|
PARALLEL TEXTS
LA CONVENZIONE SUI DIRITTI DELL'INFANZIA |
|
THE
CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE CHILD |
LA CONVENZIONE SUI DIRITTI DELL'INFANZIA |
|
Preamble
|
PREAMBOLO |
|
The States Parties to the
present Convention,
|
Gli Stati parti alla
presente Convenzione |
|
Considering
that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the
United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of
freedom, justice and peace in the world, |
Considerando che, in
conformità con i principi proclamati nella Carta delle Nazioni Unite, il
riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri della famiglia umana
nonché l’uguaglianza e il carattere inalienabile dei loro diritti sono le
fondamenta della libertà, della giustizia e della pace nel mondo, |
|
Bearing in mind
that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed
their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the
human person and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom, |
Tenendo presente che i
popoli delle Nazioni Unite hanno ribadito nella Carta la loro fede nei
diritti fondamentali dell’uomo e nella dignità e nel valore della persona
umana e hanno risolto di favorire il progresso sociale e di instaurare
migliori condizioni di vita in una maggiore libertà, |
|
Recognizing
that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights
and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed
that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property,
birth or other status, |
Riconoscendo che le Nazioni
Unite nella Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo e nei Patti
internazionali relativi ai Diritti dell’Uomo hanno proclamato e hanno
convenuto che ciascuno può avvalersi di tutti i diritti e di tutte le
libertà che vi sono enunciate, senza distinzione di sorta in particolare di
razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o
di ogni altra opinione, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di
nascita o di ogni altra circostanza, |
|
Recalling
that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has
proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance,
|
Rammentando che nella
Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo le Nazioni Unite hanno
proclamato che l’infanzia ha diritto a un aiuto e a un'assistenza
particolari, |
|
Convinced
that the family, as the fundamental group of society and the natural
environment for the growth and well-being of all its members and
particularly children, should be afforded the necessary protection and
assistance so that it can fully assume its responsibilities within the
community, |
Convinti che la famiglia,
unità fondamentale della società e ambiente naturale per la crescita e il
benessere di tutti i suoi membri e in particolare dei fanciulli, deve
ricevere la protezione e l’assistenza di cui necessita per poter svolgere
integralmente il suo ruolo nella collettività, |
|
Recognizing
that the child, for the full and harmonious development of his or her
personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of
happiness, love and understanding, |
Riconoscendo che il
fanciullo ai fini dello sviluppo armonioso e completo della sua personalità
deve crescere in un ambiente familiare in un clima di felicità, di amore e
di comprensione, |
|
Considering
that the child should be fully prepared to live an individual life in
society and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter
of the United Nations and in particular in the spirit of peace, dignity,
tolerance, freedom, equality and solidarity, |
In considerazione del fatto
che occorre preparare pienamente il fanciullo ad avere una sua vita
individuale nella società, ed educarlo nello spirito degli ideali proclamati
nella Carta delle Nazioni Unite, in particolare in uno spirito di pace, di
dignità, di tolleranza, di libertà, di uguaglianza e di solidarietà, |
|
Bearing in mind
that the need to extend particular care to the child has been stated in the
Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration
of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November
1959 and recognized in the Universal Declaration of Human Rights, in the
International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in
articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and
Cultural Rights (in particular in article 10) and in the statutes and
relevant instruments of specialized agencies and international organizations
concerned with the welfare of children, ' |
Tenendo presente che la
necessità di concedere una protezione speciale al fanciullo è stata
enunciata nella Dichiarazione di Ginevra del 1924 sui diritti del fanciullo
e nella Dichiarazione dei Diritti del Fanciullo adottata dall’Assemblea
Generale il 20 novembre 1959 e riconosciuta nella Dichiarazione Universale
dei Diritti dell’Uomo, nel Patto internazionale relativo ai diritti civili e
politici | in particolare negli artt. 23 e 24 | nel Patto internazionale
relativo ai diritti economici, sociali e culturali | in particolare all’art.
