3.
SOCIAL AND COMMUNIST LITERATURE |
3. LETTERATURA SOCIALISTA E COMUNISTA |
3.1. REACTIONARY SOCIALISM |
3. 1. IL SOCIALISMO REAZIONARIO |
a)
Feudal Socialism |
a) Il socialismo feudale. |
Owing to their historical position, it became the vocation of
the aristocracies of France and England to write pamphlets against modern
bourgeois society. |
Data la
sua posizione storica, l'aristocrazia francese e inglese era chiamata a
scrivere libelli contro la moderna società borghese. |
In the French Revolution of July 1830, and in the English
reform agitation[A], these aristocracies again succumbed to the hateful
upstart. |
Nella
rivoluzione francese del luglio 1830, nel movimento inglese per la riforma
elettorale, l'aristocrazia era soggiaciuta ancora una volta all'aborrito
nuovo venuto. |
Thenceforth, a serious political struggle was altogether out
of the question. |
Non
c'era più da pensare a una seria lotta politica. |
A literary battle alone remained possible. |
Le
rimaneva soltanto la lotta letteraria. |
But even in the domain of literature the old cries of the
restoration period had become impossible. |
Ma anche
nel campo della letteratura la vecchia fraseologia dell'età della
restaurazione era ormai impossibile. |
In order to arouse sympathy, the aristocracy was obliged to
lose sight, apparently, of its own interests, and to formulate their
indictment against the bourgeoisie in the interest of the exploited working
class alone. |
Per
destare qualche simpatia, l'aristocrazia era costretta a distogliere gli
occhi, in apparenza, dai propri interessi e a formulare il suo atto d'accusa
contro la borghesia solo nell'interesse della classe operaia sfruttata. |
Thus, the aristocracy took their revenge by singing lampoons
on their new masters and whispering in his ears sinister prophesies of
coming catastrophe. |
Così
essa preparava la soddisfazione di poter intonare invettive contro il nuovo
signore, e di potergli mormorare nell'orecchio profezie più o meno gravide
di sciagura. |
In this way arose feudal Socialism: half lamentation, half
lampoon; half an echo of the past, half menace of the future;
|
A questo
modo sorse il socialismo feudalistico, metà lamentazione, metà libello; metà
riecheggiamento del passato, metà minaccia del futuro. |
at times, by its bitter, witty and incisive criticism,
striking the bourgeoisie to the very heart’s core; but always ludicrous in
its effect, through total incapacity to comprehend the march of modern
history. |
A volte
colpisce al cuore la borghesia con un giudizio amaro e spiritosamente
sarcastico, ma ha sempre effetto comico per la sua totale incapacità di
comprendere il corso della storia moderna. |
The aristocracy, in order to rally the people to them, waved
the proletarian alms-bag in front for a banner. |
Questi
aristocratici hanno impugnato la proletaria bisaccia da mendicante,
agitandola come bandiera per raggruppare dietro a sé il popolo. |
But the people, so often as it joined them, saw on their
hindquarters the old feudal coats of arms, and deserted with loud and
irreverent laughter. |
Ma tutte
le volte che li ha seguiti, il popolo ha visto sulle loro parti posteriori i
vecchi blasoni feudali e s'è sbandato con forti e irriverenti risate. |
One section of the French Legitimists and “Young England”
exhibited this spectacle. |
Una
parte dei legittimisti francesi e la Giovine Inghilterra hanno offerto
questo spettacolo. |
In pointing out that their mode of exploitation was different
to that of the bourgeoisie, the feudalists forget that they exploited under
circumstances and conditions that were quite different and that are now
antiquated. |
Quando i
feudali dimostrano che il loro sistema di sfruttamento era diverso dallo
sfruttamento borghese, dimenticano soltanto che essi esercitavano lo
sfruttamento in circostanze e condizioni totalmente differenti e che ora han
fatto il loro tempo. |
In showing that, under their rule, the modern proletariat
never existed, they forget that the modern bourgeoisie is the necessary
offspring of their own form of society. |
Quando
dimostrano che il proletariato moderno non è esistito al tempo del loro
dominio, dimenticano soltanto che la borghesia moderna fu appunto un
necessario rampollo del loro ordine sociale. |
For the rest, so little do they conceal the reactionary
character of their criticism that their chief accusation against the
bourgeois amounts to this, that under the bourgeois régime a class is being
developed which is destined to cut up root and branch the old order of
society. |
Del
resto, essi celano tanto poco il carattere reazionario della loro critica,
che la loro principale accusa contro la borghesia è proprio che sotto il suo
regime si sviluppa una classe che farà saltare in aria tutto quanto il
vecchio ordine sociale. |
What they upbraid the bourgeoisie with is not so much that it
creates a proletariat as that it creates a revolutionary proletariat. |
Rimproverano alla borghesia più il fatto che essa genera un proletariato
rivoluzionario che non il fatto ch'essa produce un proletariato in genere. |
