|
MANIFESTO OF THE COMMUNIST PARTY |
MANIFESTO DEL PARTITO COMUNISTA |
|
A spectre is haunting Europe — the spectre of communism. |
Uno
spettro s'aggira per l'Europa - lo spettro del comunismo. |
|
All the powers of old Europe have entered into a holy
alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot,
French Radicals and German police-spies. |
Tutte le
potenze della vecchia Europa si sono alleate in una santa battuta di caccia
contro questo spettro: papa e zar, Metternich e Guizot, radicali francesi e
poliziotti tedeschi. |
|
Where is the party in opposition that has not been decried as
communistic by its opponents in power? |
Quale
partito d'opposizione non è stato tacciato di comunismo dai suoi avversari
di governo? |
|
Where is the opposition that has not hurled back the branding
reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well
as against its reactionary adversaries? |
qual
partito d'opposizione non ha rilanciato l'infamante accusa di comunismo
tanto sugli uomini più progrediti dell'opposizione stessa, quanto sui propri
avversari reazionari? |
|
Two things result from this fact: |
Da
questo fatto scaturiscono due specie di conclusioni. |
|
I. Communism is already acknowledged by all European powers
to be itself a power. |
I. Il
comunismo è di già riconosciuto come potenza da tutte le potenze europee. |
|
II. It is high time that Communists should openly, in the
face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies,
and meet this nursery tale of the Spectre of Communism with a manifesto of
the party itself. |
II. E`
ormai tempo che i comunisti espongano apertamente in faccia a tutto il mondo
il loro modo di vedere, i loro fini, le loro tendenze, e che contrappongano
alla favola dello spettro del comunismo un manifesto del partito stesso. |
|
To this end, Communists of various nationalities have
assembled in London and sketched the following manifesto, to be published in
the English, French, German, Italian, Flemish and Danish languages. |
A questo
scopo si sono riuniti a Londra comunisti delle nazionalità più diverse e
hanno redatto il seguente manifesto che viene pubblicato in inglese,
francese, tedesco, italiano, fiammingo e danese. |
|
1.
BOURGEOIS AND PROLETARIANS |
1. BORGHESI E PROLETARI |
|
The history of all hitherto existing society is the history
of class struggles. |
La
storia di ogni società esistita fino a questo momento, è storia di lotte di
classi. |
|
Freeman and slave, patrician and plebeian, lord and serf,
guild-master and journeyman, in a word, oppressor and oppressed, stood in
constant opposition to one another, carried on an uninterrupted, now hidden,
now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary
reconstitution of society at large, or in the common ruin of the contending
classes. |
Liberi e
schiavi, patrizi e plebei, baroni e servi della gleba, membri delle
corporazioni e garzoni, in breve, oppressori e oppressi, furono
continuamente in reciproco contrasto, e condussero una lotta ininterrotta,
ora latente ora aperta; lotta che ogni volta è finita o con una
trasformazione rivoluzionaria di tutta la società o con la comune rovina
delle classi in lotta. |
|
In the earlier epochs of history, we find almost everywhere a
complicated arrangement of society into various orders, a manifold gradation
of social rank. |
Nelle
epoche passate della storia troviamo quasi dappertutto una completa
articolazione della società in differenti ordini, una molteplice graduazione
delle posizioni sociali. |
|
In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians,
slaves; in the Middle Ages, feudal lords, vassals, guild-masters,
journeymen, apprentices, serfs; in almost all of these classes, again,
subordinate gradations. |
In Roma
antica abbiamo patrizi, cavalieri, plebei, schiavi; nel medioevo signori
feudali, vassalli, membri delle corporazioni, garzoni, servi della gleba, e,
per di più, anche particolari graduazioni in quasi ognuna di queste classi. |
|
The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins
of feudal society has not done away with class antagonisms. |
La
società civile moderna, sorta dal tramonto della società feudale, non ha