10 | e negli Statuti e strumenti pertinenti delle Istituzioni specializzate
e delle Organizzazioni internazionali che si preoccupano del benessere del
fanciullo, |
|
Bearing in mind
that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the
child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special
safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well
as after birth", |
Tenendo presente che, come
indicato nella Dichiarazione dei Diritti dell’Uomo il fanciullo, a causa
della sua mancanza di maturità fisica e intellettuale, necessita di una
protezione e di cure particolari, ivi compresa una protezione legale
appropriata, sia prima che dopo la nascita, |
|
Recalling
the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to
the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster
Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations
Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The
Beijing Rules) ; and the Declaration on the Protection of Women and Children
in Emergency and Armed Conflict, |
Rammentando le disposizioni
della Dichiarazione sui principi sociali e giuridici applicabili alla
protezione e al benessere dei fanciulli, considerati soprattutto sotto il
profilo della prassi in materia di adozione e di collocamento familiare a
livello nazionale e internazionale; dell’insieme delle regole minime delle
Nazioni Unite relative all’amministrazione della giustizia minorile (Regole
di Pechino) e della Dichiarazione sulla protezione delle donne e dei
fanciulli in periodi di emergenza e di conflitto armato, |
|
Recognizing
that, in all countries in the world, there are children living in
exceptionally difficult conditions and that such children need special
consideration, |
Riconoscendo che vi sono in
tutti i paesi del mondo fanciulli che vivono in condizioni particolarmente
difficili e che è necessario prestare loro una particolare attenzione, |
|
Taking due account
of the importance of the traditions and cultural values of each people for
the protection and harmonious development of the child, |
Tenendo debitamente conto
dell’importanza delle tradizioni e dei valori culturali di ciascun popolo
per la protezione e lo sviluppo armonioso del fanciullo, |
|
Recognizing
the importance of international co-operation for improving the living
conditions of children in every country, in particular in the developing
countries, |
Riconoscendo l’importanza
della cooperazione internazionale per il miglioramento delle condizioni di
vita dei fanciulli in tutti i paesi, in particolare nei paesi in via di
sviluppo, |
|
Have agreed as follows:
|
Hanno convenuto quanto
segue: |
|
Part I
|
PRIMA PARTE |
|
Article 1 |
Articolo 1 |
|
For the purposes of the present
Convention, a child means every human being below the age of eighteen years
unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier.
|
Ai sensi della presente Convenzione si
intende per fanciullo ogni essere umano avente un’età inferiore a
diciott’anni, salvo se abbia raggiunto prima la maturità in virtù della
legislazione applicabile. |
|
Article 2 |
Articolo 2
|
|
1. States Parties shall respect
and ensure the rights set forth in the present Convention to each child
within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective
of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex,
language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social
origin, property, disability, birth or other status. |
1.
Gli Stati parti si impegnano a
rispettare i diritti enunciati nella presente Convenzione e a garantirli a
ogni fanciullo che dipende dalla loro giurisdizione, senza distinzione di
sorta e a prescindere da ogni considerazione di razza, di colore, di sesso,
di lingua, di religione, di opinione politica o altra del fanciullo o dei
suoi genitori o rappresentanti legali, dalla loro origine nazionale, etnica
o sociale, dalla loro situazione finanziaria, dalla loro incapacità, dalla
loro nascita o da ogni altra circostanza. |
|
2. States Parties shall take
all appropriate measures to ensure that the child is protected against all
forms of discrimination or punishment on the basis of the status,
activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal
guardians, or family members. |
2.
Gli Stati parti adottano tutti i
provvedimenti appropriati affinché il fanciullo sia effettivamente tutelato
contro ogni forma di discriminazione o di sanzione motivate dalla condizione
sociale, dalle attività, opinioni professate o convinzioni dei suoi
genitori, dei suoi rappresentanti legali o dei suoi familiari. |
|
Article 3 |
Articolo 3
|
|
1. In all actions concerning
children, whether undertaken by public or private social welfare
institutions, courts of law, administrative authorities or legislative
bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration.
