring the matter to the
attention of that State Party. The State Party may also inform the Committee
of the matter. Within three months after the receipt of the communication
the receiving State shall afford the State that sent the communication an
explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which
should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic
procedures and remedies taken, pending or available in the matter;
|
a) Se
uno Stato parte della presente Convenzione stima che un altro Stato parte
non assolve i propri impegni, riguardo alla presente Convenzione, può
richiamare, per comunicazione scritta, l’attenzione di tale Stato sulla
questione. Lo Stato parte può anche informare il Comitato della questione.
Entro i tre mesi a partire dalla ricezione della comunicazione, lo Stato
destinatario farà dare dallo Stato al quale ha indirizzato la comunicazione
delle spiegazioni o ogni altra dichiarazione scritta delucidante la
questione, che dovranno comprendere, in tutte le misure possibili ed utili,
delle indicazioni sulle regole delle procedure e sugli strumenti di ricorso,
siano essi già utilizzati, in corso o ancora accessibili;
|
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both
States Parties concerned within six months after the receipt by the
receiving State of the initial communication, either State shall have the
right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee
and to the other State; |
b) Se,
in un periodo di sei mesi dalla data di ricezione della comunicazione
originale dallo Stato destinatario, la questione non è stata regolata con
soddisfazione dei due Stati parte interessati, l’uno e l’altro avranno
diritto di sottometterla al Comitato, indirizzando una notifica al Comitato
oltre che all’altro Stato interessato; |
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it
only after it has ascertained that all available domestic remedies have been
invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally
recognized principles of international law. This shall not be the rule
where, in the view of the Committee, the application of the remedies is
unreasonably prolonged; |
c) Il
Comitato non può venire a conoscenza di un affare che gli viene sottomesso,
se non dopo essersi assicurato che tutti i ricorsi interni siano stati
utilizzati ed esauriti, in maniera conforme ai principi del diritto
internazionale generalmente riconosciuto. Questa regola non si applica ai
casi in cui, per avviso del Comitato, le procedure di ricorso eccedono i
tempi ragionevoli ; |
(d) Subject to the provisions of subparagraph (c) of the
present paragraph, the Committee shall make available its good offices to
the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the
matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the
present Convention; |
d) Con
riserva delle disposizioni della lettera "c" del presente paragrafo, il
Comitato affida i suoi buoni uffici alla disposizione degli Stati parte
interessati, al fine di pervenire ad una soluzione amichevole della
questione fondata sul rispetto degli obblighi enunciati nella presente
Convenzione; |
(e) The Committee shall hold closed meetings when examining
communications under the present article; |
e) Il
Comitato tiene le sue sedute a porte chiuse allorché esamina le
comunicazioni previste al presente articolo; |
(f) In any matter referred to it in accordance with
subparagraph (b) of the present paragraph, the Committee may call upon the
States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any
relevant information; |
f) In
ogni affare che gli viene sottomesso conformemente alla lettera "b" del
presente paragrafo, il Comitato può domandare agli Stati parte interessati
indicati alla lettera "b" di fornirgli tutte le informazioni pertinenti;
|
(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph
(b) of the present paragraph, shall have the right to be represented when
the matter is being considered by the Committee and to make submissions
orally and/or in writing; |
Gli
Stati parte interessati indicati alla lettera "b" del presente paragrafo
hanno il diritto di farsi rappresentare al momento dell’esame dell’affare
dal Comitato e di presentare osservazioni oralmente o per iscritto, o sotto
l’una e l’altra forma; |
(h) The Committee shall, within twelve months after the date
of receipt of notice under subparagraph (b) of the present paragraph, submit
a report, as follows: |
h) Il
Comitato deve presentare un rapporto in un periodo di dodici mesi a partire
dal giorno in cui ha ricevutola notifica indicata alla lettera "b" del
presente paragrafo: |
(i) If a solution within the terms of subparagraph (d) of the
present paragraph is reached, the Committee shall confine its report to a
brief statement of the facts and of the solution reached;
|
i) Se
una soluzione ha potuto essere trovata conformemente alle disposizioni della
lettera "d" del presente paragrafo, il Comitato si limita, nel suo rapporto,
ad una breve esposizione dei fatti e della soluzione intervenuta;
|
(ii) If a solution within the terms of subparagraph (d) is
not reached, the Committee shall, in its report, set forth the relevant
facts concerning the issue between the States Parties concerned. The written
submissions and record of the oral submissions made by the States Parties
concerned shall be attached to the report. The Committee may also
communicate only to the States Parties concerned any views that it may
consider relevant to the issue between them. In every matter, the report
shall be communicated to the States Parties concerned. |
