PARALLEL TEXTS
CONVENZIONE SULL'ELIMINAZIONE DI OGNI FORMA
DI
DISCRIMINAZIONE NEI CONFRONTI DELLA DONNA
Testi singoli tratti da:
http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/e1cedaw.htm
e
http://www.onuitalia.it/
|
CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF DISCRIMINATION
AGAINST WOMEN |
CONVENZIONE SULL'ELIMINAZIONE DI OGNI FORMA DI DISCRIMINAZIONE NEI CONFRONTI
DELLA DONNA |
Adopted and opened for signature, ratification and accession
by General Assembly resolution 34/180 of 18 December 1979
|
Il testo
della presente Convenzione è stato adottato dall'Assemblea generale dell'ONU
il 18 dicembre 1979. |
The States Parties to the present Convention,
|
Gli
Stati parti della presente Convenzione, |
Noting that the Charter of the United Nations reaffirms faith
in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person
and in the equal rights of men and women, |
Visto lo
Statuto delle Nazioni Unite che riafferma la fede nei diritti fondamentali
dell'uomo, nella dignità e nel valore della persona umana e nella
uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna, |
Noting that the Universal Declaration of Human Rights affirms
the principle of the inadmissibility of discrimination and proclaims that
all human beings are born free and equal in dignity and rights and that
everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein,
without distinction of any kind, including distinction based on sex,
|
Vista la
Dichiarazione universale dei diritti umani che afferma il principio della
non discriminazione e dichiara che tutti gli esseri umani nascono liberi ed
uguali in dignità e diritto e che a ciascuno spettano tutti i diritti e
tutte le libertà ivi enunciate senza distinzione alcuna, in particolare
basata sul sesso, |
Noting that the States Parties to the International Covenants
on Human Rights have the obligation to ensure the equal rights of men and
women to enjoy all economic, social, cultural, civil and political rights,
|
Visto
che gli Stati firmatari dei Patti internazionali sui diritti umani hanno il
dovere di garantire l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna
nell'esercizio di tutti i diritti economici, sociali, culturali, civili e
politici, |
Considering the international conventions concluded under the
auspices of the United Nations and the specialized agencies promoting
equality of rights of men and women, |
Considerate le convenzioni internazionali concluse sotto l'egida
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e degli Istituti specializzati al
fine di promuovere l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
|
Noting also the resolutions, declarations and recommendations
adopted by the United Nations and the specialized agencies promoting
equality of rights of men and women, |
Tenute
altresì presenti le risoluzioni, dichiarazioni e raccomandazioni adottate
dall'Organizzazione delle Nazioni Unite e dagli Istituti specializzati al
fine di promuovere l'uguaglianza dei diritti dell'uomo e della donna,
|
Concerned, however, that despite these various instruments
extensive discrimination against women continues to exist,
|
Preoccupati tuttavia di constatare che nonostante l'esistenza di tali
strumenti le donne continuano ad essere oggetto di gravi discriminazioni,
|
Recalling that discrimination against women violates the
principles of equality of rights and respect for human dignity, is an
obstacle to the participation of women, on equal terms with men, in the
political, social, economic and cultural life of their countries, hampers
the growth of the prosperity of society and the family and makes more
difficult the full development of the potentialities of women in the service
of their countries and of humanity, |
Ricordato che la discriminazione nei confronti della donna viola i principi
dell'eguaglianza dei diritti e del rispetto della dignità umana, ostacola la
partecipazione della donna, alle stesse condizioni dell'uomo alla vita
politica, sociale, economica e culturale del suo paese, rende più
difficoltosa la crescita del benessere della società e della famiglia ed
impedisce alle donne di servire il loro paese e l'umanità tutta nella misura
delle loro possibilità, |
Concerned that in situations of poverty women have the least
access to food, health, education, training and opportunities for employment
and other needs, |
Preoccupati del fatto che, nelle zone di povertà le donne non accedono che
in misura minima alla nutrizione, ai servizi medici, all'educazione, alla
formazione, alle possibilità di impiego ed alla soddisfazione di altre
necessità, |
Convinced that the establishment of the new international
economic order based on equity and justice will contribute significantly
towards the promotion of equality between men and women, |
Convinti
che l'instaurazione di un nuovo ordine economico internazionale basato
sull'equità e sulla giustizia contribuirà in maniera significativa a
promuovere l'uguaglianza tra l'uomo e la donna, |
Emphasizing that the eradication of apartheid, all forms of
racism, racial discrimination, colonialism, neo-colonialism, aggression,
foreign occupation and domination and interference in the internal affairs
of States is essential to the full enjoyment of the rights of men and women,
|
Sottolineato che l'eliminazione dell'apartheid, di ogni forma di razzismo,
di discriminazione razziale di colonialismo, di neo-colonialismo,
d'aggressione, d'occupazione, dominio straniero o ingerenza negli affari
interni degli Stati è indispensabile perché uomini e donne possano
pienamente godere dei loro diritti, |
Affirming that the strengthening of international peace and
security, the relaxation of international tension, mutual co-operation among
all States irrespective of their social and economic systems, general and
complete disarmament, in particular nuclear disarmament under strict and
effective international control, the affirmation of the principles of
justice, equality and mutual benefit in relations among countries and the
realization of the right of peoples under alien and colonial domination and
foreign occupation to self-determination and independence, as well as
respect for national sovereignty and territorial integrity, will promote
social progress and development and as a consequence will contribute to the
attainment of full equality between men and women, |
Affermato che il rafforzamento della pace e della sicurezza internazionali,
l'attenuarsi della tensione internazionale, la cooperazione tra tutti gli
Stati, indipendentemente dai loro sistemi sociali ed economici, il disarmo
generale e completo e, in particolare, il disarmo nucleare sotto controllo
internazionale rigoroso ed efficace, l'affermazione dei principi della
giustizia, dell'uguaglianza e del reciproco interesse nelle relazioni tra
paesi nonché la realizzazione del diritto dei popoli - soggetti a dominio
straniero e coloniale o ad occupazione straniera all'autodeterminazione e
all'indipendenza, il rispetto della sovranità nazionale e dell'integrità
territoriale favoriranno il progresso sociale e lo sviluppo e contribuiranno
di conseguenza alla realizzazione della piena parità tra uomo e donna,
|
Convinced that the full and complete development of a
country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum
participation of women on equal terms with men in all fields,