In political practice, therefore, they join in all coercive
measures against the working class; and in ordinary life, despite their
high-falutin phrases, they stoop to pick up the golden apples dropped from
the tree of industry, and to barter truth, love, and honour, for traffic in
wool, beetroot-sugar, and potato spirits. |
Nella
pratica della vita politica, prendono parte perciò a tutte le misure di
forza contro la classe operaia, e nella vita ordinaria, ad onta di tutti i
loro gonfi frasari, si adattano a raccogliere le mele d'oro, e a barattare
fedeltà, amore, onore col traffico della lana di pecora, della barbabietola
e dell'acquavite. |
As the parson has ever gone hand in hand with the landlord,
so has Clerical Socialism with Feudal Socialism. |
Come il
prete si è sempre accompagnato al signore feudale, così il socialismo
pretesco si accompagna a quello feudalistico. |
Nothing is easier than to give Christian asceticism a
Socialist tinge. |
Non c'è
cosa più facile che dare una tinta socialistica all'ascetismo cristiano. |
Has not Christianity declaimed against private property,
against marriage, against the State? Has it not preached in the place of
these, charity and poverty, celibacy and mortification of the flesh,
monastic life and Mother Church? Christian Socialism is but the holy water
with which the priest consecrates the heart-burnings of the aristocrat. |
Il
cristianesimo non se l'è presa forse anch'esso con la proprietà privata, con
il matrimonio, con lo Stato? Non ha predicato, in loro sostituzione, la
beneficenza, la mendicità, il celibato e la mortificazione della carne, la
vita claustrale e la Chiesa? Il socialismo sacro è soltanto l'acquasanta con
la quale il prete benedice la rabbia degli aristocratici. |
b)
Petty-Bourgeois Socialism |
b) Il socialismo piccolo-borghese. |
The feudal aristocracy was not the only class that was ruined
by the bourgeoisie, not the only class whose conditions of existence pined
and perished in the atmosphere of modern bourgeois society. |
L'aristocrazia feudale non è l'unica classe che sia stata abbattuta dalla
borghesia e le cui condizioni di esistenza siano deperite e si siano estinte
nella società borghese moderna. |
The medieval burgesses and the small peasant proprietors were
the precursors of the modern bourgeoisie. |
La
piccola borghesia medievale e l'ordine dei piccoli contadini furono i
precursori della borghesia moderna. |
In those countries which are but little developed,
industrially and commercially, these two classes still vegetate side by side
with the rising bourgeoisie. |
Questa
classe continua ancora a vegetare accanto alla sorgente borghesia nei paesi
meno sviluppati industrialmente e commercialmente. |
In countries where modern civilisation has become fully
developed, a new class of petty bourgeois has been formed, fluctuating
between proletariat and bourgeoisie, and ever renewing itself as a
supplementary part of bourgeois society. |
Nei
paesi dove s'è sviluppata la civiltà moderna, si è formata una nuova piccola
borghesia, sospesa fra il proletariato e la borghesia, che torna sempre a
formarsi da capo, in quanto è parte integrante della società borghese;
|
The individual members of this class, however, are being
constantly hurled down into the proletariat by the action of competition,
and, as modern industry develops, they even see the moment approaching when
they will completely disappear as an independent section of modern society,
to be replaced in manufactures, agriculture and commerce, by overlookers,
bailiffs and shopmen. |
ma i
suoi membri vengono costantemente precipitati nel proletariato dalla
concorrenza, anzi, con lo sviluppo della grande industria vedono addirittura
avvicinarsi un momento nel quale scompariranno totalmente come parte
indipendente della società moderna, e verranno sostituiti da sorveglianti e
domestici nel commercio, nella manifattura, nell'agricoltura. |
In countries like France, where the peasants constitute far
more than half of the population, it was natural that writers who sided with
the proletariat against the bourgeoisie should use, in their criticism of
the bourgeois régime, the standard of the peasant and petty bourgeois, and
from the standpoint of these intermediate classes, should take up the
cudgels for the working class. |
In paesi
come la Francia, dove la classe dei contadini costituisce molto più della
metà della popolazione, era naturale che alcuni scrittori i quali scendevano
in campo per il proletariato contro la borghesia usassero la scala del
piccolo borghese e del piccolo contadino per la loro critica del regime
borghese e che prendessero partito per gli operai dal punto di vista della
piccola borghesia. |
Thus arose petty-bourgeois Socialism. |
Così s'è
formato il socialismo piccolo-borghese. |
Sismondi was the head of this school, not only in France but
also in England. |
Capo di
questa letteratura, non solo per la Francia, ma anche per l'Inghilterra, è
il Sismondi. |
This school of Socialism dissected with great acuteness the
