COUNCIL DIRECTIVE
|
DIRETTIVA DEL CONSIGLIO |
of 3
October 1989 |
del 3 ottobre 1989
|
on the
coordination of certain provisions laid down by law, regulation or
administrative action in Member States concerning the pursuit of television
broadcasting activities |
relativa al coordinamento
di determinate disposizioni legislative, regolamentari e amministrative
degli Stati membri concernenti l'esercizio delle attività televisive
|
(89/552/EEC) |
(89/552/CEE) |
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES, |
IL
CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE, |
Having
regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in
particular Articles 57 (2) and 66 thereof, |
visto il trattato che
istituisce la Comunità economica europea, in particolare l'articolo 57,
paragrafo 2 e l'articolo 66, |
Having
regard to the proposal from the Commission (1), |
vista la proposta della
Commissione (1), |
In
cooperation with the European Parliament (2), |
in cooperazione con il
Parlamento europeo (2), |
Having
regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
visto il parere del
Comitato economico e sociale (3), |
Whereas
the objectives of the Community as laid down in the Treaty include
establishing an even closer union among the peoples of Europe, fostering
closer relations between the States belonging to the Community, ensuring the
economic and social progress of its countries by common action to eliminate
the barriers which divide Europe, encouraging the constant improvement of
the living conditions of its peoples as well as ensuring the preservation
and strengthening of peace and liberty; |
considerando che gli
obiettivi della Comunità stabiliti nel trattato comprendono un'unione sempre
più stretta tra i popoli europei, più stretti rapporti tra gli Stati
appartenenti alla Comunità, la realizzazione del progresso economico e
sociale dei loro paesi mediante un'azione comune, l'eliminazione delle
barriere che dividono l'Europa, il miglioramento costante delle condizioni
di vita dei suoi popoli, nonché la difesa e il rafforzamento della pace e
della libertà; |
Whereas
the Treaty provides for the establishment of a common market, including the
abolition, as between Member States, of obstacles to freedom of movement for
services and the institution of a system ensuring that competition in the
common market is not distorted; |
considerando che il
trattato prevede la realizzazione di un mercato comune che comporta
l'eliminazione, tra gli Stati membri, degli ostacoli alla libera
circolazione dei servizi e l'istituzione di un regime inteso a garantire che
la concorrenza non sia falsata; |
Whereas
broadcasts transmitted across frontiers by means of various technologies are
one of the ways of pursuing the objectives of the Community; whereas
measures should be adopted to permit and ensure the transition from national
markets to a common programme production and distribution market and to
establish conditions of fair competition without prejudice to the public
interest role to be discharged by the television broadcasting services; |
considerando che le
trasmissioni transfrontaliere diffuse con le diverse tecnologie
costituiscono un mezzo per il conseguimento degli obiettivi della Comunità e
che si devono adottare misure che assicurino il passaggio dai mercati
nazionali ad un mercato comune della produzione e distribuzione dei
programmi e creino condizioni di concorrenza leale, senza pregiudicare la
funzione di pubblico interesse che compete ai servizi televisivi; |
Whereas
the Council of Europe has adopted the European Convention on Transfrontier
Television; |
considerando che il
Consiglio d'Europa ha adottato la convenzione europea sulla televisione
transfrontaliera; |
Whereas
the Treaty provides for the issuing of directives for the coordination of
provisions to facilitate the taking up of activities as self-employed
persons; |
considerando che il
trattato prevede che siano adottate direttive per il coordinamento delle
disposizioni volte a facilitare l'accesso alle attività autonome; |
Whereas
television broadcasting constitutes, in normal circumstances, a service
within the meaning of the Treaty; |
considerando che le
attività televisive costituiscono, in circostanze normali, un servizio ai
sensi del trattato; |
Whereas
the Treaty provides for free movement of all services normally provided
against payment, without exclusion on grounds of their cultural or other
content and without restriction of nationals of Member States established in
a Community country other than that of the person for whom the services are
intended; |
considerando che il
trattato prevede la libera circolazione di tutti i servizi normalmente
forniti a pagamento, senza esclusioni connesse al loro contenuto culturale o
di altra natura e senza restrizioni per i cittadini degli Stati membri
stabiliti in un paese della Comunità diverso da quello cui il servizio è
destinato; |
Whereas
this right as applied to the broadcasting and distribution of television
services is also a specific manifestation in Community law of a more general
principle, namely the freedom of expression as enshrined in Article 10 (1)
of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms ratified by all Member States; whereas for this reason the issuing
of directives on the broadcasting and distribution of television programmes
must ensure their free movement in the light of the said Article and subject
only to the limits set by paragraph 2 of that Article and by Article 56 (1)
of the Treaty; |
considerando che questo
diritto riconosciuto alla diffusione e distribuzione di servizi di
televisione rappresenta anche una specifica manifestazione, nel diritto
comunitario, del principio più generale della libertà di espressione qual è
sancito dall'articolo 10, paragrafo 1 della « Convenzione sulla salvaguardia
dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali » ratificata da tutti gli
Stati membri e che, per tale motivo, l'adozione di direttive concernenti
l'attività di diffusione e distribuzione di programmi televisivi deve
garantire il libero esercizio ai sensi di tale articolo, con i soli limiti
previsti dal paragrafo 2 del medesimo articolo e dall'articolo 56, paragrafo
1 del trattato; |
Whereas
the laws, regulations and administrative measures in Member States
concerning the pursuit of activities as television broadcasters and cable
operators contain disparities, some of which may impede the free movement of
broadcasts within the Community and may distort competition within the
common market; |
considerando che le
disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli Stati membri
applicabili all'esercizio di emissioni televisive e di distribuzione via
cavo presentano disparità di cui alcune possono ostacolare la libera
circolazione delle trasmissioni nella Comunità e falsare il libero
svolgimento della concorrenza all'interno del mercato comune; |
Whereas
all such restrictions on freedom to provide broadcasting services within the
Community must be abolished under the Treaty; |
considerando che tutti
questi ostacoli alla libera emissione all'interno della Comunità devono
essere eliminati in virtù del trattato; |
Whereas
such abolition must go hand in hand with coordination of the applicable
laws; |
considerando che tale
eliminazione deve essere accompagnata dal coordinamento delle legislazioni
applicabili; |
whereas
this coordination must be aimed at facilitating the pursuit of the
professional activities concerned and, more generally, the free movement of
information and ideas within the Community; |
che questo coordinamento
deve facilitare l'esercizio delle attività professionali considerate e, più
in generale, la libera circolazione delle informazioni e idee all'interno
della Comunità; |
Whereas
it is consequently necessary and sufficient that all broadcasts comply with
the law of Member State from which they emanate; |
considerando che è quindi
necessario e sufficiente che tutte le trasmissioni rispettino la
legislazione dello Stato membro da cui sono emesse; |
Whereas
this Directive lays down the minimum rules needed to guarantee freedom of
transmission in broadcasting; |
considerando che la
presente direttiva contiene le disposizioni minime necessarie per garantire
la libera diffusione delle trasmissioni; |
whereas,
therefore, it does not affect the responsibility of the Member States and
their authorities with regard to the organization - including the systems of
licensing, administrative authorization or taxation - financing and the
content of programmes; |
che, quindi, essa non
intacca le competenze degli Stati membri e delle loro autorità quanto
all'organizzazione (compresi i sistemi di concessione, autorizzazione
amministrativa o tassazione) e al finanziamento delle emissioni televisive,
nonché al contenuto dei programmi; |
whereas
the independence of cultural developments in the Member States and the
preservation of cultural diversity in the Community therefore remain
unaffected; |
che restano così
impregiudicate l'indipendenza dell'evoluzione culturale di ogni singolo