|
1. In tutte le decisioni
relative ai fanciulli, di competenza delle istituzioni pubbliche o private
di assistenza sociale, dei tribunali, delle autorità amministrative o degli
organi legislativi, l’interesse superiore del fanciullo deve essere una
considerazione preminente. |
|
2. States Parties undertake to
ensure the child such protection and care as is necessary for his or her
well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents,
legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her,
and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative
measures. |
2. Gli Stati parti si
impegnano ad assicurare al fanciullo la protezione e le cure necessarie al
suo benessere, in considerazione dei diritti e dei doveri dei suoi genitori,
dei suoi tutori o di altre persone che hanno la sua responsabilità legale, e
a tal fine essi adottano tutti i provvedimenti legislativi e amministrativi
appropriati. |
|
3. States Parties shall ensure
that the institutions, services and facilities responsible for the care or
protection of children shall conform with the standards established by
competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the
number and suitability of their staff, as well as competent supervision.
|
3. Gli Stati parti vigilano
affinché il funzionamento delle istituzioni, servizi e istituti che hanno la
responsabilità dei fanciulli e che provvedono alla loro protezione sia
conforme alle norme stabilite dalle autorità competenti in particolare
nell’ambito della sicurezza e della salute e per quanto riguarda il numero e
la competenza del loro personale nonché l’esistenza di un adeguato
controllo. |
|
Article 4 |
Articolo 4
|
|
States Parties shall undertake
all appropriate legislative, administrative and other measures for the
implementation of the rights recognized in the present Convention. With
regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall
undertake such measures to the maximum extent of their available resources
and, where needed, within the framework of international co-operation.
|
Gli Stati parti si
impegnano ad adottare tutti i provvedimenti legislativi, amministrativi e
altri, necessari per attuare i diritti riconosciuti dalla presente
Convenzione. Trattandosi di diritti economici, sociali e culturali essi
adottano tali provvedimenti entro i limiti delle risorse di cui dispongono
e, se del caso, nell’ambito della cooperazione internazionale. |
|
Article 5 |
Articolo 5
|
|
States Parties shall respect
the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the
members of the extended family or community as provided for by local custom,
legal guardians or other persons legally responsible for the child, to
provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child,
appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the
rights recognized in the present Convention. |
Gli Stati parti rispettano
la responsabilità, il diritto e il dovere dei genitori o, se del caso, dei
membri della famiglia allargata o della collettività, come previsto dagli
usi locali, dei tutori o altre persone legalmente responsabili del
fanciullo, di dare a quest’ultimo, in maniera corrispondente allo sviluppo
delle sue capacità, l’orientamento e i consigli adeguati all’esercizio dei
diritti che gli sono riconosciuti dalla presente Convenzione. |
|
Article 6 |
Articolo 6
|
|
1. States Parties recognize
that every child has the inherent right to life. |
1. Gli Stati parti
riconoscono che ogni fanciullo ha un diritto inerente alla vita. |
|
2. States Parties shall ensure
to the maximum extent possible the survival and development of the child.
|
2. Gli Stati parti
assicurano in tutta la misura del possibile la sopravvivenza e lo sviluppo
del fanciullo. |
|
Article 7 |
Articolo 7
|
|
1. The child shall be
registered immediately after birth and shall have the right from birth to a
name, the right to acquire a nationality and. as far as possible, the right
to know and be cared for by his or her parents. |
1. Il fanciullo è
registrato immediatamente al momento della sua nascita e da allora ha
diritto a un nome, ad acquisire una cittadinanza e, nella misura del
possibile, a conoscere i suoi genitori e a essere allevato da essi. |
|
2. States Parties shall ensure
the implementation of these rights in accordance with their national law and
their obligations under the relevant international instruments in this
field, in particular where the child would otherwise be stateless.