contradictions in the conditions of modern production. |
Questo
socialismo ha anatomizzato con estrema perspicacia le contraddizioni insite
nei rapporti moderni di produzione. |
It laid bare the hypocritical apologies of economists. |
Ha
smascherato gli ipocriti eufemismi degli economisti. |
It proved, incontrovertibly, the disastrous effects of
machinery and division of labour; the concentration of capital and land in a
few hands; overproduction and crises; it pointed out the inevitable ruin of
the petty bourgeois and peasant, the misery of the proletariat, the anarchy
in production, the crying inequalities in the distribution of wealth, the
industrial war of extermination between nations, the dissolution of old
moral bonds, of the old family relations, of the old nationalities. |
Ha
dimostrato irrefutabilmente i deleteri effetti delle macchine e della
divisione del lavoro, la concentrazione dei capitali e della proprietà
fondiaria, la sovraproduzione, le crisi, la rovina inevitabile dei piccoli
borghesi e dei piccoli contadini, la miseria del proletariato, l'anarchia
della produzione, le stridenti sproporzioni nella distribuzione della
ricchezza, la guerra industriale di sterminio fra le varie nazioni, la
dissoluzione dei vecchi costumi, dei vecchi rapporti familiari, delle
vecchie nazionalità. |
In its positive aims, however, this form of Socialism aspires
either to restoring the old means of production and of exchange, and with
them the old property relations, and the old society, or to cramping the
modern means of production and of exchange within the framework of the old
property relations that have been, and were bound to be, exploded by those
means. |
Tuttavia, quanto al suo contenuto positivo, questo socialismo o vuole
restaurare gli antichi mezzi di produzione e di traffico, e con essi i
vecchi rapporti di proprietà e la vecchia società, o vuole rinchiudere di
nuovo, con la forza, entro i limiti degli antichi rapporti di proprietà i
mezzi moderni di produzione e di traffico, che li han fatti saltare in aria,
che non potevano non farli saltare per aria. |
In either case, it is both reactionary and Utopian. |
In
entrambi i casi esso è insieme reazionario e utopistico. |
Its last words are: corporate guilds for manufacture;
patriarchal relations in agriculture. |
Corporazioni nella manifattura e economia patriarcale nelle campagne: ecco
la sua ultima parola. |
Ultimately, when stubborn historical facts had dispersed all
intoxicating effects of self-deception, this form of Socialism ended in a
miserable hangover. |
Nel suo
ulteriore sviluppo questa tendenza è andata a finire in una vile depressione
dopo l'ebbrezza. |
c)
German or “True” Socialism |
c) Il socialismo tedesco ossia il vero socialismo. |
The Socialist and Communist literature of France, a
literature that originated under the pressure of a bourgeoisie in power, and
that was the expressions of the struggle against this power, was introduced
into Germany at a time when the bourgeoisie, in that country, had just begun
its contest with feudal absolutism. |
La
letteratura socialista e comunista francese, ch'è sorta sotto la pressione
d'una borghesia dominante ed è l'espressione letteraria della lotta contro
questo dominio, venne introdotta in Germania proprio mentre la borghesia
stava cominciando la sua lotta contro l'assolutismo feudale. |
German philosophers, would-be philosophers, and beaux esprits
(men of letters), eagerly seized on this literature, only forgetting, that
when these writings immigrated from France into Germany, French social
conditions had not immigrated along with them. |
Filosofi, semifilosofi e begli spiriti tedeschi s'impadronirono avidamente
di quella letteratura, dimenticando solo una piccola cosa: che le condizioni
d'esistenza francesi non erano immigrate in Germania insieme a quegli
scritti che venivano dalla Francia. |
In contact with German social conditions, this French
literature lost all its immediate practical significance and assumed a
purely literary aspect. |
Nei
confronti delle condizioni tedesche, la letteratura francese perdette ogni
significato pratico immediato e assunse un aspetto puramente letterario. |
Thus, to the German philosophers of the Eighteenth Century,
the demands of the first French Revolution were nothing more than the
demands of “Practical Reason” in general, and the utterance of the will of
the revolutionary French bourgeoisie signified, in their eyes, the laws of
pure Will, of Will as it was bound to be, of true human Will generally. |
Allo
stesso modo le rivendicazioni della prima rivoluzione francese avevano avuto
per i filosofi tedeschi del secolo XVIII soltanto il senso di essere
rivendicazioni della "ragion pratica" in generale, e le manifestazioni di
volontà della borghesia francese rivoluzionaria avevano significato ai loro
occhi di leggi di pura volontà, della volontà come deve essere, della
volontà veramente umana. |
The work of the German literati consisted solely in bringing
the new French ideas into harmony with their ancient philosophical