Stato membro e la diversità culturale della Comunità; |
Whereas
it is necessary, in the common market, that all broadcasts emanating from
and intended for reception within the Community and in particular those
intended for reception in another Member State, should respect the law of
the originating Member State applicable to broadcasts intended for reception
by the public in that Member State and the provisions of this Directive; |
considerando che, nel
quadro del mercato comune, è necessario che tutte le trasmissioni aventi la
loro origine nella Comunità e che devono essere captate nella medesima, in
particolare quelle destinate ad un altro Stato membro, rispettino sia le
normative che lo Stato membro d'origine applica alle trasmissioni per il
pubblico nel suo territorio sia le disposizioni della presente direttiva; |
Whereas
the requirement that the originating Member State should verify that
broadcasts comply with national law as coordinated by this Directive is
sufficient under Community law to ensure free movement of broadcasts without
secondary control on the same grounds in the receiving Member States; |
considerando che l'obbligo
dello Stato membro di origine di controllare la conformità delle
trasmissioni alle sue normative nazionali coordinate dalla presente
direttiva è sufficiente, in base alla legislazione comunitaria, per
assicurare la libera circolazione delle trasmissioni senza che si debba
procedere, per gli stessi motivi, ad un secondo controllo negli Stati membri
di ricezione; |
whereas,
however, the receiving Member State may, exceptionally and under specific
conditions provisionally suspend the retransmission of televised broadcasts; |
che tuttavia uno Stato
membro di ricezione può, in via eccezionale e in particolari condizioni,
sospendere provvisoriamente la ritrasmissione di programmi televisivi; |
Whereas
it is essential for the Member States to ensure the prevention of any acts
which may prove detrimental to freedom of movement and trade in television
programmes or which may promote the creation of dominant positions which
would lead to restrictions on pluralism and freedom of televised information
and of the information sector as a whole; |
considerando che è
essenziale che gli Stati membri vigilino affinché non si commettano atti
pregiudizievoli per la libera circolazione e il commercio delle trasmissioni
televisive o tali da favorire la formazione di posizioni dominanti
comportanti limitazioni del pluralismo e della libertà dell'informazione
televisiva nonché dell'informazione in genere; |
Whereas
this Directive, being confined specifically to television broadcasting
rules, is without prejudice to existing or future Community acts of
harmonization, in particular to satisfy mandatory requirements concerning
the protection of consumers and the fairness of commercial transactions and
competition; |
considerando che la
presente direttiva, limitandosi a norme concernenti specificamente le
attività televisive, non pregiudica gli atti comunitari di armonizzazione
esistenti o futuri, specie per rispondere ad esigenze imperative attinenti
alla protezione dei consumatori, alla lealtà delle transazioni commerciali e
alla concorrenza; |
Whereas
co-ordination is nevertheless needed to make it easier for persons and
industries producing programmes having a cultural objective to take up and
pursue their activities; |
considerando che un
coordinamento è tuttavia necessario per agevolare ai privati e alle imprese
che producono programmi con finalità culturali l'accesso e l'esercizio di
tali attività; |
Whereas
minimum requirements in respect of all public or private Community
television programmes for European audio-visual productions have been a
means of promoting production, independent production and distribution in
the abovementioned industries and are complementary to other instruments
which are already or will be proposed to favour the same objective; |
considerando che l'adozione
di norme minime applicabili a tutti i programmi televisivi, pubblici o
privati, della Comunità per le produzioni audiovisive europee costituisce un
mezzo per promuovere la produzione, la produzione indipendente e la
distribuzione nelle industrie summenzionate ed è complementare ad altri
strumenti già proposti o che verranno proposti allo stesso fine; |
Whereas
it is therefore necessary to promote markets of sufficient size for
television productions in the Member States to recover necessary investments
not only by establishing common rules opening up national markets but also
by envisaging for European productions where practicable and by appropriate
means a majority proportion in television programmes of all Member States; |
considerando che è pertanto
necessario promuovere la creazione di mercati sufficientemente estesi per
permettere alle produzioni televisive degli Stati membri di ammortizzare gli
investimenti necessari, non soltanto mediante l'adozione di norme comuni che
aprano i mercati nazionali gli uni agli altri, ma anche prevedendo per le
produzioni europee, ove possibile e ricorrendo ai mezzi appropriati, una
proporzione preponderante nei programmi televisivi di tutti gli Stati
membri; |
whereas,
in order to allow the monitoring of the application of these rules and the
pursuit of the objectives, Member States will provide the Commission with a
report on the application of the proportions reserved for European works and
independent productions in this Directive; |
che, per consentire un
controllo dell'applicazione di tali regole e della realizzazione degli
obiettivi, gli Stati membri riferiscono alla Commissione in merito al
rispetto della proporzione che la presente direttiva prevede sia riservata
ad opere europee e a produzioni indipendenti; |
whereas
for the calculation of such proportions account should be taken of the
specific situation of the Hellenic Republic and the Portuguese Republic; |
che per il calcolo di
questa proporzione occorre tener conto della situazione specifica della
Repubblica ellenica e della Repubblica portoghese; |
whereas
the Commission must inform the other Member States of these reports
accompanied, where appropriate by an opinion taking account of, in
particular, progress achieved in relation to previous years, the share of
first broadcasts in the programming, the particular circumstances of new
television broadcasters and the specific situation of countries with a low
audio-visual production capacity or restricted language area; |
che la Commissione porta a
conoscenza degli altri Stati membri queste relazioni, eventualmente
corredate di un parere che tenga conto, in particolare, dei progressi
compiuti rispetto agli anni precedenti, della parte detenuta nella
programmazione dalle opere di prima diffusione, delle particolari
circostanze in cui si trovano le nuove emittenti televisive nonché della
situazione specifica dei paesi con scarsa capacità di produzione audiovisiva
e con un'area linguistica ristretta; |
Whereas
for these purposes 'European works' should be defined without prejudice to
the possibility of Member States laying down a more detailed definition as
regards television broadcasters under their jurisdiction in accordance with
Article 3 (1) in compliance with Community law and account being taken of
the objectives of this Directive; |
considerando che per i
suddetti fini occorre definire le « opere europee », fatta salva la
possibilità per gli Stati membri di precisare questa definizione per quanto
riguarda le emittenti televisive soggette alla loro competenza conformemente
all'articolo 3, paragrafo 1, nel rispetto del diritto comunitario e tenendo
conto degli obiettivi della presente direttiva; |
Whereas
it is important to seek appropriate instruments and procedures in accordance
with Community law in order to promote the implementation of these
objectives with a view to adopting suitable measures to encourage the
activity and development of European audio-visual production and
distribution, particularly in countries with a low production capacity or
restricted language area; |
considerando l'importanza
di ricercare strumenti e procedure adeguati e conformi al diritto
comunitario che favoriscano il conseguimento di questi obiettivi, perché si
possano adottare le misure appropriate per incoraggiare l'attività e lo
sviluppo della produzione e della distribuzione audiovisiva europea,
segnatamente nei paesi con scarsa capacità di produzione o con un'area
linguistica ristretta; |
Whereas
national support schemes for the development of European production may be
applied in so far as they comply with Community law; |
considerando che potranno
essere applicati dispositivi nazionali di sostegno allo sviluppo della
produzione europea, purché siano conformi al diritto comunitario; |
Whereas
a commitment, where practicable, to a certain proportion of broadcasts for
independent productions, created by producers who are independent of
broadcasters, will stimulate new sources of television production,
especially the creation of small and medium-sized enterprises; whereas it