|
Convinti
che lo sviluppo completo di un paese, il benessere del mondo intero e la
causa della pace esigono la partecipazione totale delle donne, in condizioni
di parità con l'uomo, in tutti i campi, |
Bearing in mind the great contribution of women to the
welfare of the family and to the development of society, so far not fully
recognized, the social significance of maternity and the role of both
parents in the family and in the upbringing of children, and aware that the
role of women in procreation should not be a basis for discrimination but
that the upbringing of children requires a sharing of responsibility between
men and women and society as a whole, |
Tenuta
presente l'importanza del contributo delle donne al benessere della famiglia
ed al progresso della società, che finora non è stato pienamente
riconosciuto, l'importanza del ruolo sociale della maternità e del ruolo dei
genitori nella famiglia e nell'educazione dei figli, e consapevoli del fatto
che il ruolo procreativo della donna non deve essere all'origine di
discriminazioni e che l'educazione dei fanciulli richiede una suddivisione
di responsabilità tra uomini, donne e società nel suo insieme,
|
Aware that a change in the traditional role of men as well as
the role of women in society and in the family is needed to achieve full
equality between men and women, |
Consapevoli che il ruolo tradizionale dell'uomo nella famiglia e nella
società deve evolversi insieme a quello della donna se si vuole
effettivamente addivenire ad una reale parità tra uomo e donna,
|
Determined to implement the principles set forth in the
Declaration on the Elimination of Discrimination against Women and, for that
purpose, to adopt the measures required for the elimination of such
discrimination in all its forms and manifestations, |
Risoluti
a mettere in opera i principi enunciati nella Dichiarazione
sull'eliminazione della discriminazione nei confronti della donna e, a
questo fine, ad adottare le misure necessarie a sopprimere tale
discriminazione in ogni sua forma e ogni sua manifestazione,
|
Have agreed on the following: |
Convengono quanto segue: |
PART I |
PARTE
PRIMA |
Article I |
Articolo
1 |
For the purposes of the present Convention, the term
"discrimination against women" shall mean any distinction, exclusion or
restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of
impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women,
irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and
women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic,
social, cultural, civil or any other field. |
Ai fini
della presente Convenzione, l'espressione "discriminazione nei confronti
della donna" concerne ogni distinzione esclusione o limitazione basata sul
sesso, che abbia come conseguenza, o come scopo, di compromettere o
distruggere il riconoscimento, il godimento o l'esercizio da parte delle
donne, quale che sia il loro stato matrimoniale, dei diritti umani e delle
libertà fondamentali in campo politico, economico, sociale, culturale e
civile o in ogni altro campo, su base di parità tra l'uomo e la donna.
|
Article 2 |
Articolo
2 |
States Parties condemn discrimination against women in all
its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a
policy of eliminating discrimination against women and, to this end,
undertake: |
Gli
Stati parti condannano la discriminazione nei confronti della donna in ogni
sua forma, convengono di perseguire, con ogni mezzo appropriato e senza
indugio, una politica tendente ad eliminare la discriminazione nei confronti
della donna, e, a questo scopo, si impegnano a: |
(a) To embody the principle of the equality of men and women
in their national constitutions or other appropriate legislation if not yet
incorporated therein and to ensure, through law and other appropriate means,
the practical realization of this principle; |
iscrivere nella loro costituzione nazionale o in ogni altra disposizione
legislativa appropriata, il principio dell'uguaglianza tra uomo e donna, se
questo non è ancora stato fatto, e garantire per mezzo della legge, o con
ogni altro mezzo appropriato, l'applicazione effettiva del suddetto
principio; |
(b) To adopt appropriate legislative and other measures,
including sanctions where appropriate, prohibiting all discrimination
against women; |
adottare
le misure legislative e ogni altro mezzo adeguato, comprese, se necessario,
le sanzioni tendenti a proibire ogni discriminazione nei confronti delle
donne; |
(c) To establish legal protection of the rights of women on
an equal basis with men and to ensure through competent national tribunals
and other public institutions the effective protection of women against any
act of discrimination; |
instaurare una protezione giuridica dei diritti delle donne su un piede di
parità con gli uomini al fine di garantire, attraverso i tribunali nazionali
competenti ed altre istanze pubbliche, l'effettiva protezione delle donne da
ogni atto discriminatorio; |
(d) To refrain from engaging in any act or practice of
discrimination against women and to ensure that public authorities and
institutions shall act in conformity with this obligation;
|
astenersi da qualsiasi atto o pratica discriminatoria nei confronti della
donna ed agire in maniera da indurre autorità ed enti pubblici a conformarsi
a tale obbligo; |
(e) To take all appropriate measures to eliminate
discrimination against women by any person, organization or enterprise;
|
prendere
ogni misura adeguata per eliminare la discriminazione praticata nei
confronti della donna da persone, organizzazioni o enti di ogni tipo;
|
(f) To take all appropriate measures, including legislation,
to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which
constitute discrimination against women; |
prendere
ogni misura adeguata, comprese le disposizioni di legge, per modificare o
abrogare ogni legge, disposizione, regolamento, consuetudine o pratica che
costituisca discriminazione nei confronti della donna; |
(g) To repeal all national penal provisions which constitute
discrimination against women. |
abrogare
tutte le disposizioni penali che costituiscono discriminazione nei confronti
della donna. |
Article 3 |
Articolo
3 |
States Parties shall take in all fields, in particular in the
political, social, economic and cultural fields, all appropriate measures,
including legislation, to ensure the full development and advancement of
women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of
human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Gli
Stati parti prendono in ogni campo, ed in particolare nei campi politico,
sociale, economico e culturale, ogni misura adeguata, incluse le
disposizioni legislative, al fine di assicurare il pieno sviluppo ed il
progresso delle donne, e di garantire loro su una base di piena parità con
gli uomini, l'esercizio e il godimento dei diritti dell'uomo e delle libertà
fondamentali. |
Article 4 |
Articolo
4 |
1. Adoption by States Parties of temporary special measures
aimed at accelerating de facto equality between men and women shall not be
considered discrimination as defined in the present Convention, but shall in
no way entail as a consequence the maintenance of unequal or separate
standards; these measures shall be discontinued when the objectives of
equality of opportunity and treatment have been achieved.
|
1.