eliminato gli antagonismi fra le classi. |
|
It has but established new classes, new conditions of
oppression, new forms of struggle in place of the old ones. |
Essa ha
soltanto sostituito alle antiche, nuove classi, nuove condizioni di
oppressione, nuove forme di lotta. |
|
Our epoch, the epoch of the bourgeoisie, possesses, however,
this distinct feature: it has simplified class antagonisms. |
La
nostra epoca, l'epoca della borghesia, si distingue però dalle altre per
aver semplificato gli antagonismi di classe. |
|
Society as a whole is more and more splitting up into two
great hostile camps, into two great classes directly facing each other —
Bourgeoisie and Proletariat. |
L'intera
società si va scindendo sempre più in due grandi campi nemici, in due grandi
classi direttamente contrapposte l'una all'altra: borghesia e proletariato. |
|
From the serfs of the Middle Ages sprang the chartered
burghers of the earliest towns. |
Dai
servi della gleba del medioevo sorse il popolo minuto delle prime città;
|
|
From these burgesses the first elements of the bourgeoisie
were developed. |
da
questo popolo minuto si svilupparono i primi elementi della borghesia. |
|
The discovery of America, the rounding of the Cape, opened up
fresh ground for the rising bourgeoisie. |
La
scoperta dell'America, la circumnavigazione dell'Africa crearono alla
sorgente borghesia un nuovo terreno. |
|
The East-Indian and Chinese markets, the colonisation of
America, trade with the colonies, the increase in the means of exchange and
in commodities generally, gave to commerce, to navigation, to industry, an
impulse never before known, and thereby, to the revolutionary element in the
tottering feudal society, a rapid development. |
Il
mercato delle Indie orientali e della Cina, la colonizzazione dell'America,
gli scambi con le colonie, l'aumento dei mezzi di scambio e delle merci in
genere diedero al commercio, alla navigazione, all'industria uno slancio
fino allora mai conosciuto, e con ciò impressero un rapido sviluppo
all'elemento rivoluzionario entro la società feudale in disgregazione. |
|
The feudal system of industry, in which industrial production
was monopolised by closed guilds, now no longer sufficed for the growing
wants of the new markets. |
L'esercizio dell'industria, feudale o corporativo, in uso fino allora non
bastava più al fabbisogno che aumentava con i nuovi mercati. |
|
The manufacturing system took its place. |
Al suo
posto subentrò la manifattura. |
|
The guild-masters were pushed on one side by the
manufacturing middle class; division of labour between the different
corporate guilds vanished in the face of division of labour in each single
workshop. |
Il medio
ceto industriale soppiantò i maestri artigiani; la divisione del lavoro fra
le diverse corporazioni scomparve davanti alla divisione del lavoro nella
singola officina stessa. |
|
Meantime the markets kept ever growing, the demand ever
rising. |
Ma i
mercati crescevano sempre, il fabbisogno saliva sempre. |
|
Even manufacturer no longer sufficed. |
Neppure
la manifattura era più sufficiente. |
|
Thereupon, steam and machinery revolutionised industrial
production. |
Allora
il vapore e le macchine rivoluzionarono la produzione industriale. |
|
The place of manufacture was taken by the giant, Modern
Industry; the place of the industrial middle class by industrial
millionaires, the leaders of the whole industrial armies, the modern
bourgeois. |
All'industria manifatturiera subentrò la grande industria moderna; al ceto
medio industriale subentrarono i milionari dell'industria, i capi di interi
eserciti industriali, i borghesi moderni. |
|
Modern industry has established the world market, for which
the discovery of America paved the way. |
La
grande industria ha creato quel mercato mondiale, ch'era stato preparato
dalla scoperta dell'America. |
|
This market has given an immense development to commerce, to
navigation, to communication by land. |
Il
mercato mondiale ha dato uno sviluppo immenso al commercio, alla
navigazione, alle comunicazioni per via di terra. |
|
This development has, in its turn, reacted on the extension