will offer new opportunities and outlets to the marketing of creative
talents of employment of cultural professions and employees in the cultural
field; |
considerando che l'impegno
di trasmettere, ove possibile, una certa proporzione di opere indipendenti,
realizzate da produttori che non dipendono dalle emittenti televisive,
stimolerà nuove fonti di produzione televisiva, in particolare la
costituzione di piccole e medie imprese, ed offrirà nuove opportunità e
nuovi sbocchi per talenti creativi nonché per le professioni e i lavoratori
del settore culturale; |
whereas
the definition of the concept of independent producer by the Member States
should take account of that objective by giving due consideration to small
and medium-sized producers and making it possible to authorize financial
participation by the coproduction subsidiaries of television organizations; |
che, definendo la nozione
di produttore « indipendente », gli Stati membri devono tener conto di
questo obiettivo, dando adeguato spazio alle piccole e medie imprese di
produzione e permettendo la partecipazione finanziaria di società
coproduttrici, filiali delle emittenti televisive; |
Whereas
measures are necessary for Member States to ensure that a certain period
elapses between the first cinema showing of a work and the first television
showing; |
considerando che si
richiedono disposizioni affinché gli Stati membri provvedano a che trascorra
un certo periodo tra l'inizio della programmazione di un'opera nelle sale
cinematografiche e la sua prima diffusione televisiva; |
Whereas
in order to allow for an active policy in favour of a specific language,
Member States remain free to lay down more detailed or stricter rules in
particular on the basis of language criteria, as long as these rules are in
conformity with Community law, and in particular are not applicable to the
retransmission of broadcasts originating in other Member States; |
considerando che, per
promuovere attivamente l'una o l'altra lingua, gli Stati membri devono avere
la facoltà di stabilire norme più rigorose o più particolareggiate, secondo
criteri linguistici, sempreché tali norme rispettino il diritto comunitario
e non si applichino alla ritrasmissione di programmi originari di altri
Stati membri; |
Whereas
in order to ensure that the interests of consumers as television viewers are
fully and properly protected, it is essential for television advertising to
be subject to a certain number of minimum rules and standards and that the
Member States must maintain the right to set more detailed or stricter rules
and in certain circumstances to lay down different conditions for television
broadcasters under their jurisdiction; |
considerando che, per
garantire un'integrale ed adeguata protezione degli interessi della
categoria di consumatori costituita dai telespettatori, è essenziale che la
pubblicità televisiva sia sottoposta ad un certo numero di norme minime e di
criteri e che gli Stati membri abbiano la facoltà di stabilire norme più
rigorose o più particolareggiate e, in alcuni casi, condizioni differenti
per le emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione; |
Whereas
Member States, with due regard to Community law and in relation to
broadcasts intended solely for the national territory which may not be
received, directly or indirectly, in one or more Member States, must be able
to lay down different conditions for the insertion of advertising and
different limits for the volume of advertising in order to facilitate these
particular broadcasts; |
considerando che gli Stati
membri possono, nel rispetto del diritto comunitario, prevedere condizioni
diverse per l'inserimento e l'entità della pubblicità per quanto riguarda
trasmissioni destinate unicamente al territorio nazionale e che non possono
essere captate, direttamente o indirettamente, in uno o più altri Stati
membri, al fine di agevolare queste particolari trasmissioni; |
Whereas
it is necessary to prohibit all television advertising promoting cigarettes
and other tobacco products including indirect forms of advertising which,
whilst not directly mentioning the tobacco product, seek to circumvent the
ban on advertising by using brand names, symbols or other distinctive
features of tobacco products or of undertakings whose known or main
activities include the production or sale of such products; |
considerando che è
necessario vietare ogni pubblicità televisiva per le sigarette e gli altri
prodotti del tabacco, comprese le forme di pubblicità indiretta che, pur non
citando direttamente il prodotto, cercano di eludere il divieto di
pubblicità utilizzando marchi, simboli o altri elementi caratteristici di
prodotti del tabacco o di aziende le cui attività principali o notorie
includono la produzione o la vendita di tali prodotti; |
Whereas
it is equally necessary to prohibit all television advertising for medicinal
products and medical treatment available only on prescription in the Member
State within whose jurisdiction the broadcaster falls and to introduce
strict criteria relating to the television advertising of alcoholic
products; |
considerando che occorre
inoltre vietare qualsiasi pubblicità televisiva di medicinali e di cure
disponibili unicamente con ricetta medica nello Stato membro alla cui
giurisdizione è soggetta l'emittente televisiva e adottare criteri rigorosi
per la pubblicità televisiva delle bevande alcoliche; |
Whereas
in view of the growing importance of sponsorship in the financing of
programmes, appropriate rules should be laid down; |
considerando che, dato
l'intervento crescente della sponsorizzazione nel finanziamento dei
programmi, si devono stabilire oportune norme in materia; |
Whereas
it is, furthermore, necessary to introduce rules to protect the physical,
mental and moral development of minors in programmes and in television
advertising; |
considerando che è
necessario stabilire norme per la protezione dello sviluppo fisico, mentale
e morale dei minorenni nei programmi e nella pubblicità televisiva; |
Whereas
although television broadcasters are normally bound to ensure that
programmes present facts and events fairly, it is nevertheless important
that they should be subject to specific obligations with respect to the
right of reply or equivalent remedies so that any person whose legitimate
interests have been damaged by an assertion made in the course of a
broadcast television programme may effectively exercise such right or
remedy. |
considerando che, benché
sia auspicabile che le emittenti televisive abbiano cura che le trasmissioni
presentino lealmente i fatti e gli avvenimenti, esse devono nondimeno essere
soggette ad obblighi analoghi in materia di rettifica o misure equivalenti,
in modo che l'esercizio di questo diritto di rettifica o il ricorso a tali
misure sia effettivamente assicurato ad ogni persona che sia stata lesa nei
suoi legittimi diritti da un'asserzione formulata nel corso di una
trasmissione televisiva, |
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
HA
ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
CHAPTER I
|
CAPITOLO
I |
Definitions |
Definizioni |
Article 1
|
Articolo
1 |
For the
purpose of this Directive: |
Ai fini della presente
direttiva: |
(a)
'television broadcasting' means the initial transmission by wire or over the
air, including that by satellite, in unencoded or encoded form, of
television programmes intended for reception by the public. |
a) per « trasmissione
televisiva » si intende la trasmissione, via cavo o via etere, nonché la
trasmissione via satellite, in forma non codificata o codificata, di
programmi televisivi destinati al pubblico. |
It
includes the communication of programmes between undertakings with a view to
their being relayed to the public. |
Il termine suddetto
comprende la comunicazione di programmi effettuata tra le imprese ai fini
della ritrasmissione al pubblico. |
It does
not include communication services providing items of information or other
messages on individual demand such as telecopying, electronic data banks and
other similar services; |
La suddetta nozione non
comprende invece i servizi di comunicazione che forniscono informazioni
specifiche o altri messaggi su richiesta individuale, come la telecopiatura,
le banche elettroniche di dati e servizi analoghi; |
(b)
'television advertising' means any form of announcement broadcast in return
for payment or for similar consideration by a public or private undertaking
in connection with a trade, business, craft or profession in order to
promote the supply of goods or services, including immovable property, or
rights and obligations, in return for payment. |
b) per « pubblicità
televisiva » si intende ogni forma di messaggio televisivo trasmesso dietro
compenso o pagamento analogo da un'impresa pubblica o privata nell'ambito di
un'attività commerciale, industriale, artigiana o di una libera professione,
allo scopo di promuovere la fornitura, dietro compenso, di beni o di
servizi, compresi i beni immobili, i diritti e le obbligazioni. |
(1) OJ
No C 179, 17. 7. 1986, p. 4. |
(1) GU n. C 179 del 17. 7.