conscience, or rather, in annexing the French ideas without deserting their
own philosophic point of view. |
Il
lavoro dei letterati tedeschi consistette unicamente nel concordare le nuove
idee francesi con la loro vecchia coscienza filosofica, o, anzi,
nell'appropriarsi delle idee francesi dal loro punto di vista filosofico. |
This annexation took place in the same way in which a foreign
language is appropriated, namely, by translation. |
Questa
appropriazione avvenne nella stessa maniera che si usa in genere per
appropriarsi una lingua straniera: mediante la traduzione. |
It is well known how the monks wrote silly lives of Catholic
Saints over the manuscripts on which the classical works of ancient
heathendom had been written. |
E` noto
come i monaci ricoprissero di insipide storie di santi cattolici i
manoscritti che contenevano le opere classiche dell'antichità pagana. |
The German literati reversed this process with the profane
French literature. They wrote their philosophical nonsense beneath the
French original. |
Con la
letteratura francese profana i letterati tedeschi usarono il procedimento
inverso; scrissero le loro sciocchezze filosofiche sotto l'originale
francese. |
For instance, beneath the French criticism of the economic
functions of money, they wrote “Alienation of Humanity”, and beneath the
French criticism of the bourgeois state they wrote “Dethronement of the
Category of the General”, and so forth. |
Per
esempio, sotto la critica francese dei rapporti patrimoniali essi scrissero
"alienazione dell'essere umano", sotto la critica francese dello stato
borghese scrissero "superamento del dominio dell'universale in astratto", e
così via. |
The introduction of these philosophical phrases at the back
of the French historical criticisms, they dubbed “Philosophy of Action”,
“True Socialism”, “German Science of Socialism”, “Philosophical Foundation
of Socialism”, and so on. |
Battezzarono questa insinuazione del loro frasario filosofico negli
svolgimenti francesi con i nomi di "filosofia dell'azione", "vero
socialismo", "scienza tedesca del socialismo", "motivazione filosofica del
socialismo" e così via. |
The French Socialist and Communist literature was thus
completely emasculated. |
Così la
letteratura francese socialista e comunista fu letteralmente evirata. |
And, since it ceased in the hands of the German to express
the struggle of one class with the other, he felt conscious of having
overcome “French one-sidedness” and of representing, not true requirements,
but the requirements of Truth; not the interests of the proletariat, but the
interests of Human Nature, of Man in general, who belongs to no class, has
no reality, who exists only in the misty realm of philosophical fantasy. |
E poiché
essa nelle mani dei tedeschi aveva smesso di esprimere la lotta d'una classe
contro l'altra, il tedesco era consapevole d'aver superato l'unilateralità
francese, d'essersi fatto rappresentante non di veri bisogni, ma anzi del
bisogno della verità, non degli interessi del proletariato, ma anzi degli
interessi dell'essere umano, dell'uomo in genere; dell'uomo che non
appartiene a nessuna classe, anzi neppure alla realtà, e appartiene soltanto
al cielo nebuloso della fantasia filosofica. |
This German socialism, which took its schoolboy task so
seriously and solemnly, and extolled its poor stock-in-trade in such a
mountebank fashion, meanwhile gradually lost its pedantic innocence. |
Questo
socialismo tedesco, che prendeva così solennemente sul serio le sue goffe
esercitazioni scolastiche, e tanto ciarlatanescamente le strombazzava,
perdette tuttavia, a poco a poco, la sua pedantesca innocenza. |
The fight of the Germans, and especially of the Prussian
bourgeoisie, against feudal aristocracy and absolute monarchy, in other
words, the liberal movement, became more earnest. |
La lotta
della borghesia tedesca, specialmente di quella prussiana, contro i feudali
e contro la monarchia assoluta, in una parola, il movimento liberale,
divenne più serio. |
By this, the long-wished for opportunity was offered to
“True” Socialism of confronting the political movement with the Socialist
demands, of hurling the traditional anathemas against liberalism, against
representative government, against bourgeois competition, bourgeois freedom
of the press, bourgeois legislation, bourgeois liberty and equality, and of
preaching to the masses that they had nothing to gain, and everything to
lose, by this bourgeois movement. |
Così al
vero socialismo si offrì l'auspicata occasione di contrapporre le
rivendicazioni socialiste al movimento politico, di lanciare i tradizionali
anatemi contro il liberalismo, contro lo Stato rappresentativo, contro la
concorrenza borghese, contro la libertà di stampa borghese, il diritto
borghese, la libertà e l'eguaglianza borghesi; e di predicare alla massa
popolare come essa non avesse niente da guadagnare, anzi tutto da perdere
con quel movimento borghese. |
German Socialism forgot, in the nick of time, that the French