of industry; and in proportion as industry, commerce, navigation, railways
extended, in the same proportion the bourgeoisie developed, increased its
capital, and pushed into the background every class handed down from the
Middle Ages. |
Questo
sviluppo ha reagito a sua volta sull'espansione dell'industria, e nella
stessa misura in cui si estendevano industria, commercio, navigazione,
ferrovie, si è sviluppata la borghesia, ha accresciuto i suoi capitali e ha
respinto nel retroscena tutte le classi tramandate dal medioevo. |
|
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the
product of a long course of development, of a series of revolutions in the
modes of production and of exchange. |
Vediamo
dunque come la borghesia moderna è essa stessa il prodotto d'un lungo
processo di sviluppo, d'una serie di rivolgimenti nei modi di produzione e
di traffico. |
|
Each step in the development of the bourgeoisie was
accompanied by a corresponding political advance of that class. |
Ognuno
di questi stadi di sviluppo della borghesia era accompagnato da un
corrispondente progresso politico. |
|
An oppressed class under the sway of the feudal nobility, an
armed and self-governing association in the medieval commune(4): here
independent urban republic (as in Italy and Germany); there taxable “third
estate” of the monarchy (as in France); afterwards, in the period of
manufacturing proper, serving either the semi-feudal or the absolute
monarchy as a counterpoise against the nobility, and, in fact, cornerstone
of the great monarchies in general, the bourgeoisie has at last, since the
establishment of Modern Industry and of the world market, conquered for
itself, in the modern representative State, exclusive political sway. |
Ceto
oppresso sotto il dominio dei signori feudali, insieme di associazioni
armate ed autonome nel Comune, talvolta sotto la forma di repubblica
municipale indipendente, talvolta di terzo stato tributario della monarchia,
poi all'epoca dell'industria manifatturiera, nella monarchia controllata
dagli stati come in quella assoluta, contrappeso alla nobiltà, e fondamento
principale delle grandi monarchie in genere, la borghesia, infine, dopo la
creazione della grande industria e del mercato mondiale, si è conquistata il
dominio politico esclusivo dello Stato rappresentativo moderno. |
|
The executive of the modern state is but a committee for
managing the common affairs of the whole bourgeoisie. |
Il
potere statale moderno non è che un comitato che amministra gli affari
comuni di tutta la classe borghese. |
|
The bourgeoisie, historically, has played a most
revolutionary part. |
La
borghesia ha avuto nella storia una parte sommamente rivoluzionaria. |
|
The bourgeoisie, wherever it has got the upper hand, has put
an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations. |
Dove ha
raggiunto il dominio, la borghesia ha distrutto tutte le condizioni di vita
feudali, patriarcali, idilliche. |
|
It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that
bound man to his “natural superiors”, and has left remaining no other nexus
between man and man than naked self-interest, than callous “cash payment”. |
Ha
lacerato spietatamente tutti i variopinti vincoli feudali che legavano
l'uomo al suo superiore naturale, e non ha lasciato fra uomo e uomo altro
vincolo che il nudo interesse, il freddo "pagamento in contanti". |
|
It has drowned the most heavenly ecstasies of religious
fervour, of chivalrous enthusiasm, of philistine sentimentalism, in the icy
water of egotistical calculation. |
Ha
affogato nell'acqua gelida del calcolo egoistico i sacri brividi
dell'esaltazione devota, dell'entusiasmo cavalleresco, della malinconia
filistea. |
|
It has resolved personal worth into exchange value, and in
place of the numberless indefeasible chartered freedoms, has set up that
single, unconscionable freedom — Free Trade. |
Ha
disciolto la dignità personale nel valore di scambio e al posto delle
innumerevoli libertà patentate e onestamente conquistate, ha messo, unica,
la libertà di commercio priva di scrupoli. |
|
In one word, for exploitation, veiled by religious and
political illusions, it has substituted naked, shameless, direct, brutal