1986, pag. 4. |
(2) OJ
No C 49, 22. 2. 1988, p. 53, and OJ No C 158, 26. 6. 1989. |
(2) GU n. C 49 del 22. 2.
1988, pag. 53, e GU n. C 158 del 26. 6. 1989. |
(3) OJ
No C 232, 31. 8. 1987, p. 29. |
(3) GU n. C 232 del 31. 8.
1987, pag. 29. |
Except
for the purposes of Article 18, this does not include direct offers to the
public for the sale, purchase or rental of products or for the provision of
services in return for payment; |
Salvo per i fini di cui
all'articolo 18, non sono incluse le offerte dirette al pubblico per la
vendita, l'acquisto o il noleggio di prodotti, o per la fornitura di servizi
dietro compenso; |
(c)
'surreptitious advertising' means the representation in words or pictures of
goods, services, the name, the trade mark or the activities of a producer of
goods or a provider of services in programmes when such representation is
intended by the broadcaster to serve advertising and might mislead the
public as to its nature. |
c) per « pubblicità
clandestina » si intende la presentazione orale o visiva di beni, di
servizi, del nome, del marchio o delle attività di un produttore di beni o
di un fornitore di servizi in un programma, qualora tale presentazione sia
fatta intenzionalmente dall'emittente per perseguire scopi pubblicitari e
possa ingannare il pubblico circa la sua natura; |
Such
representation is considered to be intentional in particular if it is done
in return for payment or for similar consideration; |
si considera intenzionale
una presentazione quando è fatta dietro compenso o altro pagamento; |
(d)
'sponsorship' means any contribution made by a public or private undertaking
not engaged in television broadcasting activities or in the production of
audio-visual works, to the financing of television programmes with a view to
promoting its name, its trade mark, its image, its activities or its
products. |
d) per « sponsorizzazione »
si intende ogni contributo di un'impresa pubblica o privata, non impegnata
in attività televisive o di produzione di opere audiovisive, al
finanziamento di programmi televisivi, allo scopo di promuovere il suo nome,
il suo marchio, la sua immagine, le sue attività o i suoi prodotti. |
CHAPTER II
|
CAPITOLO
II |
General
provisions |
Disposizioni generali
|
Article 2
|
Articolo
2 |
1. Each
Member State shall ensure that all television broadcasts transmitted
|
1. Ciascuno Stato membro
vigila a che tutte le transmissioni televisive |
- by
broadcasters under its jurisdiction, or |
- delle emittenti
televisive soggette alla sua giurisdizione o |
- by
broadcasters who, while not being under the jurisdiction of any Member
State, make use of a frequency or a satellite capacity granted by, or a
satellite up-link situated in, that Member State, |
- delle emittenti
televisive che utilizzano una frequenza o la capacità di un satellite
accordata dallo Stato membro o un « satellite up-link » situato nel medesimo
Stato membro pur non soggette alla giurisdizione di nessuno Stato membro,
|
comply
with the law applicable to broadcasts intended for the public in that Member
State. |
rispettino il diritto
applicabile alle trasmissioni destinate al pubblico in questo Stato membro. |
2.
Member States shall ensure freedom of reception and shall not restrict
retransmission on their territory of television broadcasts from other Member
States for reasons which fall within the fields coordinated by this
Directive. |
2. Gli Stati membri
assicurano la libertà di ricezione e non ostacolano la ritrasmissione sul
proprio territorio di trasmissioni televisive provenienti da altri Stati
membri per ragioni attinenti ai settori coordinati dalla presente direttiva. |
Member
States may provisonally suspend retransmissions of television broadcasts if
the following conditions are fulfilled: |
Gli Stati membri possono
sospendere temporaneamente la ritrasmissione di programmi televisivi qualora
sussistano le seguenti condizioni: |
(a) a
television broadcast coming from another Member State manifestly, seriously
and gravely infringes Article 22; |
a) qualora una trasmissione
televisiva proveniente da un altro Stato membro violi in misura manifesta,
seria e grave l'articolo 22; |
(b)
during the previous 12 months, the broadcaster has infringed the same
provision on at least two prior occasions; |
b) qualora nel corso dei
dodici mesi precedenti la stazione televisiva abbia già violato almeno due
volte la stessa disposizione; |
(c) the
Member State concerned has notified the broadcaster and the Commission in
writing of the alleged infringements and of its intention to restrict
retransmission should any such infringement occur again; |
c) qualora lo Stato membro
interessato abbia notificato per iscritto all'emittente televisiva e alla
Commissione le violazioni rilevate e l'intenzione di limitare la
ritrasmissione ove detta violazione si verificasse nuovamente; |
(d)
consultations with the transmitting State and the Commission have not
produced an amicable settlement within 15 days of the notification provided
for in point (c), and the alleged infringement persists. |
d) qualora le consultazioni
con lo Stato che effettua la trasmissione e la Commissione non abbiano
consentito di raggiungere una composizione amichevole entro un termine di 15
giorni dalla notifica di cui alla lettera c) e ove si constati il ripetersi
dela violazione rilevata. |
The
Commission shall ensure that the suspension is compatible with Community
law. |
La Commissione accerta la
compatibilità della sospensione con il diritto comunitario. |
It may
ask the Member State concerned to put an end to a suspension which is
contrary to Community law, as a matter of urgency. |
Essa può chiedere allo
Stato membro interessato di porre fine d'urgenza a una sospensione contraria
al diritto comunitario. |
This
provision is without prejudice to the application of any procedure, remedy
or sanction to the infringements in question in the Member State which has
jurisdiction over the broadcaster concerned. |
Tale disposizione non
pregiudica l'applicazione, nello Stato membro alla cui giurisdizione è
soggetta l'emittente televisiva in questione, di qualsiasi procedura, misura
o sanzione nei confronti delle violazioni di cui trattasi. |
3. This
Directive shall not apply to broadcasts intended exclusively for reception
in States other than Member States, and which are not received directly or
indirectly in one or more Member States. |
3. La presente direttiva
non sia applica alle trasmissioni televisive destinate esclusivamente ad
essere captate in paesi terzi, e che non sono ricevute direttamente o
indirettamente in uno o più Stati membri. |
Article 3
|
Articolo
3 |
1.
Member States shall remain free to require television broadcasters under
their jurisdiction to lay down more detailed or stricter rules in the areas
covered by this Directive. |
1. Per ciò che si riferisce
alle emittenti televisive soggette alla loro competenza, gli Stati membri
hanno la facoltà di prevedere norme più rigorose o più particolareggiate nei
settori inclusi nella presente direttiva. |
2.
Member States shall, by appropriate means, ensure, within the framework of
their legislation, that television broadcasters under their jurisdiction
comply with the provisions of this Directive. |
2. Gli Stati membri
vigilano, con i mezzi appropriati, nell'ambito della loro legislazione, che
le emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione rispettino le
disposizioni della presente direttiva. |
CHAPTER III
|
CAPITOLO
III |
Promotion of distribution and production of television programmes
|
Promozione della
distribuzione e della produzione di programmi televisivi |
Article 4
|
Articolo
4 |
1.