L'adozione, da parte degli Stati, di misure temporanee speciali, tendenti ad
accelerare il processo di instaurazione di fatto dell'eguaglianza tra gli
uomini e le donne non è considerato atto discriminatorio, secondo la
definizione della presente Convenzione, ma non deve assolutamente dar luogo
al permanere di norme ineguali o distinte; suddette misure devono essere
abrogate non appena gli obiettivi in materia di uguaglianza, di opportunità
e di trattamento, siano raggiunti. |
2. Adoption by States Parties of special measures, including
those measures contained in the present Convention, aimed at protecting
maternity shall not be considered discriminatory. |
2.
L'adozione da parte degli Stati di misure speciali, comprese le misure
previste dalla presente Convenzione, tendenti a proteggere la maternità, non
è considerata un atto discriminatorio. |
Article 5 |
Articolo
5 |
States Parties shall take all appropriate measures:
|
Gli
Stati prendono ogni misura adeguata: |
(a) To modify the social and cultural patterns of conduct of
men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and
customary and all other practices which are based on the idea of the
inferiority or the superiority of either of the sexes or on stereotyped
roles for men and women; |
a) al fine
di modificare gli schemi ed i modelli di comportamento socioculturale degli
uomini e delle donne e di giungere ad una eliminazione dei pregiudizi e
delle pratiche consuetudinarie o di altro genere, che siano basate sulla
convinzione dell'inferiorità o della superiorità dell'uno o dell'altro sesso
o sull'idea di ruoli stereotipati degli uomini e delle donne
|
(b) To ensure that family education includes a proper
understanding of maternity as a social function and the recognition of the
common responsibility of men and women in the upbringing and development of
their children, it being understood that the interest of the children is the
primordial consideration in all cases. |
b) al fine
di far sì che l'educazione familiare contribuisca alla comprensione che la
maternità è una funzione sociale e che uomini e donne hanno responsabilità
comuni nella cura di allevare i figli e di assicurare il loro sviluppo,
restando inteso che l'interesse dei figli è in ogni caso la considerazione
principale. |
Article 6 |
Articolo
6 |
States Parties shall take all appropriate measures, including
legislation, to suppress all forms of traffic in women and exploitation of
prostitution of women. |
Gli
Stati prendono ogni misura adeguata, comprese le disposizioni legislative,
per reprimere, in ogni sua forma, il traffico e lo sfruttamento della
prostituzione delle donne. |
PART II |
PARTE
SECONDA |
Article 7 |
Articolo
7 |
States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in the political and public life of
the country and, in particular, shall ensure to women, on equal terms with
men, the right: |
Gli
Stati parte prendono ogni misura adeguata ad eliminare la discriminazione
nei confronti delle donne nella vita politica e pubblica del paese ed, in
particolare, assicurano loro, in condizioni di parità con gli uomini, il
diritto: |
(a) To vote in all elections and public referenda and to be
eligible for election to all publicly elected bodies; |
a) di
votare in tutte le elezioni ed in tutti i referendum pubblici e di essere
eleggibili in tutti gli organi pubblicamente eletti; |
(b) To participate in the formulation of government policy
and the implementation thereof and to hold public office and perform all
public functions at all levels of government; |
b) di
prendere parte all'elaborazione della politica dello Stato ed alla sua
esecuzione, di occupare gli impieghi pubblici e di esercitare tutte le
funzioni pubbliche ad ogni livello di governo; |
(c) To participate in non-governmental organizations and
associations concerned with the public and political life of the country.
|
c) di
partecipare alle organizzazioni ed associazioni non governative che si
occupano della vita pubblica e politica del paese. |
Article 8
|
Articolo
8 |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure
to women, on equal terms with men and without any discrimination, the
opportunity to represent their Governments at the international level and to
participate in the work of international organizations. |
Gli
Stati parte prendono ogni misura adeguata affinché le donne, in condizione
di parità con gli uomini e senza discriminazione alcuna, abbiano la
possibilità di rappresentare i loro governi a livello internazionale e di
partecipare ai lavori delle organizzazioni internazionali.
|
Article 9 |
Articolo
9 |
1. States Parties shall grant women equal rights with men to
acquire, change or retain their nationality. They shall ensure in particular
that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband
during marriage shall automatically change the nationality of the wife,
render her stateless or force upon her the nationality of the husband.