exploitation. |
In una
parola: ha messo lo sfruttamento aperto, spudorato, diretto e arido al posto
dello sfruttamento mascherato d'illusioni religiose e politiche. |
|
The bourgeoisie has stripped of its halo every occupation
hitherto honoured and looked up to with reverent awe. |
La
borghesia ha spogliato della loro aureola tutte le attività che fino allora
erano venerate e considerate con pio timore. |
|
It has converted the physician, the lawyer, the priest, the
poet, the man of science, into its paid wage labourers. |
Ha
tramutato il medico, il giurista, il prete, il poeta, l'uomo della scienza,
in salariati ai suoi stipendi. |
|
The bourgeoisie has torn away from the family its sentimental
veil, and has reduced the family relation to a mere money relation. |
La
borghesia ha strappato il commovente velo sentimentale al rapporto familiare
e lo ha ricondotto a un puro rapporto di denaro. |
|
The bourgeoisie has disclosed how it came to pass that the
brutal display of vigour in the Middle Ages, which reactionaries so much
admire, found its fitting complement in the most slothful indolence. |
La
borghesia ha svelato come la brutale manifestazione di forza che la reazione
ammira tanto nel medioevo, avesse la sua appropriata integrazione nella più
pigra infingardaggine. |
|
It has been the first to show what man’s activity can bring
about. |
Solo la
borghesia ha dimostrato che cosa possa compiere l'attività dell'uomo. |
|
It has accomplished wonders far surpassing Egyptian pyramids,
Roman aqueducts, and Gothic cathedrals; it has conducted expeditions that
put in the shade all former Exoduses of nations and crusades. |
Essa ha
compiuto ben altre meraviglie che le piramidi egiziane, acquedotti romani e
cattedrali gotiche, ha portato a termine ben altre spedizioni che le
migrazioni dei popoli e le crociate. |
|
The bourgeoisie cannot exist without constantly
revolutionising the instruments of production, and thereby the relations of
production, and with them the whole relations of society. |
La
borghesia non può esistere senza rivoluzionare continuamente gli strumenti
di produzione, i rapporti di produzione, dunque tutti i rapporti sociali. |
|
Conservation of the old modes of production in unaltered
form, was, on the contrary, the first condition of existence for all earlier
industrial classes. |
Prima
condizione di esistenza di tutte le classi industriali precedenti era invece
l'immutato mantenimento del vecchio sistema di produzione. |
|
Constant revolutionising of production, uninterrupted
disturbance of all social conditions, everlasting uncertainty and agitation
distinguish the bourgeois epoch from all earlier ones. |
Il
continuo rivoluzionamento della produzione, l'ininterrotto scuotimento di
tutte le situazioni sociali, l'incertezza e il movimento eterni
contraddistinguono l'epoca dei borghesi fra tutte le epoche precedenti. |
|
All fixed, fast-frozen relations, with their train of ancient
and venerable prejudices and opinions, are swept away, all new-formed ones
become antiquated before they can ossify. |
Si
dissolvono tutti i rapporti stabili e irrigiditi, con il loro seguito di
idee e di concetti antichi e venerandi, e tutte le idee e i concetti nuovi
invecchiano prima di potersi fissare. |
|
All that is solid melts into air, all that is holy is
profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his, real
conditions of life, and his relations with his kind. |
Si
volatilizza tutto ciò che vi era di corporativo e di stabile, è profanata
ogni cosa sacra, e gli uomini sono finalmente costretti a guardare con
occhio disincantato la propria posizione e i propri reciproci rapporti. |
|
The need of a constantly expanding market for its products
chases the bourgeoisie over the entire surface of the globe. |
Il
bisogno di uno smercio sempre più esteso per i suoi prodotti sospinge la
borghesia a percorrere tutto il globo terrestre. |
|
It must nestle everywhere, settle everywhere, establish
connexions everywhere. |
Dappertutto deve annidarsi, dappertutto deve costruire le sue basi,
dappertutto deve creare relazioni. |
|
The bourgeoisie has through its exploitation of the world
