|
|
Tantissimi classici della letteratura e della cultura politica,
economica e scientifica in lingua inglese con audio di ReadSpeaker e traduttore
automatico interattivo FGA Translate
-
Abbe Prevost - MANON LESCAUT
-
Alcott, Louisa M. - AN OLDFASHIONED GIRL
-
Alcott, Louisa M. - LITTLE MEN
-
Alcott, Louisa M. - LITTLE WOMEN
-
Alcott, Louisa May - JACK AND JILL
-
Alcott, Louisa May - LIFE LETTERS AND JOURNALS
-
Andersen, Hans Christian - FAIRY TALES
-
Anonimo - BEOWULF
-
Ariosto, Ludovico - ORLANDO ENRAGED
-
Aurelius, Marcus - MEDITATIONS
-
Austen, Jane - EMMA
-
Austen, Jane - MANSFIELD PARK
-
Austen, Jane - NORTHANGER ABBEY
-
Austen, Jane - PERSUASION
-
Austen, Jane - PRIDE AND PREJUDICE
-
Austen, Jane - SENSE AND SENSIBILITY
-
Authors, Various - LETTERS OF ABELARD AND HELOISE
-
Authors, Various - SELECTED ENGLISH LETTERS
-
Autori Vari - THE WORLD ENGLISH BIBLE
-
Bacon, Francis - THE ADVANCEMENT OF LEARNING
-
Balzac, Honore de - EUGENIE GRANDET
-
Balzac, Honore de - FATHER GORIOT
-
Baroness Orczy - THE SCARLET PIMPERNEL
-
Barrie, J. M. - PETER AND WENDY
-
Barrie, James M. - PETER PAN
-
Bierce, Ambrose - THE DEVIL'S DICTIONARY
-
Blake, William - SONGS OF INNOCENCE AND EXPERIENCE
-
Boccaccio, Giovanni - DECAMERONE
-
Brent, Linda - INCIDENTS IN THE LIFE OF A SLAVE GIRL
-
Bronte, Charlotte - JANE EYRE
-
Bronte, Charlotte - VILLETTE
-
Buchan, John - GREENMANTLE
-
Buchan, John - MR STANDFAST
-
Buchan, John - THE 39 STEPS
-
Bunyan, John - THE PILGRIM'S PROGRESS
-
Burckhardt, Jacob - THE CIVILIZATION OF THE RENAISSANCE IN ITALY
-
Burnett, Frances H. - A LITTLE PRINCESS
-
Burnett, Frances H. - LITTLE LORD FAUNTLEROY
-
Burnett, Frances H. - THE SECRET GARDEN
-
Butler, Samuel - EREWHON
-
Carlyle, Thomas - PAST AND PRESENT
-
Carlyle, Thomas - THE FRENCH REVOLUTION
-
Cellini, Benvenuto - AUTOBIOGRAPHY
-
Cervantes - DON QUIXOTE
-
Chaucer, Geoffrey - THE CANTERBURY TALES
-
Chesterton, G. K. - A SHORT HISTORY OF ENGLAND
-
Chesterton, G. K. - THE BALLAD OF THE WHITE HORSE
-
Chesterton, G. K. - THE INNOCENCE OF FATHER BROWN
-
Chesterton, G. K. - THE MAN WHO KNEW TOO MUCH
-
Chesterton, G. K. - THE MAN WHO WAS THURSDAY
-
Chesterton, G. K. - THE WISDOM OF FATHER BROWN
-
Chesterton, G. K. - TWELVE TYPES
-
Chesterton, G. K. - WHAT I SAW IN AMERICA
-
Chesterton, Gilbert K. - HERETICS
-
Chopin, Kate - AT FAULT
-
Chopin, Kate - BAYOU FOLK
-
Chopin, Kate - THE AWAKENING AND SELECTED SHORT STORIES
-
Clark Hall, John R. - A CONCISE ANGLOSAXON DICTIONARY
-
Clarkson, Thomas - AN ESSAY ON THE SLAVERY AND COMMERCE OF THE HUMAN SPECIES
-
Clausewitz, Carl von - ON WAR
-
Coleridge, Herbert - A DICTIONARY OF THE FIRST OR OLDEST WORDS IN THE ENGLISH
LANGUAGE
-
Coleridge, S. T. - COMPLETE POETICAL WORKS
-
Coleridge, S. T. - HINTS TOWARDS THE FORMATION OF A MORE COMPREHENSIVE THEORY
OF LIFE
-
Coleridge, S. T. - THE RIME OF THE ANCIENT MARINER
-
Collins, Wilkie - THE MOONSTONE
-