Member States shall ensure where practicable and by appropriate means, that
broadcasters reserve for European works, within the meaning of Article 6, a
majority proportion of their transmission time, excluding the time appointed
to news, sports events, games, advertising and teletext services. |
1. Gli Stati membri
vigilano, ogniqualvolta sia possibile e ricorrendo ai mezzi appropriati, che
le emittenti televisive riservino ad opere europee ai sensi dell'articolo 6
la maggior parte del loro tempo di trasmissione, escluso il tempo dedicato a
notiziari, manifestazioni sportive, giochi televisivi, pubblicità o servizi
di teletext. |
This
proportion, having regard to the broadcaster's informational, educational,
cultural and entertainment responsibilities to its viewing public, should be
achieved progressively, on the basis of suitable criteria. |
Tenuto conto delle
responsabilità dell'emittente televisiva verso il suo pubblico in fatto di
informazione, educazione, cultura e svago, questa proporzione dovrà essere
raggiunta gradualmente secondo criteri appropriati. |
2. Where
the proportion laid down in paragraph 1 cannot be attained, it must not be
lower than the average for 1988 in the Member State concerned. |
2. Qualora non possa essere
raggiunta la proporzione definita al paragrafo 1, la proporzione effettiva
non dovrà essere inferiore a quella constatata in media nel 1988 nello Stato
membro in questione. |
However,
in respect of the Hellenic Republic and the Portuguese Republic, the year
1988 shall be replaced by the year 1990. |
Tuttavia, per quanto
riguarda la Repubblica ellenica e la Repubblica portoghese, il 1988 è
sostituito dal 1990. |
3. From
3 October 1991, the Member States shall provide the Commission every two
years with a report on the application of this Article and Article 5. |
3. A decorrere dal 3
ottobre 1991, gli Stati membri trasmettono alla Commissione, ogni due anni,
una relazione sull'applicazione delle disposizioni del presente articolo e
dell'articolo 5. |
That
report shall in particular include a statistical statement on the
achievement of the proportion referred to in this Article and Article 5 for
each of the television programmes falling within the jurisdiction of the
Member State concerned, the reasons, in each case, for the failure to attain
that proportion and the measures adopted or envisaged in order to achieve
it. |
La relazione contiene in
particolare una rassegna statistica della realizzazione della proporzione di
cui al presente articolo e all'articolo 5 per ciascuno dei programmi
televisivi soggetti alla giurisdizione dello Stato membro interessato, le
ragioni che, in ciascun caso, hanno impedito di raggiungere tale proporzione
ed i provvedimenti adottati o previsti per raggiungerla. |
The
Commission shall inform the other Member States and the European Parliament
of the reports, which shall be accompanied, where appropriate, by an
opinion. |
La Commissione porta a
conoscenza degli altri Stati membri e del Parlamento europeo queste
relazioni, eventualmente corredate di un parere. |
The
Commission shall ensure the application of this Article and Article 5 in
accordance with the provisions of the Treaty. |
Essa vigila affinché siano
applicate le disposizioni del presente articolo e dell'articolo 5,
conformemente alle disposizioni del trattato. |
The
Commission may take account in its opinion, in particular, of progress
achieved in relation to previous years, the share of first broadcast works
in the programming, the particular circumstances of new television
broadcasters and the specific situation of countries with a low audiovisual
production capacity or restricted language area. |
La Commissione potrà tener
conto nel suo parere, in particolare, dei progressi compiuti rispetto agli
anni precedenti, della parte detenuta nella programmazione dalle opere di
prima diffusione, delle particolari circostanze in cui si trovano le nuove
emittenti televisive nonché della situazione specifica dei paesi con scarsa
capacità di produzione audiovisiva o con un'area linguistica ristretta. |
4. The
Council shall review the implementation of this Article on the basis of a
report from the Commission accompanied by any proposals for revision that it
may deem appropriate no later than the end of the fifth year from the
adoption of the Directive. |
4. Il Consiglio riesamina
l'attuazione del presente articolo basandosi su una relazione della
Commissione, corredata delle proposte di revisione che essa ritenga
appropriate, al più tardi alla fine del quinto anno dopo l'adozione della
presente direttiva.
|
To that
end, the Commission report shall, on the basis of the information provided
by Member States under paragraph 3, take account in particular of
developments in the Community market and of the international context. |
A tal fine, la relazione
della Commissione tiene conto in particolare dell'evoluzione verificatasi
nel mercato comunitario e del contesto internazionale, sulla base delle
informazioni comunicate dagli Stati membri ai sensi del paragrafo 3. |
Article 5
|
Articolo
5 |
Member
States shall ensure, where practicable and by appropriate means, that
broadcasters reserve at least 10 % of their transmission time, excluding the
time appointed to news, sports events, games, advertising and teletext
services, or alternately, at the discretion of the Member State, at least 10
% of their programming budget, for European works created by producers who
are independent of broadcasters. |
Gli Stati membri vigilano,
ogniqualvolta sia possibile e ricorrendo ai mezzi appropriati, che le
emittenti televisive riservino alle opere europee realizzate da produttori
indipendenti dalle emittenti stesse il 10 % almeno del loro tempo di
trasmissione - escluso il tempo dedicato a notiziari, manifestazioni
sportive, giochi televisivi, pubblicità o servizi di teletext - oppure, a
scelta dello Stato membro, il 10 % almeno del loro bilancio destinato alla
programmazione. |
This
proportion, having regard to broadcasters' informational, educational,
cultural and entertainment responsibilities to its viewing public, should be
achieved progressively, on the basis of suitable criteria; |
Tenuto conto delle
responsabilità delle emittenti verso il loro pubblico in fatto di
informazione, educazione, cultura e svago, questa percentuale deve essere
raggiunta gradualmente secondo criteri appropriati; |
it must
be achieved by earmarking an adequate proportion for recent works, that is
to say works transmitted within five years of their production. |
essa deve essere raggiunta
assegnando una quota adeguata ad opere recenti, vale a dire quelle diffuse
entro un termine di cinque anni dalla loro produzione. |
Article 6
|
Articolo
6 |
1.