market given a cosmopolitan character to production and consumption in every
country. |
Con lo
sfruttamento del mercato mondiale la borghesia ha dato un'impronta
cosmopolitica alla produzione e al consumo di tutti i paesi. |
|
To the great chagrin of Reactionists, it has drawn from under
the feet of industry the national ground on which it stood. |
Ha tolto
di sotto i piedi dell'industria il suo terreno nazionale, con gran rammarico
dei reazionari. |
|
All old-established national industries have been destroyed
or are daily being destroyed. |
Le
antichissime industrie nazionali sono state distrutte, e ancora adesso
vengono distrutte ogni giorno. |
|
They are dislodged by new industries, whose introduction
becomes a life and death question for all civilised nations, by industries
that no longer work up indigenous raw material, but raw material drawn from
the remotest zones; industries whose products are consumed, not only at
home, but in every quarter of the globe. |
Vengono
soppiantate da industrie nuove, la cui introduzione diventa questione di
vita o di morte per tutte le nazioni civili, da industrie che non lavorano
più soltanto le materie prime del luogo, ma delle zone più remote, e i cui
prodotti non vengono consumati solo dal paese stesso, ma anche in tutte le
parti del mondo. |
|
In place of the old wants, satisfied by the production of the
country, we find new wants, requiring for their satisfaction the products of
distant lands and climes. |
Ai
vecchi bisogni, soddisfatti con i prodotti del paese, subentrano bisogni
nuovi, che per essere soddisfatti esigono i prodotti dei paesi e dei climi
più lontani. |
|
In place of the old local and national seclusion and
self-sufficiency, we have intercourse in every direction, universal
inter-dependence of nations. |
All'antica autosufficienza e all'antico isolamento locali e nazionali
subentra uno scambio universale, una interdipendenza universale fra le
nazioni. |
|
And as in material, so also in intellectual production. |
E come
per la produzione materiale, così per quella intellettuale. |
|
The intellectual creations of individual nations become
common property. |
I
prodotti intellettuali delle singole nazioni divengono bene comune. |
|
National one-sidedness and narrow-mindedness become more and
more impossible, and from the numerous national and local literatures, there
arises a world literature. |
L'unilateralità e la ristrettezza nazionali divengono sempre più
impossibili, e dalle molte letterature nazionali e locali si forma una
letteratura mondiale. |
|
The bourgeoisie, by the rapid improvement of all instruments
of production, by the immensely facilitated means of communication, draws
all, even the most barbarian, nations into civilisation. |
Con il
rapido miglioramento di tutti gli strumenti di produzione, con le
comunicazioni infinitamente agevolate, la borghesia trascina nella civiltà
tutte le nazioni, anche le più barbare. |
|
The cheap prices of commodities are the heavy artillery with
which it batters down all Chinese walls, with which it forces the
barbarians’ intensely obstinate hatred of foreigners to capitulate. |
I bassi
prezzi delle sue merci sono l'artiglieria pesante con la quale spiana tutte
le muraglie cinesi, con la quale costringe alla capitolazione la più tenace
xenofobia dei barbari. |
|
It compels all nations, on pain of extinction, to adopt the
bourgeois mode of production; it compels them to introduce what it calls
civilisation into their midst, i.e., to become bourgeois themselves. |
Costringe tutte le nazioni ad adottare il sistema di produzione della
borghesia, se non vogliono andare in rovina, le costringe ad introdurre in
casa loro la cosiddetta civiltà, cioè a diventare borghesi. |
|
In one word, it creates a world after its own image. |
In una
parola: essa si crea un mondo a propria immagine e somiglianza. |
|
The bourgeoisie has subjected the country to the rule of the
towns. |
La
borghesia ha assoggettato la campagna al dominio della città. |
|
It has created enormous cities, has greatly increased the
urban population as compared with the rural, and has thus rescued a
considerable part of the population from the idiocy of rural life. |