ii) Se
una soluzione non ha potuto essere trovata conformemente alle disposizioni
della lettera "d" del presente paragrafo, il Comitato espone, nel suo
rapporto, i fatti pertinenti concernenti l’oggetto del contendere tra gli
Stati parte interessati. Il testo delle osservazioni scritte e il
processo-verbale delle osservazioni orali presentate dagli Stati parte
interessati vengono aggiunti al rapporto. Il Comitato può ugualmente
comunicare agli Stati parte interessati solamente ogni volta che lo possa
considerare pertinente in materia. Per ogni affare, il rapporto viene
comunicato agli Stati parte interessati. |
2. The provisions of the present article shall come into
force when ten States Parties to the present Convention have made a
declaration under paragraph I of the present article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration
of any matter that is the subject of a communication already transmitted
under the present article; no further communication by any State Party shall
be received under the present article after the notification of withdrawal
of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the
State Party concerned has made a new declaration. |
2. Le
disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando dieci Stati
parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al
paragrafo 1 del presente articolo. La detta dichiarazione viene depositata
dallo Stato parte presso il Segretario generale dell’ Organizzazione delle
Nazioni Unite, che ne comunica copia agli altri Stati parte. Una
dichiarazione può essere ritirata ad ogni momento per mezzo di una notifica
indirizzata al Segretario generale. Questo ritiro avviene senza pregiudizio
per la disamina di ogni questione che costituisce oggetto di una
comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; nessuna altra
comunicazione di uno Stato parte verrà ricevuta in virtù del presente
articolo dopo che il Segretario generale abbia ricevuto notifica di ritiro
della dichiarazione, a meno che lo Stato parte interessato non abbia fatto
una nuova dichiarazione. |
Article 77
|
Articolo 77 |
1. A State Party to the present Convention may at any time
declare under the present article that it recognizes the competence of the
Committee to receive and consider communications from or on behalf of
individuals subject to its jurisdiction who claim that their individual
rights as established by the present Convention have been violated by that
State Party. No communication shall be received by the Committee if it
concerns a State Party that has not made such a declaration.
|
1. Ogni
Stato parte della presente Convenzione può, in virtù del presente articolo,
dichiarare in ogni momento di riconoscere la competenza del Comitato per
ricevere ed esaminare le comunicazioni presentate da o per conto di
particolari rilevanti della sua giurisdizione che pretendono che i loro
diritti individuali stabiliti dalla presente Convenzione sono stati violati
da tale Stato parte. Il Comitato non riceve alcuna comunicazione che
interessi uno Stato parte che non ha fatto una tale dichiarazione.
|
2. The Committee shall consider inadmissible any
communication under the present article which is anonymous or which it
considers to be an abuse of the right of submission of such communications
or to be incompatible with the provisions of the present Convention.
|
2. Il
Comitato dichiara non ricevibile ogni comunicazione sottomessa in virtù del
presente articolo che è anonima o che si considera essere un abuso di
diritto di sottomettere tali comunicazioni, o essere incompatibile con le
disposizioni della presente Convenzione. |
3. The Committee shall not consider any communication from an
individual under the present article unless it has ascertained that:
|
3. Il
Comitato non esamina alcuna comunicazione di un particolare in maniera
conforme al presente articolo senza essersi assicurata che:
|
(a) The same matter has not been, and is not being, examined
under another procedure of international investigation or settlement;
|
a) la
stessa questione non è stata e non è in corso di esame dinanzi ad un’altra
istanza internazionale di inchiesta o di regolamento; |
(b) The individual has exhausted all available domestic
remedies; this shall not be the rule where, in the view of the Committee,
the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to
bring effective relief to that individual. |
b) Il
particolare che ha esaurito tutti i ricorsi interni disponibili; questa
regola non si applica se, ad avviso del Comitato, le procedure di ricorso
eccedono i tempi ragionevoli, o se sia poco probabile che le vie di ricorso
porteranno una soddisfazione effettiva a questi particolari.
|
4. Subject to the provisions of paragraph 2 of the present
article, the Committee shall bring any communications submitted to it under
this article to the attention of the State Party to the present Convention
that has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating
any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State
shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying
the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
|
4. Con
riserva delle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, il
Comitato porta ogni comunicazione che gli viene sottomessa in virtù del
presente articolo all’attenzione dello Stato parte della presente
Convenzione che ha fatto una dichiarazione in virtù del paragrafo 1 ed ha
presumibilmente violato una qualunque delle disposizioni della Convenzione.