Within the meaning of this chapter, 'European works' means the following: |
1. Ai fini del presente
capitolo, per « opere europee » si intendono le opere seguenti: |
(a)
works originating from Member States of the Community and, as regards
television broadcasters falling within the jurisdiction of the Federal
Republic of Germany, works from German territories where the Basic Law does
not apply and fulfilling the conditions of paragraph 2; |
a) le opere originarie di
Stati membri della Comunità e, per quanto riguarda le emittenti televisive
di competenza della Repubblica federale di Germania, le opere originarie dei
territori tedeschi nei quali non si applica la Legge Fondamentale,
rispondenti ai requisiti del paragrafo 2, |
(b)
works originating from European third States party to the European
Convention on Transfrontier Television of the Council of Europe and
fulfilling the conditions of paragraph 2; |
b) le opere originarie di
Stati terzi europei che siano parti della convenzione europea sulla
televisione transfrontaliera del Consiglio d'Europa, rispondenti ai
requisiti del paragrafo 2, |
(c)
works originating from other European third countries and fulfilling the
conditions of paragraph 3. |
c) le opere originarie di
altri Stati terzi europei, rispondenti ai requisiti del paragrafo 3. |
2. The
works referred to in paragraph 1 (a) and (b) are works mainly made with
authors and workers residing in one or more States referred to in paragraph
1 (a) and (b) provided that they comply with one of the following three
conditions: |
2. Le opere di cui al
paragrafo 1, lettere a) e b) sono opere realizzate essenzialmente con il
contributo di autori e lavoratori residenti in uno o più Stati di cui allo
stesso paragrafo, lettere a) e b) rispondenti a una delle tre seguenti
condizioni: |
(a) they
are made by one or more producers established in one or more of those
States; |
a) esse sono realizzate da
uno o più produttori stabiliti in uno o più di tali Stati; |
or (b)
production of the works is supervised and actually controlled by one or more
producers established in one or more of those States; |
b) la produzione di tali
opere avviene sotto la supervisione e il controllo effettivo di uno o più
produttori stabiliti in uno o più di tali Stati; |
or (c)
the contribution of co-producers of those States to the total co-production
costs is preponderant and the co-production is not controlled by one or more
producers established outside those States. |
c) il contributo dei
coproduttori di tali Stati è prevalente nel costo totale della coproduzione
e questa non è controllata da uno o più produttori stabiliti al di fuori di
tali Stati. |
3. The
works referred to in paragraph 1 (c) are works made exclusively or in
co-production with producers established in one or more Member State by
producers established in one or more European third countries with which the
Community will conclude agreements in accordance with the procedures of the
Treaty, if those works are mainly made with authors and workers residing in
one or more European States. |
3. Le opere di cui al
paragrafo 1, lettera c) sono le opere realizzate in via esclusiva, o in
coproduzione con produttori stabiliti in uno o più Stati membri, da
produttori stabiliti in uno o più Stati terzi europei con cui la Comunità
concluderà accordi secondo le procedure definite nel trattato qualora siano
realizzate essenzialmente con il contributo di autori e lavoratori residenti
in uno o più paesi europei. |
4. Works
which are not European works within the meaning of paragraph 1, but made
mainly with authors and workers residing in one or more Member States, shall
be considered to be European works to an extent corresponding to the
proportion of the contribution of Community co-producers to the total
production costs. |
4. Le opere che non sono
opere europee ai sensi del paragrafo 1 ma sono realizzate essenzialmente con
il contributo di autori e lavoratori residenti in uno o più Stati membri,
sono considerate opere europee in misura corrispondente alla quota della
partecipazione dei coproduttori comunitari al costo totale di produzione. |
Article 7
|
Articolo
7 |
Member
States shall ensure that the television broadcasters under their
jurisdiction do not broadcast any cinematographic work, unless otherwise
agreed between its rights holders and the broadcaster, until two years have
elapsed since the work was first shown in cinemas in one of the Member
States of the Community; |
Gli Stati membri vigilano a
che le emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione non trasmettano
opere cinematografiche, salvo accordo contrario tra gli aventi diritto e
l'emittente televisiva, prima che sia trascorso un termine di due anni
dall'inizio della programmazione di tale opera nelle sale cinematografiche
in uno degli Stati membri della Comunità; |
in the
case of cinematographic works co-produced by the broadcaster, this period
shall be one year. |
nel caso di opere
cinematografiche coprodotte dall'emittente televisiva, tale termine è di un
anno. |
Article 8
|
Articolo
8 |
Where
they consider it necessary for purposes of language policy, the Member
States, whilst observing Community law, may as regards some or all
programmes of television broadcasters under their jurisdiction, lay down
more detailed or stricter rules in particular on the basis of language
criteria. |
Qualora lo ritengano
necessario per il conseguimento di obiettivi di politica linguistica, gli
Stati membri hanno la facoltà, nel rispetto del diritto comunitario, di
prevedere norme più dettagliate o più rigorose, in particolare secondo
criteri linguistici, per quanto riguarda alcune o tutte le trasmissioni
delle emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione. |
Article 9
|
Articolo
9 |
This
chapter shall not apply to local television broadcasts not forming part of a
national network. |
Il presente capitolo non si
applica alle emittenti televisive locali che non fanno parte di una rete
nazionale. |
CHAPTER IV
|
CAPITOLO
IV |
Television advertising and sponsorship |
Pubblicità televisiva e
sponsorizzazione |
Article 10
|
Articolo
10 |
1.
Television advertising shall be readily recognizable as such and kept quite
separate from other parts of the programme service by optical and/or
acoustic means. |
1. La pubblicità televisiva
deve essere chiaramente riconoscibile come tale ed essere nettamente
distinta dal resto del programma con mezzi ottici e/o acustici. |
2.
Isolated advertising spots shall remain the exception. |
2. Gli spot pubblicitari
isolati devono costituire eccezioni. |
3.
Advertising shall not use subliminal techniques. |
3. La pubblicità non deve
utilizzare tecniche subliminali. |
4.
Surreptitious advertising shall be prohibited. |
4. La pubblicità
clandestina è vietata. |
Article 11
|
Articolo
11 |
1.
Advertisements shall be inserted between programmes. |
1. La pubblicità deve
essere inserita tra le trasmissioni. |
Provided
the conditions contained in paragraphs 2 to 5 of this Article are fulfilled,
advertisements may also be inserted during programmes in such a way that the
integrity and value of the programme, taking into account natural breaks in
and the duration and nature of the programme, and the rights of the rights
holders are not prejudiced. |
Fatte salve le condizioni
di cui ai paragrafi da 2 a 5, la pubblicità può essere inserita anche nel
corso delle trasmissioni, a condizione che non comprometta l'integrità ed il
valore delle trasmissioni - tenuto conto degli intervalli naturali del
programma nonché della sua durata e natura - e non leda i diritti degli
aventi diritto. |
2. In
programmes consisting of autonomous parts, or in sports programmes and
similarly structured events and performances comprising intervals,
advertisements shall only be inserted between the parts or in the intervals. |
2. Nelle trasmissioni
composte di parti autonome o in quelle sportive, nelle cronache e negli
spettacoli di analoga struttura comprendenti degli intervalli, la pubblicità
può essere inserita soltanto tra le parti autonome o negli intervalli. |
3. The
transmission of audiovisual works such as feature films and films made for
television (excluding series, serials, light entertainment programmes and
documentaries), provided their programmed duration is more than 45 minutes,
may be interrupted once for each complete period of 45 minutes. |
3. La trasmissione di opere
audiovisive come i lungometraggi cinematografici ed i film realizzati per la
televisione (eccettuate le serie, i romanzi, i programmi ricreativi ed i
documentari), di durata programmata superiore a 45 minuti, può essere
interrotta una volta per periodo completo di 45 minuti. |
A
further interruption is allowed if their programmed duration is at least 20
minutes longer than two or more complete periods of 45 minutes. |
È autorizzata un'altra
interruzione se la loro durata programmata supera di almeno 20 minuti due o
più periodi completi di 45 minuti. |
4. Where
programmes, other than those covered by paragraph 2, are interrupted by
advertisements, a period of at least 20 minutes should elapse between each
successive advertising break within the programme. |
4. Quando trasmissioni che
non siano quelle disciplinate dal paragrafo 2 sono interrotte dalla
pubblicità, in genere devono trascorrere almeno 20 minuti tra ogni
successiva interruzione all'interno delle trasmissioni. |
5.