criticism, whose silly echo it was, presupposed the existence of modern
bourgeois society, with its corresponding economic conditions of existence,
and the political constitution adapted thereto, the very things those
attainment was the object of the pending struggle in Germany. |
Il
socialismo tedesco dimenticava in tempo che la critica francese della quale
esso era l'insulso eco, presuppone la società borghese moderna con le
corrispondenti condizioni materiali d'esistenza e l'adeguata costituzione
politica: tutti presupposti che in Germania si trattava appena di
conquistare. |
To the absolute governments, with their following of parsons,
professors, country squires, and officials, it served as a welcome scarecrow
against the threatening bourgeoisie. |
Il vero
socialismo servì ai governi assoluti tedeschi, col loro seguito di preti, di
maestrucoli, di nobilucci rurali e di burocrati, come gradito spauracchio
contro la borghesia che avanzava minacciosa. |
It was a sweet finish, after the bitter pills of flogging and
bullets, with which these same governments, just at that time, dosed the
German working-class risings. |
Costituì
il dolciastro complemento delle acri sferzate e delle pallottole di fucile
con le quali quei governi rispondevano alle insurrezioni operaie. |
While this “True” Socialism thus served the government as a
weapon for fighting the German bourgeoisie, it, at the same time, directly
represented a reactionary interest, the interest of German Philistines. |
Mentre
il vero socialismo diventava così un'arma nelle mani dei governi contro la
borghesia tedesca, esso rappresentava d'altra parte anche direttamente un
interesse reazionario, l'interesse del popolo minuto tedesco. |
In Germany, the petty-bourgeois class, a relic of the
sixteenth century, and since then constantly cropping up again under the
various forms, is the real social basis of the existing state of things. |
In
Germania la piccola borghesia, che è un'eredità del secolo XVI, e sempre vi
riaffiora, da quell'epoca in poi, in varie forme, costituisce il vero e
proprio fondamento sociale della situazione attuale. |
To preserve this class is to preserve the existing state of
things in Germany. |
La sua
conservazione è la conservazione della situazione tedesca attuale. |
The industrial and political supremacy of the bourgeoisie
threatens it with certain destruction — on the one hand, from the
concentration of capital; on the other, from the rise of a revolutionary
proletariat. |
Essa
teme la sicura rovina dal dominio industriale e politico della borghesia,
tanto in conseguenza della concentrazione del capitale, quanto attraverso il
sorgere di un proletariato rivoluzionario. |
“True” Socialism appeared to kill these two birds with one
stone. |
Le
sembrò che il vero socialismo prendesse entrambi i piccioni con una fava. |
It spread like an epidemic. |
Ed esso
si diffuse come un'epidemia. |
The robe of speculative cobwebs, embroidered with flowers of
rhetoric, steeped in the dew of sickly sentiment, this transcendental robe
in which the German Socialists wrapped their sorry “eternal truths”, all
skin and bone, served to wonderfully increase the sale of their goods
amongst such a public. |
La veste
ordita di ragnatela speculativa, ricamata di fiori retorici di begli
spiriti, impregnata di rugiada sentimentale febbricitante di amore, questa
veste di esaltazione nella quale i socialisti tedeschi avviluppavano il loro
paio di ossute verità eterne, non fece che aumentare lo spaccio della loro
merce presso quel pubblico. |
And on its part German Socialism recognised, more and more,
its own calling as the bombastic representative of the petty-bourgeois
Philistine. |
Per
conto suo, il socialismo tedesco riconobbe sempre meglio la propria
vocazione d'essere il burbanzoso rappresentante di questa piccola borghesia. |
It proclaimed the German nation to be the model nation, and
the German petty Philistine to be the typical man. |
Esso ha
proclamato la nazione tedesca la nazione normale; il filisteo tedesco l'uomo
normale. |
To every villainous meanness of this model man, it gave a
hidden, higher, Socialistic interpretation, the exact contrary of its real
character. |
Ha
conferito ad ogni abiezione di costui un senso celato, superiore,
socialistico pel qual l'abiezione significava il contrario di quel che era. |
It went to the extreme length of directly opposing the
“brutally destructive” tendency of Communism, and of proclaiming its supreme
and impartial contempt of all class struggles. |
Ed ha
tratto le ultime conseguenze prendendo direttamente posizione contro la
tendenza brutalmente distruttiva del comunismo e proclamando la propria
imparziale superiorità a tutte le lotte di classe. |
With very few exceptions, all the so-called Socialist and
Communist publications that now (1847) circulate in Germany belong to the
domain of this foul and enervating literature.(3) |
Quanto
circola in Germania di pretesi scritti socialisti e comunisti appartiene,
con pochissime eccezioni, alla sfera di questa sordida e snervante
letteratura. |
3.2.