Nei sei mesi che seguono, detto Stato sottomette per iscritto al Comitato
delle spiegazioni o dichiarazioni che chiariscono la questione e indicando,
nel caso dovuto, le misure che possono essere prese per rimediare alla
situazione. |
5. The Committee shall consider communications received under
the present article in the light of all information made available to it by
or on behalf of the individual and by the State Party concerned. |
5. Il
Comitato esamina le comunicazioni ricevute in virtù del presente articolo e
tenendo conto di tutte le informazioni che gli vengono sottomesse per o per
conto di particolari e dallo Stato parte interessato. |
6. The Committee shall hold closed meetings when examining
communications under the present article. |
6. Il
Comitato tiene le sue sedute a porte chiuse quando esamina le comunicazioni
previste nel presente articolo. |
7. The Committee shall forward its views to the State Party
concerned and to the individual. |
7. Il
Comitato comunica le sue constatazioni allo Stato parte interessato e al
particolare. |
8. The provisions of the present article shall come into
force when ten States Parties to the present Convention have made
declarations under paragraph 1 of the present article. Such declarations
shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States
Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the
Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration
of any matter that is the subject of a communication already transmitted
under the present article; no further communication by or on behalf of an
individual shall be received under the present article after the
notification of withdrawal of the declaration has been received by the
Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration.
|
8. Le
disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando dieci Stati
parte della presente Convenzione avranno fatto la dichiarazione prevista al
paragrafo 1 del presente articolo. La detta dichiarazione viene depositata
dallo Stato parte presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle
Nazioni Unite, il quale ne comunica copia agli altri Stati parte. Una
dichiarazione può essere ad ogni momento ritirata per mezzo di una notifica
indirizzata al Segretario generale. Tale ritiro avviene senza pregiudizio
per l’esame di tutte le questioni che costituiscono l’oggetto di una
comunicazione già trasmessa in virtù del presente articolo; alcuna altra
comunicazione sottomessa per o per conto di un particolare sarà ricevuta in
virtù del presente articolo sino a che il Segretario generale avrà ricevuto
notifica del ritiro della dichiarazione, a meno che lo Stato parte
interessato non abbia fatto una nuova dichiarazione. |
Article 78
|
Articolo 78 |
The provisions of article 76 of the present Convention shall
be applied without prejudice to any procedures for settling disputes or
complaints in the field covered by the present Convention laid down in the
constituent instruments of, or in conventions adopted by, the United Nations
and the specialized agencies and shall not prevent the States Parties from
having recourse to any procedures for settling a dispute in accordance with
international agreements in force between them. |
Le
disposizioni dell’articolo 76 della presente Convenzione si applicano senza
pregiudizio per ogni procedura di regolamento delle controversie o dei
reclami nell’ambito della presente Convenzione previste dagli strumenti
costitutivi e le convenzioni dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle
istituzioni specializzate, e non impediscono gli Stati parte di ricorrere ad
una qualunque delle altre procedure per il regolamento di una controversia
in maniera conforme agli accordi internazionali che li legano.
|
PART VIII : GENERAL PROVISIONS
|
OTTAVA PARTE DISPOSIZIONI
GENERALI |
Article 79
|
Articolo 79 |
Nothing in the present Convention shall affect the right of
each State Party to establish the criteria governing admission of migrant
workers and members of their families. Concerning other matters related to
their legal situation and treatment as migrant workers and members of their
families, States Parties shall be subject to the limitations set forth in
the present Convention. |
Nessuna
disposizione della presente Convenzione lede il diritto dello Stato parte di
fissare i criteri regolanti l’ammissione dei lavoratori migranti e dei
membri della loro famiglia. In quel che concerne le altre questioni relative
allo status giuridico ed al trattamento dei lavoratori migranti e dei membri
della loro famiglia, gli Stati parte sono legati dalle limitazioni imposte
dalla presente Convenzione. |
Article 80
|
Articolo 80 |
Nothing in the present Convention shall be interpreted as
impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the
constitutions of the specialized agencies which define the respective
responsibilities of the various organs of the United Nations and of the
specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present
Convention. |
Nessuna
disposizione della presente Convenzione deve essere interpretata come lesiva
delle disposizioni della Carta delle Nazioni Unite e degli atti costitutivi
delle istituzioni specializzate che definiscono le responsabilità rispettive
dei diversi organi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle
istituzioni specializzate in quel che concerne le questioni trattate nella
presente Convenzione. |
Article 81
|
Articolo 81 |
1. Nothing in the present Convention shall affect more
favourable rights or freedoms granted to migrant workers and members of
their families by virtue of: |
1.