Collodi - PINOCCHIO
-
Conan Doyle, Arthur - A STUDY IN SCARLET
-
Conan Doyle, Arthur - MEMOIRS OF SHERLOCK HOLMES
-
Conan Doyle, Arthur - THE HOUND OF THE BASKERVILLES
-
Conan Doyle, Arthur - THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES
-
Conan Doyle, Arthur - THE SIGN OF THE FOUR
-
Conrad, Joseph - HEART OF DARKNESS
-
Conrad, Joseph - LORD JIM
-
Conrad, Joseph - NOSTROMO
-
Conrad, Joseph - THE NIGGER OF THE NARCISSUS
-
Conrad, Joseph - TYPHOON
-
Crane, Stephen - LAST WORDS
-
Crane, Stephen - MAGGIE
-
Crane, Stephen - THE RED BADGE OF COURAGE
-
Crane, Stephen - WOUNDS IN THE RAIN
-
Dante - THE DIVINE COMEDY: HELL
-
Dante - THE DIVINE COMEDY: PARADISE
-
Dante - THE DIVINE COMEDY: PURGATORY
-
Darwin, Charles - THE AUTOBIOGRAPHY OF CHARLES DARWIN
-
Darwin, Charles - THE ORIGIN OF SPECIES
-
Defoe, Daniel - A GENERAL HISTORY OF THE PYRATES
-
Defoe, Daniel - A JOURNAL OF THE PLAGUE YEAR
-
Defoe, Daniel - CAPTAIN SINGLETON
-
Defoe, Daniel - MOLL FLANDERS
-
Defoe, Daniel - ROBINSON CRUSOE
-
Defoe, Daniel - THE COMPLETE ENGLISH TRADESMAN
-
Defoe, Daniel - THE FURTHER ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE
-
Deledda, Grazia - AFTER THE DIVORCE
-
Dickens, Charles - A CHRISTMAS CAROL
-
Dickens, Charles - A TALE OF TWO CITIES
-
Dickens, Charles - BLEAK HOUSE
-
Dickens, Charles - DAVID COPPERFIELD
-
Dickens, Charles - DONBEY AND SON
-
Dickens, Charles - GREAT EXPECTATIONS
-
Dickens, Charles - HARD TIMES
-
Dickens, Charles - LETTERS VOLUME 1
-
Dickens, Charles - LITTLE DORRIT
-
Dickens, Charles - MARTIN CHUZZLEWIT
-
Dickens, Charles - NICHOLAS NICKLEBY
-
Dickens, Charles - OLIVER TWIST
-
Dickens, Charles - OUR MUTUAL FRIEND
-
Dickens, Charles - PICTURES FROM ITALY
-
Dickens, Charles - THE MYSTERY OF EDWIN DROOD
-
Dickens, Charles - THE OLD CURIOSITY SHOP
-
Dickens, Charles - THE PICKWICK PAPERS
-
Dickinson, Emily - POEMS
-
Dostoevsky, Fyodor - CRIME AND PUNISHMENT
-
Dostoyevsky, Fyodor - THE BROTHERS KARAMAZOV
-
Du Maurier, George - TRILBY
-
Dumas, Alexandre - THE COUNT OF MONTE CRISTO
-
Dumas, Alexandre - THE MAN IN THE IRON MASK
-
Dumas, Alexandre - THE THREE MUSKETEERS
-
Eliot, George - DANIEL DERONDA
-
Eliot, George - MIDDLEMARCH
-
Eliot, George - SILAS MARNER
-
Eliot, George - THE MILL ON THE FLOSS
-
Engels, Frederick - THE CONDITION OF THE WORKING-CLASS IN ENGLAND IN 1844
-
Equiano - AUTOBIOGRAPHY
-
Esopo - FABLES
-
Fenimore Cooper, James - THE LAST OF THE MOHICANS
-
Fielding, Henry - TOM JONES
-
France, Anatole - THAIS
-
France, Anatole - THE GODS ARE ATHIRST
-
France, Anatole - THE LIFE OF JOAN OF ARC
-
France, Anatole - THE SEVEN WIVES OF BLUEBEARD
-
Frank Baum, L. - THE PATCHWORK GIRL OF OZ
-
Frank Baum, L. - THE WONDERFUL WIZARD OF OZ
-
Franklin, Benjamin - AUTOBIOGRAPHY
-
Frazer, James George - THE GOLDEN BOUGH
-
Freud, Sigmund - DREAM PSYCHOLOGY
-
Galsworthy, John - COMPLETE PLAYS
-
Galsworthy, John - STRIFE
-