|
2. Gli Stati parti vigilano
affinché questi diritti siano attuati in conformità con la loro legislazione
nazionale e con gli obblighi che sono imposti loro dagli strumenti
internazionali applicabili in materia, in particolare nei casi in cui, se
ciò non fosse fatto, il fanciullo verrebbe a trovarsi apolide. |
|
Article 8 |
Articolo 8
|
|
1. States Parties undertake to
respect the right of the child to preserve his or her identity, including
nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful
interference. |
1. Gli Stati parti si
impegnano a rispettare il diritto del fanciullo a preservare la propria
identità, ivi compresa la sua nazionalità, il suo nome e le sue relazioni
familiari, così come riconosciute dalla legge, senza ingerenze illegali. |
|
2. Where a child is illegally
deprived of some or all of the elements of his or her identity, States
Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to
re-establishing speedily his or her identity. |
2. Se un fanciullo è
illegalmente privato degli elementi costitutivi della sua identità o di
alcuni di essi, gli Stati parti devono concedergli adeguata assistenza e
protezione affinché la sua identità sia ristabilita il più rapidamente
possibile. |
|
Article 9 |
Articolo 9
|
|
1. States Parties shall ensure
that a child shall not be separated from his or her parents against their
will, except when competent authorities subject to judicial review
determine, in accordance with applicable law and procedures, that such
separation is necessary for the best interests of the child. Such
determination may be necessary in a particular case such as one involving
abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are
living separately and a decision must be made as to the child's place of
residence. |
1. Gli Stati parti vigilano
affinché il fanciullo non sia separato dai suoi genitori contro la loro
volontà a meno che le autorità competenti non decidano, sotto riserva di
revisione giudiziaria e conformemente con le leggi di procedura applicabili,
che questa separazione è necessaria nell’interesse preminente del fanciullo.
Una decisione in questo senso può essere necessaria in taluni casi
particolari, ad esempio quando i genitori maltrattino o trascurino il
fanciullo, oppure se vivano separati e una decisione debba essere presa
riguardo al luogo di residenza del fanciullo. |
|
2. In any proceedings pursuant
to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given
an opportunity to participate in the proceedings and make their views known.
|
2. In tutti i casi previsti
al paragrafo 1 del presente articolo, tutte le parti interessate devono
avere la possibilità di partecipare alle deliberazioni e di far conoscere le
loro opinioni. |
|
3. States Parties shall respect
the right of the child who is separated from one or both parents to maintain
personal relations and direct contact with both parents on a regular basis,
except if it is contrary to the child's best interests. |
3. Gli Stati parti
rispettano il diritto del fanciullo separato da entrambi i genitori o da uno
di essi di intrattenere regolarmente rapporti personali e contatti diretti
con entrambi i genitori, a meno che ciò non sia contrario all’interesse
preminente del fanciullo. |
|
4. Where such separation
results from any action initiated by a State Party, such as the detention,
imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any
cause while the person is in the custody of the State) of one or both
parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the
parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the
essential information concerning the whereabouts of the absent member(s) of
the family unless the provision of the information would be detrimental to
the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the
submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences
for the person(s) concerned. |
4. Se la separazione è il
risultato di provvedimenti adottati da uno Stato parte, come la detenzione,
l’imprigionamento, l’esilio, l’espulsione o la morte (compresa la morte,
quale che ne sia la causa, sopravvenuta durante la detenzione) di entrambi i
genitori o di uno di essi, o del fanciullo, lo Stato parte fornisce dietro
richiesta ai genitori, al fanciullo oppure, se del caso, a un altro membro
della famiglia, le informazioni essenziali concernenti il luogo dove si
trovano il familiare o i familiari, a meno che la divulgazione di tali
informazioni possa mettere a repentaglio il benessere del fanciullo. Gli
Stati parti vigilano inoltre affinché la presentazione di tale domanda non
comporti di per sé conseguenze pregiudizievoli per la persona o per le
persone interessate. |
|
Article
10 |
Articolo 10 |
|
1. In accordance with the
obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a
child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose
of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive,
humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the
submission of such a request shall entail no adverse consequences for the
applicants and for the members of their family. |
1. In conformità con
l’obbligo che incombe agli Stati parti in virtù del paragrafo 1 dell’art. 9,
ogni domanda presentata da un fanciullo o dai suoi genitori in vista di
entrare in uno Stato parte o di lasciarlo ai fini di un ricongiungimento
familiare sarà considerata con uno spirito positivo, con umanità e
diligenza. Gli Stati parti vigilano inoltre affinché la presentazione di
tale domanda non comporti conseguenze pregiudizievoli per gli autori della
domanda e per i loro familiari. |
|
2. A child whose parents reside
in different States shall have the right to maintain on a regular basis,
save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts
with both parents. Towards that end and in accordance with the obligation of
States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect
the right of the child and his or her parents to leave any country,
including their own and to enter their own country. The right to leave any
country shall be subject only to such restrictions as are prescribed by law
and which are necessary to protect the national security, public order
(ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others
and are consistent with the other rights recognized in the present
Convention. |
2. Un fanciullo i cui
genitori risiedono in Stati diversi ha diritto a intrattenere rapporti
personali e contatti diretti regolari con entrambi i suoi genitori, salve
circostanze eccezionali. A tal fine, e in conformità con l’obbligo
incombente agli Stati parti, in virtù del paragrafo 1 dell’art.9, gli Stati
parti rispettano il diritto del fanciullo e dei suoi genitori di abbandonare
ogni paese, compreso il loro e di fare ritorno nel proprio paese. Il diritto
di abbandonare ogni paese può essere regolamentato solo dalle limitazioni
stabilite dalla legislazione, necessarie ai fini della protezione della
sicurezza interna, dell’ordine pubblico, della salute o della moralità
pubbliche, o dei diritti e delle libertà altrui, compatibili con gli altri
diritti riconosciuti nella presente Convenzione. |
|
Article
11 |
Articolo 11
|
|
1. States Parties shall take
measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad.