|
1. Gli
Stati parte accordano alle donne diritti uguali a quelli degli uomini in
materia di acquisto, mutamento e conservazione della cittadinanza. In
particolare, garantiscono che né il matrimonio con uno straniero, né il
mutamento di cittadinanza del marito nel corso del matrimonio possa influire
automaticamente sulla cittadinanza della moglie, sia rendendola apolide sia
trasmettendole la cittadinanza del marito. |
2. States Parties shall grant women equal rights with men
with respect to the nationality of their children. |
2. Gli
Stati parte accordano alla donna diritti uguali a quelli dell'uomo in merito
alla cittadinanza dei loro figli. |
PART III |
PARTE
TERZA |
Article 10 |
Articolo
10 |
States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal
rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a
basis of equality of men and women: |
Gli
Stati parte prendono tutte le misure adeguate per eliminare la
discriminazione nei confronti delle donne al fine di assicurare loro gli
stessi diritti degli uomini per quanto concerne l'educazione e, in
particolare, per garantire, su basi uguali tra l'uomo e la donna:
|
(a) The same conditions for career and vocational guidance,
for access to studies and for the achievement of diplomas in educational
establishments of all categories in rural as well as in urban areas; this
equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional
and higher technical education, as well as in all types of vocational
training; |
a) le
medesime condizioni di orientamento professionale, di accesso agli studi, di
acquisizione dei titoli negli istituti di insegnamento di ogni ordine e
grado, tanto nelle zone rurali che nelle zone urbane. L'uguaglianza deve
essere garantita sia nell'insegnamento prescolastico, generale, tecnico,
professionale e superiore, sia in ogni altro ambito di formazione
professionale; |
(b) Access to the same curricula, the same examinations,
teaching staff with qualifications of the same standard and school premises
and equipment of the same quality; |
b)
l'accesso agli stessi programmi, agli stessi esami, ad un personale docente
avente le qualifiche dello stesso grado, a locali scolastici e ad
attrezzature della medesima qualità; |
(c) The elimination of any stereotyped concept of the roles
of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging
coeducation and other types of education which will help to achieve this aim
and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and
the adaptation of teaching methods; |
c)
l'eliminazione di ogni concezione stereotipata dei ruoli dell'uomo e della
donna a tutti i livelli e di ogni forma di insegnamento, incoraggiando
l'educazione mista e altri tipi di educazione che tendano a realizzare tale
obiettivo e, in particolare, rivedendo i testi ed i programmi scolastici ed
adattando i metodi pedagogici in conformità; |
(d ) The same opportunities to benefit from scholarships and
other study grants; |
d) le
medesime possibilità nel campo della concessione di borse e altre
sovvenzioni di studio; |
(e) The same opportunities for access to programmes of
continuing education, including adult and functional literacy programmes,
particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap
in education existing between men and women; |
e) le
medesime possibilità di accesso ai programmi di educazione permanente,
compresi i programmi di alfabetizzazione per adulti e di alfabetizzazione
funzionale, in particolare allo scopo di ridurre nel più breve tempo la
differenza di livello di istruzione che oggi esiste tra uomini e donne;
|
(f) The reduction of female student drop-out rates and the
organization of programmes for girls and women who have left school
prematurely; |
f) la
riduzione del tasso d'abbandono femminile degli studi e l'organizzazione di
programmi di recupero per le bambine e le donne che hanno abbandonato
prematuramente la scuola; |
(g) The same Opportunities to participate actively in sports
and physical education; |
g) le
medesime possibilità di partecipare attivamente agli sports e all'educazione
fisica; |
(h) Access to specific educational information to help to
ensure the health and well-being of families, including information and
advice on family planning. |
h)
l'accesso alle specifiche informazioni di carattere educativo tendenti a
garantire la salute ed il benessere familiare, comprese le informazioni ed i
consigli relativi alla pianificazione familiare. |
Article 11 |
Articolo
11 |
1. States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in the field of employment in order
to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in
particular: |
1. Gli
Stati parte si impegnano a prendere ogni misura adeguata al fine di
eliminare la discriminazione nei confronti della donna nel campo
dell'impiego e di assicurare, sulla base della parità tra uomo e donna, gli
stessi diritti, in particolare: |
(a) The right to work as an inalienable right of all human
beings; |
a) il
diritto al lavoro, che è diritto inalienabile di ogni essere umano;
|
(b) The right to the same employment opportunities, including
the application of the same criteria for selection in matters of employment;
|
b) il
diritto ad usufruire delle medesime opportunità di impiego, inclusa
l'adozione dei medesimi criteri in materia di selezione nel campo
dell'impiego; |
(c) The right to free choice of profession and employment,
the right to promotion, job security and all benefits and conditions of
service and the right to receive vocational training and retraining,
including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent
training; |
c) il
diritto alla libera scelta della professione e dell'impiego, il diritto alla
promozione, alla stabilità dell'impiego ed a tutte le prestazioni e
condizioni di lavoro, il diritto alla formazione professionale ed
all'aggiornamento professionale e alla formazione permanente;
|
(d) The right to equal remuneration, including benefits, and
to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of
treatment in the evaluation of the quality of work; |
d) il
diritto alla parità di remunerazione, comprese le prestazioni, ed
all'uguaglianza di trattamento per un lavoro di eguale valore, nonché il
diritto all'uguaglianza di trattamento nel campo della valutazione della
qualità del lavoro; |
(e) The right to social security, particularly in cases of
retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other
incapacity to work, as well as the right to paid leave; |
e) il
diritto alla sicurezza sociale, alle prestazioni di pensionamento, di
disoccupazione, di malattia, di invalidità e di vecchiaia e per ogni altra
perdita di capacità lavorativa, nonché il diritto alle ferie pagate;
|
(f) The right to protection of health and to safety in
working conditions, including the safeguarding of the function of
reproduction. |
f) il
diritto alla tutela della salute ed alla sicurezza delle condizioni di
lavoro, inclusa la tutela della funzione riproduttiva. |
2. In order to prevent discrimination against women on the
grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to
work, States Parties shall take appropriate measures: |
2. Per
prevenire la discriminazione nei confronti delle donne a causa del loro
matrimonio o della loro maternità e garantire il loro diritto effettivo al
lavoro, gli Stati parte si impegnano a prendere misure appropriate tendenti
a: |
(a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions,
dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave and
discrimination in dismissals on the basis of marital status;
|
a)
proibire, sotto pena di sanzione, il licenziamento per causa di gravidanza o
di congedo di maternità e la discriminazione nei licenziamenti fondata sullo
stato matrimoniale; |
(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable
social benefits without loss of former employment, seniority or social
allowances; |
b)
istituire la concessione di congedi di maternità pagati o che diano diritto
a prestazioni sociali corrispondenti, con la garanzia di mantenimento
dell'impiego precedente, dei diritti di anzianità e dei vantaggi sociali;
|
(c) To encourage the provision of the necessary supporting
social services to enable parents to combine family obligations with work
responsibilities and participation in public life, in particular through
promoting the establishment and development of a network of child-care
facilities; |
c)
incoraggiare l'istituzione di servizi sociali di sostegno necessari affinché
i genitori possano conciliare i loro obblighi familiari con le
responsabilità professionali e la partecipazione alla vita pubblica, in
particolare favorendo l'istituzione e lo sviluppo di una rete di asili-nido;
|
(d) To provide special protection to women during pregnancy
in types of work proved to be harmful to them. |
d)
assicurare una protezione speciale alle donne incinte per le quali è stato
dimostrato che il lavoro è nocivo. |
3. Protective legislation relating to matters covered in this
article shall be reviewed periodically in the light of scientific and
technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as
necessary. |
3. Le leggi
di tutela della donna, nei settori considerati dal presente articolo,
saranno riviste periodicamente in funzione delle conoscenze scientifiche e
tecniche e saranno sottoposte a revisione, abrogazione o rinnovo, a seconda
delle necessità. |
Article 12 |
Articolo
12 |
1. States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in the field of health care in order
to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care
services, including those related to family planning. |
Gli
Stati parte prenderanno tutte le misure adeguate per eliminare la
discriminazione nei confronti delle donne nel campo delle cure sanitarie al
fine di assicurare loro, in condizione di parità con gli uomini, i mezzi per
accedere ai servizi sanitari, compresi quelli che si riferiscono alla
pianificazione familiare. |
2. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this
article, States Parties shall ensure to women appropriate services in
connection with pregnancy, confinement and the post-natal period, granting
free services where necessary, as well as adequate nutrition during
pregnancy and lactation. |
Nonostante quanto disposto nel paragrafo 1 del presente articolo, gli Stati
parte forniranno alle donne, durante la gravidanza, al momento del parto e
dopo il parto, i servizi appropriati e, se necessario, gratuiti, ed una
alimentazione adeguata sia durante la gravidanza che durante l'allattamento.