Galsworthy, John - STUDIES AND ESSAYS
-
Galsworthy, John - THE FIRST AND THE LAST
-
Galsworthy, John - THE FORSYTE SAGA
-
Galsworthy, John - THE LITTLE MAN
-
Galsworthy, John - THE SILVER BOX
-
Galsworthy, John - THE SKIN GAME
-
Gaskell, Elizabeth - CRANFORD
-
Gaskell, Elizabeth - MARY BARTON
-
Gaskell, Elizabeth - NORTH AND SOUTH
-
Gaskell, Elizabeth - THE LIFE OF CHARLOTTE BRONTE
-
Gay, John - THE BEGGAR'S OPERA
-
Gentile, Maria - THE ITALIAN COOK BOOK
-
Gilbert and Sullivan - PLAYS
-
Goethe - FAUST
-
Gogol - DEAD SOULS
-
Goldsmith, Oliver - SHE STOOPS TO CONQUER
-
Goldsmith, Oliver - THE VICAR OF WAKEFIELD
-
Grahame, Kenneth - THE WIND IN THE WILLOWS
-
Grimm, Brothers - FAIRY TALES
-
Harding, A. R. - GINSENG AND OTHER MEDICINAL PLANTS
-
Hardy, Thomas - A CHANGED MAN AND OTHER TALES
-
Hardy, Thomas - FAR FROM THE MADDING CROWD
-
Hardy, Thomas - JUDE THE OBSCURE
-
Hardy, Thomas - TESS OF THE D'URBERVILLES
-
Hardy, Thomas - THE MAYOR OF CASTERBRIDGE
-
Hartley, Cecil B. - THE GENTLEMEN'S BOOK OF ETIQUETTE
-
Hawthorne, Nathaniel - LITTLE MASTERPIECES
-
Hawthorne, Nathaniel - THE SCARLET LETTER
-
Henry VIII - LOVE LETTERS TO ANNE BOLEYN
-
Henry, O. - CABBAGES AND KINGS
-
Henry, O. - SIXES AND SEVENS
-
Henry, O. - THE FOUR MILLION
-
Henry, O. - THE TRIMMED LAMP
-
Henry, O. - WHIRLIGIGS
-
Hindman Miller, Gustavus - TEN THOUSAND DREAMS INTERPRETED
-
Hobbes, Thomas - LEVIATHAN
-
Homer - THE ILIAD
-
Homer - THE ODYSSEY
-
Hornaday, William T. - THE EXTERMINATION OF THE AMERICAN BISON
-
Hume, David - A TREATISE OF HUMAN NATURE
-
Hume, David - AN ENQUIRY CONCERNING HUMAN UNDERSTANDING
-
Hume, David - DIALOGUES CONCERNING NATURAL RELIGION
-
Ibsen, Henrik - A DOLL'S HOUSE
-
Ibsen, Henrik - AN ENEMY OF THE PEOPLE
-
Ibsen, Henrik - GHOSTS
-
Ibsen, Henrik - HEDDA GABLER
-
Ibsen, Henrik - JOHN GABRIEL BORKMAN
-
Ibsen, Henrik - ROSMERHOLM
-
Ibsen, Henrik - THE LADY FROM THE SEA
-
Ibsen, Henrik - THE MASTER BUILDER
-
Ibsen, Henrik - WHEN WE DEAD AWAKEN
-
Irving, Washington - THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOW
-
James, Henry - ITALIAN HOURS
-
James, Henry - THE ASPERN PAPERS
-
James, Henry - THE BOSTONIANS
-
James, Henry - THE PORTRAIT OF A LADY
-
James, Henry - THE TURN OF THE SCREW
-
James, Henry - WASHINGTON SQUARE
-
Jerome, Jerome K. - THREE MEN IN A BOAT
-
Jerome, Jerome K. - THREE MEN ON THE BUMMEL
-
Jevons, Stanley - POLITICAL ECONOMY
-
Johnson, Samuel - A GRAMMAR OF THE ENGLISH TONGUE
-
Jonson, Ben - THE ALCHEMIST
-
Jonson, Ben - VOLPONE
-
Joyce, James - A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN
-
Joyce, James - CHAMBER MUSIC
-
Joyce, James - DUBLINERS
-
Joyce, James - ULYSSES
-
Keats, John - ENDYMION
-
Keats, John - POEMS PUBLISHED IN 1817
-
Keats, John - POEMS PUBLISHED IN 1820
-
King James - THE BIBLE
-
Kipling, Rudyard - CAPTAINS COURAGEOUS
-
Kipling, Rudyard - INDIAN TALES
-
Kipling, Rudyard - JUST SO STORIES
-
Kipling, Rudyard - KIM