Advertisements shall not be inserted in any broadcast of a religious
service. |
5. La pubblicità non può
essere inserita durante la trasmissione di uffici religiosi. |
News and
current affairs programmes, documentaries, religious programmes, and
children's programmes, when their programmed duration is less than 30
minutes shall not be interrupted by advertisements. |
I telegiornali e le
rubriche di attualità, i documentari, le trasmissioni religiose e quelle per
i bambini, di durata programmata inferiore a 30 minuti, non possono essere
interrotte dalla pubblicità. |
If their
programmed duration is of 30 minutes or longer, the provisions of the
previous paragraphs shall apply. |
Se la loro durata
programmata è di almeno 30 minuti, si applicano i paragrafi da 1 a 4. |
Article 12
|
Articolo
12 |
Television advertising shall not: |
La pubblicità televisiva
non deve: |
(a)
prejudice respect for human dignity: |
a) vilipendere la dignità
umana; |
(b)
include any discrimination on grounds of race, sex or nationality; |
b) comportare
discriminazioni di razza, sesso o nazionalità; |
(c) be
offensive to religious or political beliefs; |
c) offendere convinzioni
religiose o politiche; |
(d)
encourage behaviour prejudicial to health or to safety; |
d) indurre a comportamenti
pregiudizievoli per la salute o la sicurezza; |
(e)
encourage behaviour prejudicial to the protection of the environment. |
e) indurre a comportamenti
pregiudizievoli per la protezione dell'ambiente. |
Article 13
|
Articolo
13 |
All
forms of television advertising for cigarettes and other tobacco products
shall be prohibited. |
È vietata qualsiasi forma
di pubblicità televisiva delle sigarette e degli altri prodotti del tabacco. |
Article 14
|
Articolo
14 |
Television advertising for medicinal products and medical treatment
available only on prescription in the Member State within whose jurisdiction
the broadcaster falls shall be prohibited. |
È vietata la pubblicità
televisiva dei medicinali e delle cure mediche disponibili unicamente con
ricetta medica nello Stato membro alla cui giurisdizione è soggetta
l'emittente televisiva. |
Article 15
|
Articolo
15 |
Television advertising for alcoholic beverages shall comply with the
following criteria: |
La pubblicità televisiva
delle bevande alcoliche deve conformarsi ai seguenti criteri: |
(a) it
may not be aimed specifically at minors or, in particular, depict minors
consuming these beverages; |
a) non rivolgersi
espressamente ai minorenni, né, in particolare, presentare minorenni intenti
a consumare tali bevande; |
(b) it
shall not link the consumption of alcohol to enhanced physical performance
or to driving; |
b) non collegare il consumo
di alcolici con migliori prodezze fisiche o con la guida di autoveicoli; |
(c) it
shall not create the impression that the consumption of alcohol contributes
towards social or sexual success; |
c) non creare l'impressione
che il consumo di alcolici contribuisca al successo sociale o sessuale; |
(d) it
shall not claim that alcohol has therapeutic qualities or that it is a
stimulant, a sedative or a means of resolving personal conflicts; |
d) non indurre a credere
che le bevande alcoliche possiedano qualità terapeutiche stimolanti o
calmanti, o che contribuiscano a risolvere situazioni di conflitto
psicologico; |
(e) it
shall not encourage immoderate consumption of alcohol or present abstinence
or moderation in a negative light; |
e) non incoraggiare il
consumo smodato di bevande alcoliche o presentare in una luce negativa
l'astinenza o la sobrietà; |
(f) it
shall not place emphasis on high alcoholic content as being a positive
quality of the beverages. |
f) non insistere sul forte
grado alcolico come qualità positiva delle bevande. |
Article 16
|
Articolo
16 |
Television advertising shall not cause moral or physical detriment to
minors, and shall therefore comply with the following criteria for their
protection: |
La pubblicità televisiva
non deve arrecare un pregiudizio morale o fisico ai minorenni e deve
pertanto rispettare i seguenti criteri a loro tutela: |
(a) it
shall not directly exhort minors to buy a product or a service by exploiting
their inexperience or credulity; |
a) non esortare
direttamente i minorenni ad acquistare un prodotto o un servizio,
sfruttandone l'inesperienza o la credulità; |
(b) it
shall not directly encourage minors to persuade their parents or others to
purchase the goods or services being advertised; |
b) non esortare
direttamente i minorenni a persuadere genitori o altre persone ad acquistare
tali prodotti o servizi; |
(c) it
shall not exploit the special trust minors place in parents, teachers or
other persons; |
c) non sfruttare la
particolare fiducia che i minorenni ripongono nei genitori, negli insegnanti
o in altre persone; |
(d) it
shall not unreasonably show minors in dangerous situations. |
d) non mostrare, senza
motivo, minorenni in situazioni pericolose. |
Article 17
|
Articolo
17 |
1.
Sponsored television programmes shall meet the following requirements: |
1. I programmi televisivi
sponsorizzati devono rispondere ai seguenti criteri: |
(a) the
content and scheduling of sponsored programmes may in no circumstances be
influenced by the sponsor in such a way as to affect the responsibility and
editorial independence of the broadcaster in respect of programmes; |
a) il contenuto e la
programmazione di una trasmissione sponsorizzata non possono in nessun caso
essere influenzati dallo sponsor in maniera tale da ledere la responsabilità
e l'autonomia editoriale dell'emittente nei confronti delle trasmissioni; |
(b) they
must be clearly identified as such by the name and/or logo of the sponsor at
the beginning and/or the end of the programmes; |
b) devono essere
chiaramente riconoscibili come programmi sponsorizzati e indicare il nome
e/o il logotipo dello sponsor all'inizio e/o alla fine del programma; |
(c) they
must not encourage the purchase or rental of the products or services of the
sponsor or a third party, in particular by making special promotional
references to those products or services. |
c) non devono stimolare
all'acquisto o al noleggio dei prodotti o servizi dello sponsor e di un
terzo, specialmente facendo riferimenti specifici di carattere promozionale
a detti prodotti o servizi. |
2.
Television programmes may not be sponsored by natural or legal persons whose
principal activity is the manufacture or sale of products, or the provision
of services, the advertising of which is prohibited by Article 13 or 14. |
2. I programmi televisivi
non possono essere sponsorizzati da persone fisiche o giuridiche la cui
attività principale consiste nella fabbricazione o vendita di prodotti o
nella fornitura di servizi la cui pubblicità sia vietata ai sensi
dell'articolo 13 o 14. |
3. News
and current affairs programmes may not be sponsored. |
3. I telegiornali ed i
notiziari di carattere politico non possono essere sponsorizzati. |
Article 18
|
Articolo
18 |
1. The
amount of advertising shall not exceed 15 % of the daily transmission time. |
1. Il tempo di trasmissione
dedicato alla pubblicità non deve superare il 15 % del tempo di trasmissione
quotidiano. |
However,
this percentage may be increased to 20 % to include forms of advertisements
such as direct offers to the public for the sale, purchase or rental of
products or for the provision of services, provided the amount of spot
advertising does not exceed 15 %. |
Tuttavia questa percentuale
può essere portata al 20 % se comprende forme di pubblicità come le offerte
fatte direttamente al pubblico ai fini della vendita, dell'acquisto o del
noleggio di prodotti, oppure della fornitura di servizi, purché l'insieme
degli spot pubblicitari non superi il 15 %. |
2. The
amount of spot advertising within a given one-hour period shall not exceed
20 %. |
2. Il tempo di trasmissione
dedicato agli spot pubblicitari entro un determinato periodo di un'ora non
deve superare il 20 %. |
3.