Ha
creato città enormi, ha accresciuto su grande scala la cifra della
popolazione urbana in confronto di quella rurale, strappando in tal modo una
parte notevole della popolazione all'idiotismo della vita rurale. |
|
Just as it has made the country dependent on the towns, so it
has made barbarian and semi-barbarian countries dependent on the civilised
ones, nations of peasants on nations of bourgeois, the East on the West. |
Come ha
reso la campagna dipendente dalla città, la borghesia ha reso i paesi
barbari e semibarbari dipendenti da quelli inciviliti, i popoli di contadini
da quelli di borghesi, l'Oriente dall'Occidente. |
|
The bourgeoisie keeps more and more doing away with the
scattered state of the population, of the means of production, and of
property. |
La
borghesia elimina sempre più la dispersione dei mezzi di produzione, della
proprietà e della popolazione. |
|
It has agglomerated population, centralised the means of
production, and has concentrated property in a few hands. |
Ha
agglomerato la popolazione, ha centralizzato i mezzi di produzione, e ha
concentrato in poche mani la proprietà. |
|
The necessary consequence of this was political
centralisation. |
Ne è
stata conseguenza necessaria la centralizzazione politica. |
|
Independent, or but loosely connected provinces, with
separate interests, laws, governments, and systems of taxation, became
lumped together into one nation, with one government, one code of laws, one
national class-interest, one frontier, and one customs-tariff. |
Province
indipendenti, legate quasi solo da vincoli federali, con interessi, leggi,
governi e dazi differenti, vennero strette in una sola nazione, sotto un
solo governo, una sola legge, un solo interesse nazionale di classe, entro
una sola barriera doganale. |
|
The bourgeoisie, during its rule of scarce one hundred years,
has created more massive and more colossal productive forces than have all
preceding generations together. |
Durante
il suo dominio di classe appena secolare la borghesia ha creato forze
produttive in massa molto maggiore e più colossali che non avessero mai
fatto tutte insieme le altre generazioni del passato. |
|
Subjection of Nature’s forces to man, machinery, application
of chemistry to industry and agriculture, steam-navigation, railways,
electric telegraphs, clearing of whole continents for cultivation,
canalisation or rivers, whole populations conjured out of the ground — what
earlier century had even a presentiment that such productive forces
slumbered in the lap of social labour? |
Il
soggiogamento delle forze naturali, le macchine, l'applicazione della
chimica all'industria e all'agricoltura, la navigazione a vapore, le
ferrovie, i telegrafi elettrici, il dissodamento d'interi continenti, la
navigabilità dei fiumi, popolazioni intere sorte quasi per incanto dal suolo
-quale dei secoli antecedenti immaginava che nel grembo del lavoro sociale
stessero sopite tali forze produttive? |
|
We see then: the means of production and of exchange, on
whose foundation the bourgeoisie built itself up, were generated in feudal
society. |
Ma
abbiamo visto che i mezzi di produzione e di scambio sulla cui base si era
venuta costituendo la borghesia erano stati prodotti entro la società
feudale. |
|
At a certain stage in the development of these means of
production and of exchange, the conditions under which feudal society
produced and exchanged, the feudal organisation of agriculture and
manufacturing industry, in one word, the feudal relations of property became
no longer compatible with the already developed productive forces;
|
A un
certo grado dello sviluppo di quei mezzi di produzione e di scambio, le
condizioni nelle quali la società feudale produceva e scambiava,
l'organizzazione feudale dell'agricoltura e della manifattura, in una parola
i rapporti feudali della proprietà, non corrisposero più alle forze
produttive ormai sviluppate. |
|
they became so many fetters. |
Essi
inceppavano la produzione invece di promuoverla (lett. si trasformarono in
altrettante catene). |
|
They had to be burst asunder; they were burst asunder. |
Dovevano