CONSERVATIVE OR BOURGEOIS SOCIALISM |
3.2. IL SOCIALISMO CONSERVATORE O BORGHESE
|
A part of the bourgeoisie is desirous of redressing social
grievances in order to secure the continued existence of bourgeois society. |
Una
parte della borghesia desidera di portar rimedio agli inconvenienti sociali,
per garantire l'esistenza della società borghese. |
To this section belong economists, philanthropists,
humanitarians, improvers of the condition of the working class, organisers
of charity, members of societies for the prevention of cruelty to animals,
temperance fanatics, hole-and-corner reformers of every imaginable kind. |
Rientrano in questa categoria economisti, filantropi, umanitari,
miglioratori della situazione delle classi lavoratrici, organizzatori di
beneficenze, protettori degli animali, fondatori di società di temperanza e
tutta una variopinta genìa di oscuri riformatori. |
This form of socialism has, moreover, been worked out into
complete systems. |
E in
interi sistemi è stato elaborato questo socialismo borghese. |
We may cite Proudhon’s Philosophis de la Misère as an example
of this form. |
Come
esempio citeremo la Philosophie de la misère del Proudhon. |
The Socialistic bourgeois want all the advantages of modern
social conditions without the struggles and dangers necessarily resulting
therefrom. |
I
borghesi socialisti vogliono le condizioni di vita della società moderna
senza le lotte e i pericoli che necessariamente ne derivano. |
They desire the existing state of society, minus its
revolutionary and disintegrating elements. |
Vogliono
la società attuale sottrazion fatta degli elementi che la rivoluzionano e la
dissolvono. |
They wish for a bourgeoisie without a proletariat. |
Vogliono
la borghesia senza proletariato. |
The bourgeoisie naturally conceives the world in which it is
supreme to be the best; |
La
borghesia si raffigura naturalmente il mondo ov'essa domina come il migliore
dei mondi. |
and bourgeois Socialism develops this comfortable conception
into various more or less complete systems. |
Il
socialismo borghese elabora questa consolante idea in un semi-sistema o
anche in un sistema intero. |
In requiring the proletariat to carry out such a system, and
thereby to march straightway into the social New Jerusalem, it but requires
in reality, that the proletariat should remain within the bounds of existing
society, but should cast away all its hateful ideas concerning the
bourgeoisie. |
Quando
invita il proletariato a mettere in atto i suoi sistemi per entrare nella
nuova Gerusalemme, il socialismo borghese non fa in sostanza che pretendere
dal proletariato che esso rimanga fermo nella società attuale, ma rinunci
alle odiose idee che di essa s'è fatto. |
A second, and more practical, but less systematic, form of
this Socialism sought to depreciate every revolutionary movement in the eyes
of the working class by showing that no mere political reform, but only a
change in the material conditions of existence, in economical relations,
could be of any advantage to them. |
Una
seconda forma di socialismo meno sistematica e più pratica cercava di far
passare alla classe operaia la voglia di qualsiasi movimento rivoluzionario,
argomentando che le potrebbe essere utile non l'uno o l'altro cambiamento
politico, ma soltanto un cambiamento delle condizioni materiali della
esistenza, cioè dei rapporti economici. |
By changes in the material conditions of existence, this form
of Socialism, however, by no means understands abolition of the bourgeois
relations of production, an abolition that can be affected only by a
revolution, but administrative reforms, based on the continued existence of
these relations; reforms, therefore, that in no respect affect the relations
between capital and labour, but, at the best, lessen the cost, and simplify
the administrative work, of bourgeois government. |
Ma
questo socialismo non intende affatto, con il termine di cambiamento delle
condizioni materiali dell'esistenza, l'abolizione dei rapporti borghesi di
produzione, possibile solo in via rivoluzionaria, ma miglioramenti
amministrativi svolgentisi sul terreno di quei rapporti di produzione, che
dunque non cambiano nulla al rapporto fra capitale e lavoro salariato, ma
che, nel migliore dei casi, diminuiscono le spese che la borghesia deve
sostenere per il suo dominio e semplificano il suo bilancio statale. |
Bourgeois Socialism attains adequate expression when, and
only when, it becomes a mere figure of speech. |
Il
socialismo borghese giunge alla sua espressione adeguata solo quando diventa
semplice figura retorica. |
Free trade: for the benefit of the working class. Protective
duties: for the benefit of the working class. Prison Reform: for the benefit
of the working class. |
Libero
commercio! nell'interesse della classe operaia; dazi protettivi!