-
Kipling, Rudyard - THE JUNGLE BOOK
-
Kipling, Rudyard - THE MAN WHO WOULD BE KING
-
Kipling, Rudyard - THE SECOND JUNGLE BOOK
-
Lawrence, D. H - THE RAINBOW
-
Lawrence, D. H - THE WHITE PEACOCK
-
Lawrence, D. H - TWILIGHT IN ITALY
-
Lawrence, D. H. - AARON'S ROD
-
Lawrence, D. H. - SONS AND LOVERS
-
Lawrence, D. H. - THE LOST GIRL
-
Lawrence, D. H. - WOMEN IN LOVE
-
Lear, Edward - BOOK OF NONSENSE
-
Lear, Edward - LAUGHABLE LYRICS
-
Lear, Edward - MORE NONSENSE
-
Lear, Edward - NONSENSE SONG
-
Leblanc, Maurice - ARSENE LUPIN VS SHERLOCK HOLMES
-
Leblanc, Maurice - THE ADVENTURES OF ARSENE LUPIN
-
Leblanc, Maurice - THE CONFESSIONS OF ARSENE LUPIN
-
Leblanc, Maurice - THE HOLLOW NEEDLE
-
Leblanc, Maurice - THE RETURN OF ARSENE LUPIN
-
Lehmann, Lilli - HOW TO SING
-
Leroux, Gaston - THE MAN WITH THE BLACK FEATHER
-
Leroux, Gaston - THE MYSTERY OF THE YELLOW ROOM
-
Leroux, Gaston - THE PHANTOM OF THE OPERA
-
London, Jack - MARTIN EDEN
-
London, Jack - THE CALL OF THE WILD
-
London, Jack - WHITE FANG
-
Machiavelli, Nicolo' - THE PRINCE
-
Malthus, Thomas - PRINCIPLE OF POPULATION
-
Mansfield, Katherine - THE GARDEN PARTY AND OTHER STORIES
-
Marlowe, Christopher - THE JEW OF MALTA
-
Marryat, Captain - THE CHILDREN OF THE NEW FOREST
-
Maupassant, Guy De - BEL AMI
-
Melville, Hermann - MOBY DICK
-
Melville, Hermann - TYPEE
-
Mill, John Stuart - PRINCIPLES OF POLITICAL ECONOMY
-
Milton, John - PARADISE LOST
-
Mitra, S. M. - HINDU TALES FROM THE SANSKRIT
-
Montaigne, Michel de - ESSAYS
-
Montgomery, Lucy Maud - ANNE OF GREEN GABLES
-
More, Thomas - UTOPIA
-
Nesbit, E. - FIVE CHILDREN AND IT
-
Nesbit, E. - THE PHOENIX AND THE CARPET
-
Nesbit, E. - THE RAILWAY CHILDREN
-
Nesbit, E. - THE STORY OF THE AMULET
-
Newton, Isaac - OPTICKS
-
Nietsche, Friedrich - BEYOND GOOD AND EVIL
-
Nietsche, Friedrich - THUS SPAKE ZARATHUSTRA
-
Nightingale, Florence - NOTES ON NURSING
-
Owen, Wilfred - POEMS
-
Ozaki, Yei Theodora - JAPANESE FAIRY TALES
-
Pascal, Blaise - PENSEES
-
Pellico, Silvio - MY TEN YEARS IMPRISONMENT
-
Perrault, Charles - FAIRY TALES
-
Pirandello, Luigi - THREE PLAYS
-
Plato - THE REPUBLIC
-
Poe, Edgar Allan - THE COMPLETE POETICAL WORKS 1
-
Poe, Edgar Allan - THE COMPLETE POETICAL WORKS 2
-
Poe, Edgar Allan - THE COMPLETE POETICAL WORKS 3
-
Poe, Edgar Allan - THE COMPLETE POETICAL WORKS 4
-
Poe, Edgar Allan - THE COMPLETE POETICAL WORKS 5
-
Poe, Edgar Allan - THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
-
Potter, Beatrix - THE TALE OF PETER RABBIT
-
Proust, Marcel - SWANN'S WAY
-
Radcliffe, Ann - A SICILIAN ROMANCE
-
Ricardo, David - ON THE PRINCIPLES OF POLITICAL ECONOMY AND TAXATION
-
Richardson, Samuel - PAMELA
-
Rider Haggard, H. - ALLAN QUATERMAIN
-
Rider Haggard, H. - KING SOLOMON'S MINES
-
Rousseau, J. J. - THE ORIGIN AND FOUNDATION OF INEQUALITY AMONG MANKIND
-
Ruskin, John - THE SEVEN LAMPS OF ARCHITECTURE
-