essere spezzate e furono spezzate. |
|
Into their place stepped free competition, accompanied by a
social and political constitution adapted in it, and the economic and
political sway of the bourgeois class. |
Ad esse
subentrò la libera concorrenza con la confacente costituzione sociale e
politica, con il dominio economico e politico della classe dei borghesi. |
|
A similar movement is going on before our own eyes. |
Sotto i
nostri occhi si svolge un moto analogo. |
|
Modern bourgeois society, with its relations of production,
of exchange and of property, a society that has conjured up such gigantic
means of production and of exchange, is like the sorcerer who is no longer
able to control the powers of the nether world whom he has called up by his
spells. |
I
rapporti borghesi di produzione e di scambio, i rapporti borghesi di
proprietà, la società borghese moderna che ha creato per incanto mezzi di
produzione e di scambio così potenti, rassomiglia al mago che non riesce più
a dominare le potenze degli inferi da lui evocate. |
|
For many a decade past the history of industry and commerce
is but the history of the revolt of modern productive forces against modern
conditions of production, against the property relations that are the
conditions for the existence of the bourgeois and of its rule. |
Sono
decenni ormai che la storia dell'industria e del commercio è soltanto storia
della rivolta delle forze produttive moderne contro i rapporti moderni della
produzione, cioè contro i rapporti di proprietà che costituiscono le
condizioni di esistenza della borghesia e del suo dominio. |
|
It is enough to mention the commercial crises that by their
periodical return put the existence of the entire bourgeois society on its
trial, each time more threateningly. |
Basti
ricordare le crisi commerciali che col loro periodico ritorno mettono in
forse sempre più minacciosamente l'esistenza di tutta la società borghese. |
|
In these crises, a great part not only of the existing
products, but also of the previously created productive forces, are
periodically destroyed. |
Nelle
crisi commerciali viene regolarmente distrutta non solo una parte dei
prodotti ottenuti, ma addirittura gran parte delle forze produttive già
create. |
|
In these crises, there breaks out an epidemic that, in all
earlier epochs, would have seemed an absurdity — the epidemic of
over-production. |
Nelle
crisi scoppia una epidemia sociale che in tutte le epoche precedenti sarebbe
apparsa un assurdo: l'epidemia della sovraproduzione. |
|
Society suddenly finds itself put back into a state of
momentary barbarism; it appears as if a famine, a universal war of
devastation, had cut off the supply of every means of subsistence; industry
and commerce seem to be destroyed; |
La
società si trova all'improvviso ricondotta a uno stato di momentanea
barbarie; sembra che una carestia, una guerra generale di sterminio le
abbiano tagliato tutti i mezzi di sussistenza; l'industria, il commercio
sembrano distrutti. |
|
and why? Because there is too much civilisation, too much
means of subsistence, too much industry, too much commerce. |
E
perché? Perché la società possiede troppa civiltà, troppi mezzi di
sussistenza, troppa industria, troppo commercio. |
|
The productive forces at the disposal of society no longer
tend to further the development of the conditions of bourgeois property; on
the contrary, they have become too powerful for these conditions, by which
they are fettered, and so soon as they overcome these fetters, they bring
disorder into the whole of bourgeois society, endanger the existence of
bourgeois property. |
Le forze
produttive che sono a sua disposizione non servono più a promuovere la
civiltà borghese e i rapporti borghesi di proprietà; anzi, sono divenute
troppo potenti per quei rapporti e ne vengono ostacolate, e appena superano
questo ostacolo mettono in disordine tutta la società borghese, mettono in
pericolo l'esistenza della proprietà borghese. |
|
The conditions of bourgeois society are too narrow to
comprise the wealth created by them. |
I
rapporti borghesi sono divenuti troppo angusti per poter contenere la
ricchezza da essi stessi prodotta. |
|