nell'interesse della classe operaia; carcere cellulare! nell'interesse della
classe operaia. |
This is the last word and the only seriously meant word of
bourgeois socialism. |
Questa è
l'ultima parola, l'unica detta seriamente, del socialismo borghese. |
It is summed up in the phrase: the bourgeois is a bourgeois —
for the benefit of the working class. |
Il loro
socialismo consiste appunto nell'affermazione che i borghesi sono borghesi
-nell'interesse della classe operaia |
3.3. CRITICAL-UTOPIAN SOCIALISM AND COMMUNISM |
3.3. IL SOCIALISMO E COMUNISMO CRITICO-UTOPISTICO
|
We do not here refer to that literature which, in every great
modern revolution, has always given voice to the demands of the proletariat,
such as the writings of Babeuf and others. |
Qui non
parleremo della letteratura che ha espresso le rivendicazioni del
proletariato in tutte le grandi rivoluzioni moderne (scritti di Babeuf e
così via). |
The first direct attempts of the proletariat to attain its
own ends, made in times of universal excitement, when feudal society was
being overthrown, necessarily failed, owing to the then undeveloped state of
the proletariat, as well as to the absence of the economic conditions for
its emancipation, conditions that had yet to be produced, and could be
produced by the impending bourgeois epoch alone. |
I primi
tentativi del proletariato di far valere direttamente il suo proprio
interesse di classe in un'età di generale effervescenza, nel periodo del
rovesciamento della società feudale, non potevano non fallire per la forma
poco sviluppata del proletariato stesso, come anche per la mancanza delle
condizioni materiali della sua emancipazione, che sono appunto solo il
prodotto dell'età borghese. |
The revolutionary literature that accompanied these first
movements of the proletariat had necessarily a reactionary character. It
inculcated universal asceticism and social levelling in its crudest form. |
La
letteratura rivoluzionaria che ha accompagnato quei primi movimenti del
proletariato è per forza reazionaria, quanto al contenuto; insegna un
ascetismo generale e un rozzo egualitarismo. |
The Socialist and Communist systems, properly so called,
those of Saint-Simon, Fourier, Owen, and others, spring into existence in
the early undeveloped period, described above, of the struggle between
proletariat and bourgeoisie (see Section 1. Bourgeois and Proletarians). |
I
sistemi propriamente socialisti e comunisti, i sistemi di Saint-Simon, di
Fourier, di Owen, ecc., emergono nel primo periodo, non sviluppato, della
lotta fra proletariato e borghesia, che abbiamo esposto sopra (vedi:
Borghesia e proletariato). |
The founders of these systems see, indeed, the class
antagonisms, as well as the action of the decomposing elements in the
prevailing form of society. |
Certo,
gli inventori di quei sistemi vedono l'antagonismo delle classi e anche
l'efficacia degli elementi dissolventi nel seno della stessa società
dominante. |
But the proletariat, as yet in its infancy, offers to them
the spectacle of a class without any historical initiative or any
independent political movement. |
Ma non
vedono nessuna attività storica autonoma dalla parte del proletariato, non
vedono nessun movimento politico proprio e particolare del proletariato. |
Since the development of class antagonism keeps even pace
with the development of industry, the economic situation, as they find it,
does not as yet offer to them the material conditions for the emancipation
of the proletariat. They therefore search after a new social science, after
new social laws, that are to create these conditions. |
Poiché
lo sviluppo dell'antagonismo fra le classi va di pari passo con lo sviluppo
dell'industria, essi non trovano neppure le condizioni materiali per
l'emancipazione del proletariato, e vanno in cerca d'una scienza sociale, di
leggi sociali, per creare queste condizioni. |
Historical action is to yield to their personal inventive
action; historically created conditions of emancipation to fantastic ones;
and the gradual, spontaneous class organisation of the proletariat to an
organisation of society especially contrived by these inventors. |
Alla
attività sociale deve subentrare la loro attività inventiva personale, alle
condizioni storiche dell'emancipazione del proletariato, devono subentrare
condizioni immaginarie, e alla organizzazione del proletariato in classe con
un processo graduale deve subentrare una organizzazione della società da
essi escogitata a bella posta. |
Future history resolves itself, in their eyes, into the
propaganda and the practical carrying out of their social plans. |
La
storia universale futura si dissolve per essi nella propaganda e
nell'esecuzione pratica dei loro progetti di società. |
In the formation of their plans, they are conscious of caring
chiefly for the interests of the working class, as being the most suffering
class. |
È vero
ch'essi sono coscienti di sostenere nei loro progetti sopratutto gli
interessi della classe operaia, come della classe che più soffre. |
Only from the point of view of being the most suffering class
does the proletariat exist for them. |
Il
proletariato esiste per essi soltanto da questo punto di vista della classe
che più soffre. |
The undeveloped state of the class struggle, as well as their
own surroundings, causes Socialists of this kind to consider themselves far
superior to all class antagonisms. |
Ma è
inerente tanto alla forma non evoluta della lotta di classe quanto alla loro
propria situazione, ch'essi credano d'essere di gran lunga superiori a
quell'antagonismo di classe. |
They want to improve the condition of every member of
society, even that of the most favoured. |
Vogliono
migliorare la situazione di tutti i membri della società, anche dei meglio
situati. |
Hence, they habitually appeal to society at large, without
the distinction of class; nay, by preference, to the ruling class. |
Quindi
fanno continuamente appello alla società intera, senza distinzione, anzi, di
preferenza alla classe dominante. |
For how can people, when once they understand their system,
fail to see in it the best possible plan of the best possible state of