Schiller, Friedrich - THE DEATH OF WALLENSTEIN
-
Schiller, Friedrich - THE PICCOLOMINI
-
Schopenhauer, Arthur - THE ART OF CONTROVERSY
-
Schopenhauer, Arthur - THE WISDOM OF LIFE
-
Scott Fitzgerald, F. - FLAPPERS AND PHILOSOPHERS
-
Scott Fitzgerald, F. - TALES OF THE JAZZ AGE
-
Scott Fitzgerald, F. - THE BEAUTIFUL AND DAMNED
-
Scott Fitzgerald, F. - THIS SIDE OF PARADISE
-
Scott, Walter - IVANHOE
-
Scott, Walter - QUENTIN DURWARD
-
Scott, Walter - ROB ROY
-
Scott, Walter - THE BRIDE OF LAMMERMOOR
-
Scott, Walter - WAVERLEY
-
Sedgwick, Anne Douglas - THE THIRD WINDOW
-
Sewell, Anna - BLACK BEAUTY
-
Shakespeare, William - COMPLETE WORKS
-
Shakespeare, William - HAMLET
-
Shakespeare, William - OTHELLO
-
Shakespeare, William - ROMEO AND JULIET
-
Shelley, Mary - FRANKENSTEIN
-
Shelley, Percy Bysshe - A DEFENCE OF POETRY AND OTHER ESSAYS
-
Shelley, Percy Bysshe - COMPLETE POETICAL WORKS
-
Sheridan, Richard B. - THE SCHOOL FOR SCANDAL
-
Sienkiewicz, Henryk - QUO VADIS
-
Smith, Adam - THE WEALTH OF NATIONS
-
Smollett, Tobias - TRAVELS THROUGH FRANCE AND ITALY
-
Spencer, Herbert - ESSAYS ON EDUCATION AND KINDRED SUBJECTS
-
Spyri, Johanna - HEIDI
-
Sterne, Laurence - A SENTIMENTAL JOURNEY
-
Sterne, Laurence - TRISTRAM SHANDY
-
Stevenson, Robert Louis - A CHILD'S GARDEN OF VERSES
-
Stevenson, Robert Louis - ESSAYS IN THE ART OF WRITING
-
Stevenson, Robert Louis - KIDNAPPED
-
Stevenson, Robert Louis - NEW ARABIAN NIGHTS
-
Stevenson, Robert Louis - THE BLACK ARROW
-
Stevenson, Robert Louis - THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE
-
Stevenson, Robert Louis - TREASURE ISLAND
-
Stoker, Bram - DRACULA
-
Strindberg, August - LUCKY PEHR
-
Strindberg, August - MASTER OLOF
-
Strindberg, August - THE RED ROOM
-
Strindberg, August - THE ROAD TO DAMASCUS
-
Strindberg, August - THERE ARE CRIMES AND CRIMES
-
Swift, Jonathan - A MODEST PROPOSAL
-
Swift, Jonathan - A TALE OF A TUB
-
Swift, Jonathan - GULLIVER'S TRAVELS
-
Swift, Jonathan - THE BATTLE OF THE BOOKS AND OTHER SHORT PIECES
-
Tagore, Rabindranath - FRUIT GATHERING
-
Tagore, Rabindranath - THE GARDENER
-
Tagore, Rabindranath - THE HUNGRY STONES AND OTHER STORIES
-
Thackeray, William - BARRY LYNDON
-
Thackeray, William - VANITY FAIR
-
Thackeray, William Makepeace - THE BOOK OF SNOBS
-
Thackeray, William Makepeace - THE ROSE AND THE RING
-
Thackeray, William Makepeace - THE VIRGINIANS
-
Thoreau, Henry David - WALDEN
-
Tolstoi, Leo - A LETTER TO A HINDU
-
Tolstoy, Lev - ANNA KARENINA
-
Tolstoy, Lev - WAR AND PEACE
-
Trollope, Anthony - AN AUTOBIOGRAPHY
-
Trollope, Anthony - BARCHESTER TOWERS
-
Trollope, Anthony - FRAMLEY PARSONAGE
-
Trollope, Anthony - THE EUSTACE DIAMONDS
-
Trollope, Anthony - THE MAN WHO KEPT HIS MONEY IN A BOX
-
Trollope, Anthony - THE WARDEN
-
Trollope, Anthony - THE WAY WE LIVE NOW
-
Twain, Mark - LIFE ON THE MISSISSIPPI
-
Twain, Mark - SPEECHES
-
Twain, Mark - THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