Nessuna disposizione della presente Convenzione lede i diritti e libertà più
favorevoli accordate ai lavoratori migranti e ai membri della loro famiglia
in virtù: |
(a) The law or practice of a State Party; or
|
a) Del
diritto o della pratica dello Stato parte; o |
(b) Any bilateral or multilateral treaty in force for the
State Party concerned. |
b) Di
ogni trattato bilaterale o multilaterale vincolante lo Stato parte
considerato |
2. Nothing in the present Convention may be interpreted as
implying for any State, group or person any right to engage in any activity
or perform any act that would impair any of the rights and freedoms as set
forth in the present Convention. |
2.
Nessuna disposizione della presente Convenzione deve essere interpretata
come implicante, per uno Stato, un gruppo o una persona, un diritto
qualunque di dedicarsi a qualsiasi attività o di compiere ogni atto che
attenti uno di questi diritti od una di queste libertà enunciate nella
presente Convenzione. |
Article 82
|
Articolo 82 |
The rights of migrant workers and members of their families
provided for in the present Convention may not be renounced. It shall not be
permissible to exert any form of pressure upon migrant workers and members
of their families with a view to their relinquishing or foregoing any of the
said rights. It shall not be possible to derogate by contract from rights
recognized in the present Convention. States Parties shall take appropriate
measures to ensure that these principles are respected. |
Non si
può rinunciare ai diritti dei lavoratori migranti e dei membri della loro
famiglia previsti nella presente Convenzione. Non è permesso di esercitare
una qualunque forma di pressione sui lavoratori migranti e i membri della
loro famiglia affinché essi rinuncino ad uno qualunque di tali diritti o si
astengano dall’esercitarli. Non è possibile derogare per contratto ai
diritti riconosciuti nella presente Convenzione. Gli Stati parte prendono le
misure appropriate per assicurare che tali principi siano rispettati.
|
Article 83
|
Articolo 83 |
Each State Party to the present Convention undertakes:
|
Ogni
Stato parte della presente Convenzione si impegna: |
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as
herein recognized are violated shall have an effective remedy,
notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in
an official capacity; |
a) A
garantire che ogni persona della quale i diritti e le libertà riconosciute
nella presente Convenzione sono stati violati disponga di un ricorso utile
anche se la violazione è stata commessa da persone che agiscono
nell’esercizio delle loro funzioni ufficiali; |
(b) To ensure that any persons seeking such a remedy shall
have his or her claim reviewed and decided by competent judicial,
administrative or legislative authorities, or by any other competent
authority provided for by the legal system of the State, and to develop the
possibilities of judicial remedy; |
b) A
garantire che ogni persona che esercita un tale ricorso ottenga che la sua
causa (plainte) sia esaminata e che si decida su di essa attraverso
l’autorità giudiziaria, amministrativa o legislativa competente o per
tutt’altra autorità competente prevista nel sistema giuridico dello Stato, e
per (à) sviluppare le possibilità di ricorsi giurisdizionali;