society? |
Giacché
basta soltanto comprendere il loro sistema per riconoscerlo come il miglior
progetto possibile della miglior società possibile. |
Hence, they reject all political, and especially all
revolutionary action; they wish to attain their ends by peaceful means,
necessarily doomed to failure, and by the force of example, to pave the way
for the new social Gospel. |
Quindi
essi respingono qualsiasi azione politica, e specialmente ogni azione
rivoluzionaria; vogliono raggiungere la loro meta per vie pacifiche e
tentano di aprir la strada al nuovo vangelo sociale con piccoli esperimenti
che naturalmente falliscono, con la potenza dell'esempio. |
Such fantastic pictures of future society, painted at a time
when the proletariat is still in a very undeveloped state and has but a
fantastic conception of its own position, correspond with the first
instinctive yearnings of that class for a general reconstruction of society. |
Tale
descrizione fantastica della società futura corrisponde al primo impulso
presago del proletariato verso una trasformazione generale della società, in
un periodo nel quale il proletariato è ancora pochissimo sviluppato, e
quindi intende anch'esso ancora fantasticamente la propria posizione. |
But these Socialist and Communist publications contain also a
critical element. |
Ma gli
scritti socialisti e comunisti consistono anche di elementi di critica. |
They attack every principle of existing society. |
Essi
attaccano tutte le fondamenta della società esistente. |
Hence, they are full of the most valuable materials for the
enlightenment of the working class. |
Hanno
quindi fornito materiale preziosissimo per illuminare gli operai. |
The practical measures proposed in them — such as the
abolition of the distinction between town and country, of the family, of the
carrying on of industries for the account of private individuals, and of the
wage system, the proclamation of social harmony, the conversion of the
function of the state into a more superintendence of production — all these
proposals point solely to the disappearance of class antagonisms which were,
at that time, only just cropping up, and which, in these publications, are
recognised in their earliest indistinct and undefined forms only. |
Le loro
proposizioni positive sulla società futura, per esempio l'abolizione del
contrasto fra città e campagna, della famiglia, del guadagno privato, del
lavoro salariato, l'annuncio dell'armonia sociale, la trasformazione dello
Stato in una semplice amministrazione della produzione, tutte queste
proposizioni esprimono semplicemente la scomparsa dell'antagonismo fra le
classi che allora comincia appena a svilupparsi, e ch'essi conoscono
soltanto nella sua prima informe indeterminatezza. |
These proposals, therefore, are of a purely Utopian
character. |
Perciò
queste stesse proposizioni hanno ancora un senso puramente utopistico. |
The significance of Critical-Utopian Socialism and Communism
bears an inverse relation to historical development. |
L'importanza del socialismo e comunismo critico utopistico sta in rapporto
inverso allo sviluppo storico. |
In proportion as the modern class struggle develops and takes
definite shape, this fantastic standing apart from the contest, these
fantastic attacks on it, lose all practical value and all theoretical
justification. |
Nella
stessa misura che si sviluppa e prende forma la lotta fra le classi, perde
ogni valore pratico, ogni giustificazione teorica quell'immaginario
sollevarsi al di sopra di essa, quella lotta immaginaria contro di essa. |
Therefore, although the originators of these systems were, in
many respects, revolutionary, their disciples have, in every case, formed
mere reactionary sects. |
Quindi,
anche se gli autori di quei sistemi erano rivoluzionari per molti aspetti, i
loro scolari costituiscono ogni volta sette reazionarie. |
They hold fast by the original views of their masters, in
opposition to the progressive historical development of the proletariat. |
Tengon
ferme contro il progressivo sviluppo storico del proletariato, le vecchie
opinioni dei maestri. |
They, therefore, endeavour, and that consistently, to deaden
the class struggle and to reconcile the class antagonisms. |
Quindi
cercano conseguentemente di smussare di nuovo la lotta di classe, e di
conciliare gli antagonismi. |
They still dream of experimental realisation of their social
Utopias, of founding isolated “phalansteres”, of establishing “Home
Colonies”, or setting up a “Little Icaria”(4) — duodecimo editions of the
New Jerusalem — and to realise all these castles in the air, they are
compelled to appeal to the feelings and purses of the bourgeois. |
Continuano sempre a sognare la realizzazione sperimentale delle loro utopie
sociali, l'istituzione di singoli falansteri, la fondazione di colonie in
patria, la creazione di una piccola Icaria, -edizione in dodicesimo della
nuova Gerusalemme- e per la costruzione di tutti quei castelli in Ispagna
debbono far appello alla filantropia dei cuori e delle borse borghesi. |
By degrees, they sink into the category of the reactionary
[or] conservative Socialists depicted above, differing from these only by
more systematic pedantry, and by their fanatical and superstitious belief in
the miraculous effects of their social science. |
A poco
per volta essi cadono nella sopra descritta categoria dei socialisti
reazionari o conservatori, e ormai si distinguono da questo solo per una
pedanteria più sistematica, e per la fede fanatica e superstiziosa
nell'efficacia miracolosa della loro scienza sociale. |
They, therefore, violently oppose all political action on the
part of the working class; such action, according to them, can only result
from blind unbelief in the new Gospel. |
Quindi
si oppongono aspramente ad ogni movimento politico degli operai, poiché esso
non potrebbe procedere che da cieca mancanza di fede nel nuovo vangelo. |
The Owenites in England, and the Fourierists in France,
respectively, oppose the Chartists and the Réformistes. |
Gli
owenisti in Inghilterra reagiscono contro i cartisti, i fourieristi in
Francia reagiscono contro i riformisti. |