-
Twain, Mark - THE ADVENTURES OF TOM SAWYER
-
Twain, Mark - THE PRINCE AND THE PAUPER
-
Vari, Autori - THE MAGNA CARTA
-
Verga, Giovanni - SICILIAN STORIES
-
Verne, Jules - 20000 LEAGUES UNDER THE SEAS
-
Verne, Jules - A JOURNEY TO THE CENTRE OF THE EARTH
-
Verne, Jules - ALL AROUND THE MOON
-
Verne, Jules - AROUND THE WORLD IN 80 DAYS
-
Verne, Jules - FIVE WEEKS IN A BALLOON
-
Verne, Jules - FROM THE EARTH TO THE MOON
-
Verne, Jules - MICHAEL STROGOFF
-
Verne, Jules - THE MYSTERIOUS ISLAND
-
Voltaire - PHILOSOPHICAL DICTIONARY
-
Vyasa - MAHABHARATA
-
Wallace, Edgar - SANDERS OF THE RIVER
-
Wallace, Edgar - THE DAFFODIL MYSTERY
-
Wallace, Lew - BEN HUR
-
Webster, Jean - DADDY LONG LEGS
-
Wedekind, Franz - THE AWAKENING OF SPRING
-
Wells, H. G. - KIPPS
-
Wells, H. G. - THE INVISIBLE MAN
-
Wells, H. G. - THE ISLAND OF DOCTOR MOREAU
-
Wells, H. G. - THE STOLEN BACILLUS AND OTHER INCIDENTS
-
Wells, H. G. - THE TIME MACHINE
-
Wells, H. G. - THE WAR OF THE WORLDS
-
Wells, H. G. - WHAT IS COMING
-
Wharton, Edith - THE AGE OF INNOCENCE
-
White, Andrew Dickson - FIAT MONEY INFLATION IN FRANCE
-
Wilde, Oscar - A WOMAN OF NO IMPORTANCE
-
Wilde, Oscar - AN IDEAL HUSBAND
-
Wilde, Oscar - DE PROFUNDIS
-
Wilde, Oscar - LADY WINDERMERE'S FAN
-
Wilde, Oscar - SALOME
-
Wilde, Oscar - SELECTED POEMS
-
Wilde, Oscar - THE BALLAD OF READING GAOL
-
Wilde, Oscar - THE CANTERVILLE GHOST
-
Wilde, Oscar - THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES
-
Wilde, Oscar - THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST
-
Wilde, Oscar - THE PICTURE OF DORIAN GREY
-
Wilde, Oscar - THE SOUL OF MAN
-
Wilson, Epiphanius - SACRED BOOKS OF THE EAST
-
Wollstonecraft, Mary - A VINDICATION OF THE RIGHTS OF WOMAN
-
Woolf, Virgina - NIGHT AND DAY
-
Woolf, Virgina - THE VOYAGE OUT
-
Woolf, Virginia - JACOB'S ROOM
-
Woolf, Virginia - MONDAY OR TUESDAY
-
Wordsworth, William - POEMS
-
Wordsworth, William - PROSE WORKS
-
Zola, Emile - THERESE RAQUIN
|
 |
ReadSpeaker:
legge il testo inglese con una perfetta pronuncia
britannica e con il magico effetto karaoke. Per attivarlo clicca sul
pulsante Ascolta il testo che si trova qui sotto. Puoi anche
selezionare una parola, frase o porzione di testo e ascoltare solo
quella cliccando sul simbolino di altoparlante che apparirà vicino alla
porzione di testo selezionata.
FGA
Translate: selezionando con il mouse una qualsiasi porzione di testo,
FGA Translate te la traduce istantaneamente in una finestrella pop-up.
Per evitare eventuali conflitti tra ReadSpeaker e FGA Translate puoi
deselezionare quest'ultimo togliendo la spunta qui sopra. |

ISTRUZIONI D'USO DETTAGLIATE
Clicca qui |
|
|
|
THE BROTHERS KARAMAZOV by Fyodor Dostoyevsky
PART I - Book I.
The History Of A Family
Chapter I. Fyodor Pavlovitch Karamazov
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch
Karamazov, a land owner well known in our district in his own day, and