|
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce
such remedies when granted. |
c) A
garantire che le autorità competenti diano seguito ad ogni ricorso che sarà
riconosciuto giustificato. |
Article 84 |
Articolo 84 |
Each State Party undertakes to adopt the legislative and
other measures that are necessary to implement the provisions of the present
Convention. |
Ogni
Stato parte si impegna a prendere tutte le misure legislative ed altre
necessarie all’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione. |
PART IX : FINAL PROVISIONS |
NONA PARTE: DISPOSIZIONI FINALI |
Article 85 |
Articolo 85 |
The Secretary-General of the United Nations is designated as
the depositary of the present Convention. |
Il
Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite è designato come
depositario della presente Convenzione. |
Article 86
|
Articolo 86 |
1. The present Convention shall be open for signature by all
States. It is subject to ratification. |
1. La
presente Convenzione è aperta alla firma di tutti gli Stati. La Convenzione
è soggetta a ratifica |
2. The present Convention shall be open to accession by any
State. |
2. La
presente Convenzione sarà aperta all’adesione di tutti gli Stati
|
3. Instruments of ratification or accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations.
|
3. Gli
strumenti di ratifica o di adesione saranno depositati presso il Segretario
generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
Article 87
|
Articolo 87 |
1. The present Convention shall enter into force on the first
day of the month following a period of three months after the date of the
deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
|
1. La
presente Convenzione entrerà in vigore il primo giorno del mese seguente un
periodo di tre mesi dopo la data di licenziamento del ventesimo strumento di
ratifica o di adesione. |
2. For each State ratifying or acceding to the present
Convention after its entry into force, the Convention shall enter into force
on the first day of the month following a period of three months after the
date of the deposit of its own instrument of ratification or accession.
|
2. Per
ogni Stato che ratifica la presente Convenzione dopo la sua entrata in
vigore o vi aderisca, questa entrerà in vigore il primo giorno del mese
seguente un periodo di tre mesi dopo la data di licenziamento di questo
Stato del suo strumento di ratificazione o di adesione. |
Article 88
|
Articolo 88 |
A State ratifying or acceding to the present Convention may
not exclude the application of any Part of it, or, without prejudice to
article 3, exclude any particular category of migrant workers from its
application. |
Uno
Stato che ratifica la presente Convenzione o vi aderisce non può precludere
l’applicazione di una parte qualunque di questa, senza pregiudicare
l’articolo 3, escludere una categoria qualunque di lavoratori migranti dalla
sua applicazione. |
Article 89
|
Articolo 89 |
1. Any State Party may denounce the present Convention, not
earlier than five years after the Convention has entered into force for the
State concerned, by means of a notification writing addressed to the
Secretary-General of the United Nations. |
1. Ogni
Stato parte potrà denunciare la presente Convenzione, dopo un lasso di tempo
di almeno cinque anni sarà decorso dalla sua entrata in vigore nei riguardi
di detto Stato, per vi di notifica scritta indirizzata al Segretario
generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
2. Such denunciation shall become effective on the first day
of the month following the expiration of a period of twelve months after the
date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the
United Nations. |
2. La
denuncia prenderà effetto il primo giorno del mese seguente l’espirazione di
un periodo di dodici mesi dopo la data di ricevimento della notifica da
parte del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
|
3. Such a denunciation shall not have the effect of releasing
the State Party from its obligations under the present Convention in regard
to any act or omission whi ch occurs prior to the date at which the
denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in any way
the continued consideration of any matter which is already under
consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation
becomes effective. |
3. Una
tale denuncia non libererà lo Stato parte degli obblighi che lo riguardano
in virtù della presente Convenzione per quel che concerne ogni atto o ogni
omissione commessa prima della data alla quale la denuncia prenderà effetto;
questa non apporterà ostacoli al proseguimento dell’esame di ogni questione
di cui il Comitato è già stato investito alla data in cui la denuncia ha
preso effetto. |
4. Following the date at which the denunciation of a State
Party becomes effective, the Committee shall not commence consideration of
any new matter regarding that State. |
4. Dopo
la data nella quale la denuncia di uno Stato parte prende effetto, il
Comitato non intraprende l’esame di alcuna questione nuova concernente
questo Stato |
Article 90
|
Articolo 90
|
1. After five years from the entry into force of the
Convention a request for the revision of the Convention may be made at any
time by any State Party by means of a notification in writing addressed to
the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall
thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties with a
request that they notify him whether the favour a conference of States
Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the
event that within four months from the date of such communication at least
one third of the States Parties favours such a conference, the
Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the
United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties
present and voting shall be submitted to the General Assembly for approval.