Without prejudice to the provisions of paragraph 1, forms of advertisements
such as direct offers to the public for the sale, purchase or rental of
products or for the provision of services shall not exceed one hour per day. |
3. Fatto salvo il paragrafo
1, le forme di pubblicità come le offerte fatte direttamente al pubblico ai
fini della vendita, dell'acquisto o del noleggio di prodotti, oppure della
fornitura di servizi, non devono superare un'ora al giorno. |
Article 19
|
Articolo
19 |
Member
States may lay down stricter rules than those in Article 18 for programming
time and the procedures for television broadcasting for television
broadcasters under their jurisdiction, so as to reconcile demand for
televised advertising with the public interest, taking account in particular
of: |
Gli Stati membri possono
prevedere che il tempo e le modalità di trasmissione televisiva per quanto
riguarda le emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione siano
fissati più rigorosamente di quanto previsto all'articolo 18, in modo da
conciliare l'esigenza di pubblicità televisiva con gli interessi del
pubblico, tenuto conto in particolare: |
(a) the
role of television in providing information, education, culture and
entertainment; |
a) della fusione di
informazione, di educazione, di cultura e di svago della televisione; |
(b) the
protection of pluralism of information and of the media. |
b) della salvaguardia del
pluralismo dell'informazione e dei media. |
Article 20
|
Articolo
20 |
Without
prejudice to Article 3, Member States may, with due regard for Community
law, lay down conditions other than those laid down in Article 11 (2) to (5)
and in Article 18 in respect of broadcasts intended solely for the national
territory which may not be received, directly or indirectly, in one or more
other Member States. |
Fatto salvo l'articolo 3,
gli Stati membri hanno la facoltà, nel rispetto del diritto comunitario, di
prevedere condizioni diverse da quelle stabilite all'articolo 11, paragrafi
da 2 a 5 e all'articolo 18, per quanto riguarda le trasmissioni destinate
unicamente al territorio nazionale e che non possono essere captate,
direttamente o indirettamente, in uno o più altri Stati membri. |
Article 21
|
Articolo
21 |
Member
States shall, within the framework of their laws, ensure that in the case of
television broadcasts that do not comply with the provisions of this
chapter, appropriate measures are applied to secure compliance with these
provisions. |
Qualora la trasmissione
televisiva non sia conforme alle disposizioni del presente capitolo, gli
Stati membri, nell'ambito della loro legislazione, vigilano a che vengano
applicate misure idonee a garantire l'osservanza di tali disposizioni. |
CHAPTER V
|
CAPITOLO
V |
Protection of minors |
Tutela dei minori
|
Article 22
|
Articolo
22 |
Member
States shall take appropriate measures to ensure that television broadcasts
by broadcasters under their jurisdiction do not include programmes which
might seriously impair the physical, mental or moral development of minors,
in particular those that involve pornography or gratuitous violence. |
Per ciò che si riferisce
alle emittenti televisive soggette alla loro giurisdizione, gli Stati membri
adottano le misure atte a garantire che le loro trasmissioni non contengano
programmi in grado di nuocere gravemente allo sviluppo fisico, mentale o
morale dei minorenni, in particolare programmi che contengano scene
pornografiche o di violenza gratuita. |
This
provision shall extend to other programmes which are likely to impair the
physical, mental or moral development of minors, except where it is ensured,
by selecting the time of the broadcast or by any technical measure, that
minors in the area of transmission will not normally hear or see such
broadcasts. |
Questa disposizione si
applica anche agli altri programmi che, pur non rientrando nella categoria
precedente, possono nuocere allo sviluppo fisico, mentale o morale dei
minorenni, a meno che la scelta dell'ora di trasmissione o qualsiasi altro
accorgimento tecnico escludano che i minorenni trovantisi nell'area di
diffusione normalmente seguano tali programmi. |
Member
States shall also ensure that broadcasts do not contain any incitement to
hatred on grounds of race, sex, religion or nationality. |
Gli Stati membri vigilano
altresì a che le trasmissioni non contengano alcun incitamento all'odio
basato su differenze di razza, sesso, religione o nazionalità. |
CHAPTER VI
|
CAPITOLO
VI |
Right of
reply |
Diritto di rettifica
|
Article 23
|
Articolo
23 |
1.
Without prejudice to other provisions adopted by the Member States under
civil, administrative or criminal law, any natural or legal person,
regardless of nationality, whose legitimate interests, in particular
reputation and good name, have been damaged by an assertion of incorrect
facts in a television programme must have a right of reply or equivalent
remedies. |
1. Fatte salve le altre
disposizioni civili, amministrative e penali adottate dagli Stati membri,
ogni persona fisica o giuridica, indipendentemente dalla nazionalità, i cui
legittimi interessi, in particolare l'onore e la reputazione, siano stati
lesi a seguito di un'asserzione di fatto non conforme al vero contenuta in
un programma, deve poter fruire di un diritto di rettifica o di misure
equivalenti. |
2. A
right of reply or equivalent remedies shall exist in relation to all
broadcasters under the jurisdiction of a Member State. |
2. Il diritto di rettifica
o le misure equivalenti possono essere fatti valere nei confronti di tutte
le emittenti televisive soggette alla giurisdizione di uno Stato membro. |
3.
Member States shall adopt the measures needed to establish the right of
reply or the equivalent remedies and shall determine the procedure to be
followed for the exercise thereof. |
3. Gli Stati membri
adottano le disposizioni necessarie per istituire tale diritto o tali misure
e stabiliscono la procedura da seguire per il loro esercizio. |
In
particular, they shall ensure that a sufficient time span is allowed and
that the procedures are such that the right or equivalent remedies can be
exercised appropriately by natural or legal persons resident or established
in other Member States. |
In particolare essi
procurano che il termine previsto per l'esercizio del diritto di rettifica o
delle misure equivalenti sia sufficiente e che le modalità siano tali da
permettere alle persone fisiche o giuridiche residenti o stabilite in un
altro Stato membro di esercitare adeguatamente tale diritto o il ricorso a
tali misure. |
4. An
application for exercise of the right of reply or the equivalent remedies
may be rejected if such a reply is not justified according to the conditions
laid down in paragraph 1, would involve a punishable act, would render the
broadcaster liable to civil law proceedings or would transgress standards of
public decency. |
4. La domanda di rettifica
o di ricorso a misure equivalenti può essere respinta qualora la rettifica
non si giustifichi in base alle disposizioni del paragrafo 1, costituisca un
reato, renda civilmente responsabile l'emittente radiotelevisiva stessa o
sia contraria al buon costume. |
5.
Provision shall be made for procedures whereby disputes as to the exercise
of the right of reply or the equivalent remedies can be subject to judicial
review. |
5. Saranno previste
opportune procedure attraverso le quali possano essere oggetto di ricorso
giurisdizionale le controversie riguardanti l'esercizio del diritto di
rettifica o il ricorso a misure equivalenti. |
CHAPTER VII
|
CAPITOLO
VII |
Final
provisions |
Disposizioni finali
|
Article 24
|
Articolo
24 |
In
fields which this Directive does not coordinate, it shall not affect the
rights and obligations of Member States resulting from existing conventions
dealing with telecommunications or broadcasting. |
Per quanto riguarda i
settori non coordinati dalla presente direttiva, essa lascia impregiudicati
i diritti e gli obblighi degli Stati membri derivanti dalle convenzioni
esistenti in materia di telecomunicazioni e di emissioni televisive. |
Article 25
|
Articolo
25 |
1.
Member States shall bring into force the laws, regulations and
administrative provisions necessary to comply with this Directive not later
than 3 October 1991. |
1. Gli Stati membri mettono
in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative
necessarie per conformarsi alla presente direttiva al più tardi il 3 ottobre
1991. |
They
shall forthwith inform the Commission thereof. |
Essi ne informano
immediatamente la Commissione. |
2.
Member States shall communicate to the Commission the text of the main
provisions of national law which they adopt in the fields governed by this
Directive. |
2. Gli Stati membri
comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di
diritto interno che essi adottano nei settori disciplinati dalla presente
direttiva. |
Article 26
|
Articolo
26 |
Not
later than the end of the fifth year after the date of adoption of this
Directive and every two years thereafter, the Commission shall submit to the
European Parliament, the Council, and the Economic and Social Committee a
report on the application of this Directive and, if necessary, make further
proposals to adapt it to developments in the field of television
broadcasting. |
Al più tardi alla fine del
quinto anno dopo l'adozione della presente direttiva e successivamente ogni
due anni, la Commissione presenta al Consiglio, al Parlamento europeo e al
Comitato economico e sociale una relazione sulla sua attuazione e, se
necessario, elabora ulteriori proposte per adattarla all'evoluzione del
settore dell'emittenza televisiva. |
Article 27
|
Articolo
27 |
This
Directive is addressed to the Member States. |
Gli Stati membri sono
destinatari della presente direttiva. |
Done at
Luxembourg, 3 October 1989. |
Fatto a Lussemburgo, addì 3
ottobre 1989. |
For the
Council |
Per il Consiglio
|
The President |
Il Presidente |
R. DUMAS |
R. DUMAS |