|
1. Gli Stati parti adottano
provvedimenti per impedire gli spostamenti e i non-ritorni illeciti di
fanciulli all’estero. |
|
2. To this end, States Parties
shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or
accession to existing agreements. |
2. A tal fine, gli Stati
parti favoriscono la conclusione di accordi bilaterali o multilaterali
oppure l’adesione ad accordi esistenti. |
|
Article
12 |
Articolo 12
|
|
1. States Parties shall assure
to the child who is capable of forming his or her own views the right to
express those views freely in all matters affecting the child, the views of
the child being given due weight in accordance with the age and maturity of
the child. |
1. Gli Stati parti
garantiscono al fanciullo capace di discernimento il diritto di esprimere
liberamente la sua opinione su ogni questione che lo interessa, le opinioni
del fanciullo essendo debitamente prese in considerazione tenendo conto
della sua età e del suo grado di maturità. |
|
2. For this purpose, the child
shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial
and administrative proceedings affecting the child, either directly, or
through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with
the procedural rules of national law. |
2. A tal fine, si darà in
particolare al fanciullo la possibilità di essere ascoltato in ogni
procedura giudiziaria o amministrativa che lo concerne, sia direttamente,
sia tramite un rappresentante o un organo appropriato, in maniera
compatibile con le regole di procedura della legislazione nazionale. |
|
Article
13 |
Articolo 13
|
|
1. The child shall have the
right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek,
receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of
frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or
through any other media of the child's choice. |
1. Il fanciullo ha diritto
alla libertà di espressione. Questo diritto comprende la libertà di
ricercare, di ricevere e di divulgare informazioni e idee di ogni specie,
indipendentemente dalle frontiere, sotto forma orale, scritta, stampata o
artistica, o con ogni altro mezzo a scelta del fanciullo. |
|
2. The exercise of this right
may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are
provided by law and are necessary: |
2. L’esercizio di questo
diritto può essere regolamentato unicamente dalle limitazioni stabilite
dalla legge e che sono necessarie: |
|
(a) For respect of the rights
or reputations of others; or |
a) al rispetto dei diritti
o della reputazione altrui; oppure |
|
(b) For the protection of
national security or of public order (ordre public), or of public health or
morals. |
b) alla salvaguardia della
sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico, della salute o della moralità
pubbliche. |
|
Article
14 |
Articolo 14
|
|
1. States Parties shall respect
the right of the child to freedom of thought, conscience and religion.