still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which
happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper
place. For the present I will only say that this “landowner”—for so we
used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own
estate—was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a
type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of
those senseless persons who are very well capable of looking after their
worldly affairs, and, apparently, after nothing else. Fyodor Pavlovitch,
for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest;
he ran to dine at other men’s tables, and fastened on them as a toady, yet
at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles in hard
cash. At the same time, he was all his life one of the most senseless,
fantastical fellows in the whole district. I repeat, it was not
stupidity—the majority of these fantastical fellows are shrewd and
intelligent enough—but just senselessness, and a peculiar national form of
it.
He was married twice, and had three sons, the eldest, Dmitri, by his first
wife, and two, Ivan and Alexey, by his second. Fyodor Pavlovitch’s first
wife, Adelaïda Ivanovna, belonged to a fairly rich and distinguished noble
family, also landowners in our district, the Miüsovs. How it came to pass
that an heiress, who was also a beauty, and moreover one of those
vigorous, intelligent girls, so common in this generation, but sometimes
also to be found in the last, could have married such a worthless, puny
weakling, as we all called him, I won’t attempt to explain. I knew a young
lady of the last “romantic” generation who after some years of an
enigmatic passion for a gentleman, whom she might quite easily have
married at any moment, invented insuperable obstacles to their union, and
ended by throwing herself one stormy night into a rather deep and rapid
river from a high bank, almost a precipice, and so perished, entirely to
satisfy her own caprice, and to be like Shakespeare’s Ophelia. Indeed, if
this precipice, a chosen and favorite spot of hers, had been less
picturesque, if there had been a prosaic flat bank in its place, most
likely the suicide would never have taken place. This is a fact, and
probably there have been not a few similar instances in the last two or
three generations. Adelaïda Ivanovna Miüsov’s action was similarly, no
doubt, an echo of other people’s ideas, and was due to the irritation
caused by lack of mental freedom. She wanted, perhaps, to show her
feminine independence, to override class distinctions and the despotism of
her family. And a pliable imagination persuaded her, we must suppose, for
a brief moment, that Fyodor Pavlovitch, in spite of his parasitic
position, was one of the bold and ironical spirits of that progressive
epoch, though he was, in fact, an ill-natured buffoon and nothing more.