|
1. Allo
scadere dei cinque anni a contare dalla data di entrata i vigore della
presente Convenzione, ognuno degli Stati parte potrà formulare in ogni
momento una domanda di revisione della presente Convenzione per via di
notifica scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione
delle Nazioni Unite. Il Segretario generale comunicherà allora tutti gli
emendamenti proposti dagli Stati parte alla presente Convenzione, domandando
loro di fargli sapere se essi sono in favore della convocazione di una
conferenza degli Stati parte a fine di studiare le proposte e di votare in
merito. Nel caso in cui, nei quattro mesi seguenti la data di tale
comunicazione, almeno un terzo degli Stati parte si pronuncerà in favore
della convocazione di tale conferenza, il Segretario generale convocherà la
conferenza sotto gli auspici dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Ogni
emendamento adottato dalla maggioranza degli Stati parte presenti e votanti
sarà presentato all’Assemblea generale per l’approvazione.
|
2. Amendments shall come into force when they have been
approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a
two-thirds majority of the States Parties in accordance with their
respective constitutional processes. |
2. Gli
emendamenti entreranno in vigore quando saranno stati approvati
dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite ed accettati da una maggioranza
dei due terzi degli Stati parte, in maniera conforme alle loro rispettive
regoli costituzionali. |
3. When amendments come into force, they shall be binding on
those States Parties that have accepted them, other States Parties still
being bound by the provisions of the present Convention and any earlier
amendment that they have accepted. |
3.
Quando questi emendamenti entreranno in vigore, saranno obbligatori per gli
Stati parte che li avranno accettati, gli altri Stati parte restano legati
alle disposizioni della presente Convenzione e ad ogni emendamento anteriore
che questi avranno accettato. |
Article 91
|
Articolo 91 |
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive
and circulate to all States the text of reservations made by States at the
time of signature, ratification or accession. |
1. Il
segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà e
comunicherà a tutti gli Stati il testo delle riserve che saranno state fatte
dagli Stati parte al momento della firma, della ratificazione o
dell’adesione. |
2. A reservation incompatible with the object and purpose of
the present Convention shall not be permitted. |
2.
Nessuna riserva incompatibile con l’oggetto e il fine della presente
Convenzione sarà autorizzata. |
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification
to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who
shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on
the date on which it is received. |
3. Le
riserve possono essere ritirate ad ogni momento per via di notifica
indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite,
la quale informa tutti gli Stati. La notifica prenderà effetto dalla data di
ricezione. |
Article 92
|
Articolo 92 |
1. Any dispute between two or more States Parties concerning
the interpretation or application of the present Convention that is not
settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to
arbitration. If within six months from the date of the request for
arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the
arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the
International Court of Justice by request in conformity with the Statute of
the Court. |
1. Ogni
controversia tra due o più Stati parte concernente l’interpretazione o
l’applicazione della presente Convenzione che non è regolata per via
negoziale sarà sottomessa ad arbitrato, a domanda di una delle due parti.
Se, nei sei mesi che seguono la data della domanda di arbitrato, le parti
non perverranno ad un accordo sull’organizzazione dell’arbitrato, una
qualunque delle due potrà sottoporre la controversia alla Corte
internazionale di Giustizia, depositando una richiesta in maniera conforme
allo Statuto della Corte. |
2. Each State Party may at the time of signature or
ratification of the present Convention or accession thereto declare that it
does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The
other States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to
any State Party that has made such a declaration. |
2. Ogni
Stato parte potrà, al momento nel quale firmerà la presente Convenzione, la
ratificherà o vi aderirà, dichiarare che non si sente legato dalle
disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo. Gli altri Stati parte
non saranno legati a dette disposizioni verso uno Stato parte che avrà
formulato una tale dichiarazione. |
3. Any State Party that has made a declaration in accordance
with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that
declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations.
|
3. Ogni
Stato parte che avrà formulato una dichiarazione in maniera conforme alle
disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo potrà ad ogni momento
ritirare tale dichiarazione per via di notifica indirizzata al Segretario
generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
Article 93
|
Articolo 93 |
1. The present Convention, of which the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations.
|
1. La
presente Convenzione, i cui testi in inglese, arabo, cinese, spagnolo,
francese e russo fanno ugualmente fede, sarà depositata presso il Segretario
generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit
certified copies of the present Convention to all States.
|
2. Il
Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite trasmetterà una
copia conforme certificata della presente Convenzione a tutti gli Stati.
|
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being
duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the
present Convention. |
NEL
TESTIMONIARLO i sottoscritti plenipotenziari, debitamente abilitati dai loro
rispettivi governi, hanno firmato la presente Convenzione. |