|
1. Gli Stati parti
rispettano il diritto del fanciullo alla libertà di pensiero, di coscienza e
di religione. |
|
2. States Parties shall respect
the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians,
to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a
manner consistent with the evolving capacities of the child. |
2. Gli Stati parti
rispettano il diritto e il dovere dei genitori oppure, se del caso, dei
tutori legali, di guidare il fanciullo nell’esercizio del summenzionato
diritto in maniera che corrisponda allo sviluppo delle sue capacità. |
|
3. Freedom to manifest one's
religion or beliefs may be subject only to such limitations as are
prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health
or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. |
3. La libertà di
manifestare la propria religione o convinzioni può essere soggetta
unicamente alle limitazioni prescritte dalla legge, necessarie ai fini del
mantenimento della sicurezza pubblica, dell’ordine pubblico, della sanità e
della moralità pubbliche, oppure delle libertà e diritti fondamentali
dell’uomo. |
|
Article
15 |
Articolo 15 |
|
1. States Parties recognize the
rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful
assembly. |
1. Gli Stati parti
riconoscono i diritti del fanciullo alla libertà di associazione e alla
libertà di riunirsi pacificamente. |
|
2. No restrictions may be
placed on the exercise of these rights other than those imposed in
conformity with the law and which are necessary in a democratic society in
the interests of national security or public safety, public order (ordre
public), the protection of public health or morals or the protection of the
rights and freedoms of others. |
2. L’esercizio di tali
diritti può essere oggetto unicamente delle limitazioni stabilite dalla
legge, necessarie in una società democratica nell’interesse della sicurezza
nazionale, della sicurezza o dell’ordine pubblico, oppure per tutelare la
sanità o la moralità pubbliche, o i diritti e le libertà altrui. |
|
Article
16 |
Articolo 16
|
|
1. No child shall be subjected
to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home
or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and
reputation. |
1. Nessun fanciullo sarà
oggetto di interferenze arbitrarie o illegali nella sua vita privata, nella
sua famiglia, nel suo domicilio o nella sua corrispondenza, e neppure di
affronti illegali al suo onore e alla sua reputazione. |
|
2. The child has the right to
the protection of the law against such interference or attacks.
|
2. Il fanciullo ha diritto
alla protezione della legge contro tali interferenze o tali affronti. |
|
Article
17 |
Articolo 17
|
|
States Parties recognize the
important function performed by the mass media and shall ensure that the
child has access to information and material from a diversity of national
and international sources, especially those aimed at the promotion of his or
her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health.
To this end, States Parties shall: |
Gli Stati parti riconoscono
l’importanza della funzione esercitata dai mass media e vigilano affinché il
fanciullo possa accedere a una informazione e a materiali provenienti da
fonti nazionali e internazionali varie, soprattutto se finalizzati a
promuovere il suo benessere sociale, spirituale e morale nonché la sua
salute fisica e mentale. A tal fine, gli Stati parti: |
|
(a) Encourage the mass media to
disseminate information and material of social and cultural benefit to the
child and in accordance with the spirit of article 29; |
a) incoraggiano i mass
media a divulgare informazioni e materiali che hanno una utilità sociale e
culturale per il fanciullo e corrispondono allo spirito dell’art. 29;
|
|
(b) Encourage international
co-operation in the production, exchange and dissemination of such
information and material from a diversity of cultural, national and
international sources; |
b) incoraggiano la
cooperazione internazionale in vista di produrre, di scambiare e di
divulgare informazioni e materiali di questo tipo provenienti da varie fonti
culturali, nazionali e internazionali; |
|
(c) Encourage the production
and dissemination of children's books; |
c) incoraggiano la
produzione e la diffusione di libri per l’infanzia; |
|
(d) Encourage the mass media to
have particular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a
minority group or who is indigenous; |
d) incoraggiano i mass
media a tenere conto in particolar modo delle esigenze linguistiche dei
fanciulli appartenenti a un gruppo
minoritari o autoctoni; |
|
(e) Encourage the development
of appropriate guidelines for the protection of the child from information
and material injurious to his or her well-being, bearing in mind the
provisions of articles 13 and 18. |
e) favoriscono
l’elaborazione di principi direttivi appropriati destinati a proteggere il
fanciullo dalle informazioni e dai materiali che nuocciono al suo benessere
in considerazione delle disposizioni degli artt. 13 e 18. |
|
Article
18 |
Articolo 18
|
|
1. States Parties shall use
their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents
have common responsibilities for the upbringing and development of the
child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary
responsibility for the upbringing and development of the child. The best
interests of the child will be their basic concern. |
1. Gli Stati parti faranno
del loro meglio per garantire il riconoscimento del principio secondo il
quale entrambi i genitori hanno una responsabilità comune per quanto
riguarda l’educazione del fanciullo e il provvedere al suo sviluppo. La
responsabilità di allevare il fanciullo e di provvedere al suo sviluppo
incombe innanzitutto ai genitori oppure, se del caso, ai suoi tutori legali
i quali devono essere guidati principalmente dall’interesse preminente |