|
Article 13 |
Articolo
13 |
States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in other areas of economic and social
life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same
rights, in particular: |
Gli
Stati parte si impegnano a prendere tutte le misure adeguate per eliminare
la discriminazione nei confronti delle donne negli altri campi della vita
economica e sociale, al fine di assicurare, sulla base dell'uguaglianza tra
l'uomo e la donna, i medesimi diritti ed in particolare: |
(a) The right to family benefits; |
il
diritto agli assegni familiari; |
(b) The right to bank loans, mortgages and other forms of
financial credit; |
il
diritto ad ottenere prestiti bancari, prestiti ipotecari ed altre forme di
credito finanziario; |
(c) The right to participate in recreational activities,
sports and all aspects of cultural life. |
il
diritto di partecipare alle attività ricreative, agli sports ed a tutte le
forme di vita culturale. |
Article 14 |
Articolo
14 |
1. States Parties shall take into account the particular
problems faced by rural women and the significant roles which rural women
play in the economic survival of their families, including their work in the
non-monetized sectors of the economy, and shall take all appropriate
measures to ensure the application of the provisions of the present
Convention to women in rural areas. |
Gli
Stati parte tengono conto dei problemi particolari che sono propri delle
donne delle zone rurali e del ruolo importante che queste donne hanno per la
sopravvivenza economica della loro famiglia, particolarmente grazie al loro
lavoro nei settori non monetari dell'economia, e prendono ogni misura
adeguata per garantire l'applicazione delle disposizioni della presente
Convenzione alle donne delle zone rurali. |
2. States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in rural areas in order to ensure, on
a basis of equality of men and women, that they participate in and benefit
from rural development and, in particular, shall ensure to such women the
right: |
Gli
Stati parte prendono ogni misura adeguata per eliminare la discriminazione
nei confronti delle donne nelle zone rurali al fine di assicurare, su base
di parità tra uomo e donna, la loro partecipazione allo sviluppo rurale ed
ai suoi benefici, in particolare garantendo loro il diritto:
|
(a) To participate in the elaboration and implementation of
development planning at all levels; |
di
partecipare pienamente all'elaborazione ed all'esecuzione dei piani di
sviluppo ad ogni livello; |
(b) To have access to adequate health care facilities,
including information, counselling and services in family planning;
|
di poter
accedere a servizi appropriati nel campo della sanità, comprese le
informazioni, i consigli ed i servizi in materia di pianificazione
familiare; |
(c) To benefit directly from social security programmes;
|
di
beneficiare direttamente dei programmi di sicurezza sociale;
|
(d) To obtain all types of training and education, formal and
non-formal, including that relating to functional literacy, as well as,
inter alia, the benefit of all community and extension services, in order to
increase their technical proficiency; |
di
ricevere ogni tipo di formazione e di educazione, scolastica e non, compresi
i programmi di alfabetizzazione funzionale e di poter beneficiare di tutti i
servizi comunitari e di volgarizzazione, anche per accrescere le loro
competenze tecniche; |
(e) To organize self-help groups and co-operatives in order
to obtain equal access to economic opportunities through employment or self
employment; |
di
organizzare gruppi di mutuo soccorso e cooperative, al fine di consentire
l'uguaglianza di opportunità nel campo economico sia per il lavoro salariato
che per il lavoro autonomo; |
(f) To participate in all community activities;
|
di
partecipare ad ogni attività comunitaria; |
(g) To have access to agricultural credit and loans,
marketing facilities, appropriate technology and equal treatment in land and
agrarian reform as well as in land resettlement schemes; |
d'aver
accesso al credito ed ai prestiti agricoli, ai servizi di
commercializzazione ed alle tecnologie adeguate; nonché di ricevere un
trattamento eguale nelle riforme fondiarie ed agrarie e nei progetti di
pianificazione rurale; |
(h) To enjoy adequate living conditions, particularly in
relation to housing, sanitation, electricity and water supply, transport and
communications. |
di
beneficiare di condizioni di vita decenti, in particolare per quanto
concerne l'alloggio, il risanamento, la fornitura dell'acqua e
dell'elettricità, i trasporti e le comunicazioni. |
PART IV |
PARTE
QUARTA |
Article 15 |
Articolo
15 |
1. States Parties shall accord to women equality with men
before the law. |
Gli
Stati parte riconoscono alla donna la parità con l'uomo di fronte alla
legge. |
2. States Parties shall accord to women, in civil matters, a
legal capacity identical to that of men and the same opportunities to
exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to
conclude contracts and to administer property and shall treat them equally
in all stages of procedure in courts and tribunals. |
Gli
Stati parte riconoscono alla donna, in materia civile, una capacità
giuridica identica a quella dell'uomo e le medesime possibilità di
esercitare tale capacità. Le riconoscono in particolare diritti eguali per
quanto concerne la conclusione di contratti e l'amministrazione dei beni,
accordandole il medesimo trattamento in tutti gli stadi del procedimento
giudiziario. |
3. States Parties agree that all contracts and all other
private instruments of any kind with a legal effect which is directed at
restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void.
|
Gli
Stati parte convengono che ogni contratto e ogni altro strumento privato, di
qualunque tipo esso sia, avente un effetto giuridico diretto a limitare la
capacità giuridica della donna, deve essere considerato nullo.
|
4. States Parties shall accord to men and women the same
rights with regard to the law relating to the movement of persons and the
freedom to choose their residence and domicile. |
Gli
Stati parte riconoscono all'uomo e alla donna i medesimi diritti nel campo
della legislazione relativa al diritto che ogni individuo ha di circolare
liberamente e di scegliere la propria residenza o domicilio.
|
Article 16 |
Articolo
16 |
1. States Parties shall take all appropriate measures to
eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage
and family relations and in particular shall ensure, on a basis of equality
of men and women: |
Gli
Stati parte prendono tutte le misure adeguate per eliminare la
discriminazione nei confronti della donna in tutte le questioni derivanti
dal matrimonio, e nei rapporti familiari e, in particolare, assicurano, in
condizioni di parità con gli uomini: |
(a) The same right to enter into marriage;
|
lo
stesso diritto di contrarre matrimonio; |
(b) The same right freely to choose a spouse and to enter
into marriage only with their free and full consent; |
lo
stesso diritto di scegliere liberamente il proprio congiunto e di contrarre
matrimonio soltanto con libero e pieno consenso; |
(c) The same rights and responsibilities during marriage and
at its dissolution; |
gli
stessi diritti e le stesse responsabilità nell'ambito del matrimonio ed
nell'anno del suo scioglimento; |
(d) The same rights and responsibilities as parents,
irrespective of their marital status, in matters relating to their children;
in all cases the interests of the children shall be paramount;
|
gli
stessi diritti e le stesse responsabilità come genitori, indipendentemente
dalla situazione matrimoniale, nelle questioni che si riferiscono ai figli.
In ogni caso, l'interesse dei figli sarà la considerazione preminente;
|
(e) The same rights to decide freely and responsibly on the
number and spacing of their children and to have access to the information,
education and means to enable them to exercise these rights;
|
gli
stessi diritti di decidere liberamente, e con cognizione di causa, il numero
e l'intervallo delle nascite, e di accedere alle informazioni,
all'educazione ed ai mezzi necessari per esercitare tali diritti;
|
(f) The same rights and responsibilities with regard to
guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children, or similar
institutions where these concepts exist in national legislation; in all
cases the interests of the children shall be paramount; |
i
medesimi diritti e responsabilità in materia di tutela, curatela,
affidamento ed adozione di minori, o simili istituti allorché questi
esistano nella legislazione nazionale. In ogni caso, l'interesse dei
fanciulli sarà la considerazione preminente; |
(g) The same personal rights as husband and wife, including
the right to choose a family name, a profession and an occupation;
|
gli
stessi diritti personali al marito e alla moglie, compresa la scelta del
cognome, di una professione o di una occupazione; |
(h) The same rights for both spouses in respect of the
ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and
disposition of property, whether free of charge or for a valuable
consideration. |
gli
stessi diritti ad ambedue i coniugi in materia di proprietà, di
acquisizione, gestione, amministrazione, godimento e disponibilità dei beni,
tanto a titolo gratuito quanto oneroso. |
2. The betrothal and the marriage of a child shall have no
legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be
taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of
marriages in an official registry compulsory. |
I
fidanzamenti ed i matrimoni tra fanciulli non avranno effetto giuridico e
tutte le misure necessarie, comprese le disposizioni legislative, saranno
prese al fine di fissare un'età minima per il matrimonio, rendendo
obbligatoria l'iscrizione del matrimonio su un registro ufficiale.
|
PART V |
PARTE
QUINTA |
Article 17 |
Articolo
17 |
1. For the purpose of considering the progress made in the
implementation of the present Convention, there shall be established a
Committee on the Elimination of Discrimination against Women (hereinafter
referred to as the Committee) consisting, at the time of entry into force of
the Convention, of eighteen and, after ratification of or accession to the
Convention by the thirty-fifth State Party, of twenty-three experts of high
moral standing and competence in the field covered by the Convention. The
experts shall be elected by States Parties from among their nationals and
shall serve in their personal capacity, consideration being given to
equitable geographical distribution and to the representation of the
different forms of civilization as well as the principal legal systems.
|
Al fine
di esaminare i progressi realizzati nell'applicazione della presente
Convenzione, viene istituito un Comitato per l'eliminazione della
discriminazione nei confronti della donna (qui di seguito detto il Comitato)
composto, al momento dell'entrata in vigore della Convenzione, di 18, e dopo
la ratifica o l'adesione del trentacinquesimo Stato parte, di 23 esperti di
alta autorità morale ed eminentemente competenti nel campo nel quale si
applica la presente Convenzione, eletto dagli Stati parte tra i loro
cittadini e che siederanno a titolo personale, tenendo conto del principio
di una equa ripartizione geografica e della rappresentatività delle diverse
forme di cultura e dei principali sistemi giuridici. |
2. The members of the Committee shall be elected by secret
ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party
may nominate one person from among its own nationals. |
I membri
del Comitato sono eletti a scrutinio segreto su una lista di candidati
designati dagli Stati parte. Ciascuno Stato parte può designare un candidato
scelto tra i suoi cittadini. |
3. The initial election shall be held six months after the
date of the entry into force of the present Convention. At least three
months before the date of each election the Secretary-General of the United
Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit
their nominations within two months. The Secretary-General shall prepare a
list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the
States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States
Parties. |
La prima
elezione ha luogo sei mesi dopo la data di entrata in vigore della presente
Convenzione. Almeno tre mesi prima della data di ciascuna elezione, il
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite indirizza una
lettera agli Stati parte per invitarli a proporre le loro candidature entro
due mesi. Il Segretario generale stabilisce un elenco in ordine alfabetico
di tutti i candidati, con l'indicazione degli Stati dai quali sono stati
designati, e comunica la lista degli Stati parti. |
4. Elections of the members of the Committee shall be held at
a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United
Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States
Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee
shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an
absolute majority of the votes of the representatives of States Parties
present and voting. |
I membri
del Comitato sono eletti nel corso di una riunione degli Stati parte
convocata dal Segretario Generale nella sede dell'Organizzazione delle
Nazioni Unite. A questa riunione, dove il quorum è costituito dai due terzi
degli Stati parte, vengono eletti membri del Comitato i candidati che hanno
ottenuto il maggior numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei
rappresentanti degli Stati parte presenti e votanti. |
5. The members of the Committee shall be elected for a term
of four years. However, the terms of nine of the members elected at the
first election shall expire at the end of two years; immediately after the
first election the names of these nine members shall be chosen by lot by the
Chairman of the Committee. |
I membri
del Comitato sono eletti per quattro anni. Tuttavia, il mandato di nove dei
membri eletti alla prima elezione, terminerà dopo due anni. Il Presidente
estrarrà a sorte i nome di questi nove membri immediatamente dopo la prima
elezione. |
6. The election of the five additional members of the
Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3
and 4 of this article, following the thirty-fifth ratification or accession.
The terms of two of the additional members elected on this occasion shall
expire at the end of two years, the names of these two members having been
chosen by lot by the Chairman of the Committee. |
L'elezione dei cinque membri aggiunti del Comitato verrà effettuata in
conformità alle disposizioni contenute nei paragrafi 2, 3 e 4 del presente
articolo, in seguito alla trentacinquesima ratifica o adesione. Il mandato
di due dei membri aggiunti eletti in questa occasione terminerà dopo due
anni. Il nome di questi due membri sarà estratto a sorte dal Presidente del
Comitato. |
7. For the filling of casual vacancies, the State Party whose
expert has ceased to function as a member of the Committee shall appoint
another expert from among its nationals, subject to the approval of the
Committee. |
Per
coprire le vacanze fortuite, lo Stato parte il cui esperto ha cessato di
esercitare le proprie funzioni di membro del Comitato nominerà un altro
esperto tra i suoi cittadini, con riserva di approvazione da parte del
Comitato. |
8. The members of the Committee shall, with the approval of
the General Assembly, receive emoluments from United Nations resources on
such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the
importance of the Committee's responsibilities. |
I membri
del Comitato riceveranno, con l'approvazione dell'Assemblea generale, degli
emolumenti prelevati dalle risorse dell'Organizzazione delle Nazioni Unite
alle condizioni fissate dall'Assemblea considerata l'importanza delle
funzioni del Comitato. |
9. The Secretary-General of the United Nations shall provide
the necessary staff and facilities for the effective performance of the
functions of the Committee under the present Convention. |
Il
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite mette a
disposizione del Comitato il personale ed i mezzi materiali necessari per
l'espletamento efficace delle funzioni che gli sono affidate in virtù della
presente Convenzione. |
Article 18 |
Articolo
18 |
1. States Parties undertake to submit to the
Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee,
a report on the legislative, judicial, administrative or other measures
which they have adopted to give effect to the provisions of the present
Convention and on the progress made in this respect: |
Gli
Stati parte si impegnano a presentare al Segretario generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite, per esame da parte del Comitato, un
rapporto sulle misure di ordine legislativo, giudiziario, amministrativo o
di altro genere, che hanno adottato per dar seguito alle disposizioni della
presente Convenzione e sui progressi realizzati in merito:
|
(a) Within one year after the entry into force for the State
concerned; |
durante
l'anno seguente all'entrata in vigore della Convenzione nello Stato
interessato |
(b) Thereafter at least every four years and further whenever
the Committee so requests. |
quindi
ogni quattro anni, ovvero su richiesta del Comitato. |
2. Reports may indicate factors and difficulties affecting
the degree of fulfilment of obligations under the present Convention. |
I
rapporti possono indicare i fattori e le difficoltà che influiscono sulle
condizioni di applicazione degli obblighi previsti dalla presente
Convenzione. |
Article 19 |
Articolo
19 |
1. The Committee shall adopt its own rules of procedure.
|
Il
Comitato adotta il proprio regolamento interno. |
2. The Committee shall elect its officers for a term of two
years. |
Il
Comitato elegge il proprio Ufficio per un periodo di due anni.
|
Article 20 General comment on its implementation
|
Articolo
20 |
1. The Committee shall normally meet for a period of not more
than two weeks annually in order to consider the reports submitted in
accordance with article 18 of the present Convention. |
Il
Comitato si riunisce normalmente durante un periodo di due settimane al
massimo ogni anno per esaminare i rapporti presentati in conformità all'art.
18 della presente Convenzione. |
2. The meetings of the Committee shall normally be held at
United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined
by the Committee. (amendment, status of ratification) |
Le
sessioni del Comitato hanno luogo normalmente nella Sede dell'Organizzazione
delle Nazioni Unite o in altro luogo adatto stabilito dal Comitato stesso.
|
Article 21 |
Articolo
21 |
1. The Committee shall, through the Economic and Social
Council, report annually to the General Assembly of the United Nations on
its activities and may make suggestions and general recommendations based on
the examination of reports and information received from the States Parties.
Such suggestions and general recommendations shall be included in the report
of the Committee together with comments, if any, from States Parties.
|
Il
Comitato rende conto ogni anno all'Assemblea generale delle Nazioni Unite
attraverso il Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite, delle sue
attività ed ha facoltà di formulare suggerimenti e raccomandazioni generali
basate sull'esame dei rapporti e delle informazioni ricevute dagli Stati
parti. Questi suggerimenti e raccomandazioni sono inclusi nel rapporto del
Comitato, accompagnati, se del caso, dalle osservazioni degli Stati parte.
|
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit
the reports of the Committee to the Commission on the Status of Women for
its information. |
Il
Segretario generale trasmette, per informazione, i rapporti del Comitato
alla Commissione della condizione della donna. |
Article 22 |
Articolo
22 |
The specialized agencies shall be entitled to be represented
at the consideration of the implementation of such provisions of the present
Convention as fall within the scope of their activities. The Committee may
invite the specialized agencies to submit reports on the implementation of
the Convention in areas falling within the scope of their activities. |
Gli
istituti specializzati hanno diritto di essere rappresentati in occasione
dell'esame dell'applicazione di ogni disposizione della presente Convenzione
che rientri nell'ambito delle loro competenze. Il Comitato può invitare gli
Istituti specializzati a presentare dei rapporti sull'applicazione della
Convenzione nei campi che rientrano nell'ambito delle loro attività.
|
PART VI |
PARTE
SESTA |
Article 23 |
Articolo
23 |
Nothing in the present Convention shall affect any provisions
that are more conducive to the achievement of equality between men and women
which may be contained: |
Nessuna
disposizione della presente Convenzione pregiudicherà le disposizioni più
favorevoli per realizzare l'uguaglianza tra l'uomo e la donna che possono
essere contenute: |
(a) In the legislation of a State Party; or
|
nella
legislazione di uno Stato parte, oppure |
(b) In any other international convention, treaty or
agreement in force for that State. |
in ogni
altra Convenzione, trattato o accordo internazionale in vigore in tale
Stato. |
Article 24 |
Articolo
24 |
States Parties undertake to adopt all necessary measures at
the national level aimed at achieving the full realization of the rights
recognized in the present Convention. |
Gli
Stati parti si impegnano ad adottare ogni misura necessaria, sul piano
nazionale, a garantire il pieno esercizio dei diritti riconosciuti nella
presente Convenzione. |
Article 25 |
Articolo
25 |
1. The present Convention shall be open for signature by all
States. |
La
presente Convenzione è aperta alla firma di tutti gli Stati.
|
2. The Secretary-General of the United Nations is designated
as the depositary of the present Convention. |
Il
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite è designato come
depositario della presente Convenzione. |
3. The present Convention is subject to ratification.
Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations. |
La
presente Convenzione è soggetta a ratifica e gli strumenti di ratifica
saranno depositati presso il Segretario generale dell'Organizzazione delle
Nazioni Unite. |
4. The present Convention shall be open to accession by all
States. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of
accession with the Secretary-General of the United Nations.
|
La
presente Convenzione sarà aperta all'adesione di tutti gli Stati. L'adesione
si effettuerà con il deposito degli strumenti di adesione presso il
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
|
Article 26 |
Articolo
26 |
1. A request for the revision of the present Convention may
be made at any time by any State Party by means of a notification in writing
addressed to the Secretary-General of the United Nations.
|
Ogni
Stato parte può chiedere, in qualsiasi momento, la revisione della presente
Convenzione indirizzando una comunicazione scritta in tale senso al
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite.
|
2. The General Assembly of the United Nations shall decide
upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request.
|
L'Assemblea generale delle Nazioni Unite decide sulle misure da prendere, se
del caso, in merito ad una richiesta di questo tipo. |
Article 27 |
Articolo
27 |
1. The present Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit with the Secretary-General of the
United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession.
|
La
presente Convenzione entrerà in vigore il trentesimo giorno dalla data del
deposito presso il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni
Unite del ventesimo strumento di ratifica o di adesione. |
2. For each State ratifying the present Convention or
acceding to it after the deposit of the twentieth instrument of ratification
or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day
after the date of the deposit of its own instrument of ratification or
accession. |
Per
ciascuno degli Stati che ratificheranno la presente Convenzione o che vi
aderiranno dopo il deposito del ventesimo strumento di ratifica o di
adesione, la Convenzione entrerà in vigore dopo trenta giorni dalla data del
deposito dello strumento di ratifica o d'adesione dello Stato medesimo.
|
Article 28 |
Articolo
28 |
1. The Secretary-General of the United Nations shall receive
and circulate to all States the text of reservations made by States at the
time of ratification or accession. |
Il
Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite riceverà, e
comunicherà a tutti gli Stati il testo delle riserve che saranno state fatte
al momento della ratifica o dell'adesione. |
2. A reservation incompatible with the object and purpose of
the present Convention shall not be permitted. |
Non sarà
autorizzata nessuna riserva incompatibile con l'oggetto e lo scopo della
presente Convenzione. |
3. Reservations may be withdrawn at any time by notification
to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who
shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on
the date on which it is received. |
Le
riserve potranno essere ritirate in qualsiasi momento per mezzo di notifica
indirizzata al Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite,
che informerà tutti gli Stati parti della Convenzione. La notifica avrà
effetto alla data di ricezione. |
Article 29 |
Articolo
29 |
1. Any dispute between two or more States Parties concerning
the interpretation or application of the present Convention which is not
settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to
arbitration. If within six months from the date of the request for
arbitration the parties are unable to agree on the organization of the
arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the
International Court of Justice by request in conformity with the Statute of
the Court. |
Ogni
controversia tra due o più Stati parte concernente l'interpretazione o
l'applicazione della presente Convenzione che non sia regolata per via
negoziale, sarà sottoposta ad arbitrato, a richiesta di una delle parti. Se
nei sei mesi che seguono la data della domanda di arbitrato le parti non
giungono ad un accordo sull'organizzazione dell'arbitrato, una qualsiasi
delle parti può sottoporre la controversia alla Corte internazionale di
giustizia, depositando una richiesta conforme allo Statuto della Corte.
|
2. Each State Party may at the time of signature or
ratification of the present Convention or accession thereto declare that it
does not consider itself bound by paragraph I of this article. The other
States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to any
State Party which has made such a reservation. |
Ogni
Stato parte potrà dichiarare, al momento della firma, della ratifica o
dell'adesione alla presente Convenzione che non si considera vincolato alle
disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo. Gli altri Stati parti
non saranno vincolati dalle suddette disposizioni nei confronti di uno Stato
parte che avrà formulato tali riserve. |
3. Any State Party which has made a reservation in accordance
with paragraph 2 of this article may at any time withdraw that reservation
by notification to the Secretary-General of the United Nations.
|
Ogni
Stato parte che avrà formulato una riserva in conformità alle disposizioni
del paragrafo 2 del presente articolo, potrà, in qualsiasi momento togliere
tale riserva, per mezzo di una notifica indirizzata al Segretario generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite. |
Article 30 |
Articolo
30 |
The present Convention, the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts of which are equally authentic, shall be deposited
with the Secretary-General of the United Nations. |
La
presente Convenzione, i cui testi, inglese, arabo, cinese, spagnolo,
francese e russo fanno ugualmente fede, sarà depositata presso il Segretario
generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite. |
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have
signed the present Convention. |
In fede
di che i sottoscritti deliberatamente autorizzati hanno firmato la presente
Convenzione. |