What gave the marriage piquancy was that it was preceded by an elopement,
and this greatly captivated Adelaïda Ivanovna’s fancy. Fyodor Pavlovitch’s
position at the time made him specially eager for any such enterprise, for
he was passionately anxious to make a career in one way or another. To
attach himself to a good family and obtain a dowry was an alluring
prospect. As for mutual love it did not exist apparently, either in the
bride or in him, in spite of Adelaïda Ivanovna’s beauty. This was,
perhaps, a unique case of the kind in the life of Fyodor Pavlovitch, who
was always of a voluptuous temper, and ready to run after any petticoat on
the slightest encouragement. She seems to have been the only woman who
made no particular appeal to his senses.
Immediately after the elopement Adelaïda Ivanovna discerned in a flash
that she had no feeling for her husband but contempt. The marriage
accordingly showed itself in its true colors with extraordinary rapidity.
Although the family accepted the event pretty quickly and apportioned the
runaway bride her dowry, the husband and wife began to lead a most
disorderly life, and there were everlasting scenes between them. It was
said that the young wife showed incomparably more generosity and dignity
than Fyodor Pavlovitch, who, as is now known, got hold of all her money up
to twenty-five thousand roubles as soon as she received it, so that those
thousands were lost to her for ever. The little village and the rather
fine town house which formed part of her dowry he did his utmost for a
long time to transfer to his name, by means of some deed of conveyance. He
would probably have succeeded, merely from her moral fatigue and desire to
get rid of him, and from the contempt and loathing he aroused by his
persistent and shameless importunity. But, fortunately, Adelaïda
Ivanovna’s family intervened and circumvented his greediness. It is known
for a fact that frequent fights took place between the husband and wife,
but rumor had it that Fyodor Pavlovitch did not beat his wife but was
beaten by her, for she was a hot-tempered, bold, dark-browed, impatient
woman, possessed of remarkable physical strength. Finally, she left the
house and ran away from Fyodor Pavlovitch with a destitute divinity
student, leaving Mitya, a child of three years old, in her husband’s
hands. Immediately Fyodor Pavlovitch introduced a regular harem into the
house, and abandoned himself to orgies of drunkenness. In the intervals he
used to drive all over the province, complaining tearfully to each and all
of Adelaïda Ivanovna’s having left him, going into details too disgraceful
for a husband to mention in regard to his own married life. What seemed to
gratify him and flatter his self-love most was to play the ridiculous part
of the injured husband, and to parade his woes with embellishments.
“One would think that you’d got a promotion, Fyodor Pavlovitch, you seem
so pleased in spite of your sorrow,” scoffers said to him. Many even added
that he was glad of a new comic part in which to play the buffoon, and
that it was simply to make it funnier that he pretended to be unaware of
his ludicrous position. But, who knows, it may have been simplicity. At
last he succeeded in getting on the track of his runaway wife. The poor
woman turned out to be in Petersburg, where she had gone with her divinity
student, and where she had thrown herself into a life of complete
emancipation. Fyodor Pavlovitch at once began bustling about, making
preparations to go to Petersburg, with what object he could not himself
have said. He would perhaps have really gone; but having determined to do
so he felt at once entitled to fortify himself for the journey by another
bout of reckless drinking. And just at that time his wife’s family
received the news of her death in Petersburg. She had died quite suddenly
in a garret, according to one story, of typhus, or as another version had
it, of starvation. Fyodor Pavlovitch was drunk when he heard of his wife’s
death, and the story is that he ran out into the street and began shouting
with joy, raising his hands to Heaven: “Lord, now lettest Thou Thy servant
depart in peace,” but others say he wept without restraint like a little
child, so much so that people were sorry for him, in spite of the
repulsion he inspired. It is quite possible that both versions were true,
that he rejoiced at his release, and at the same time wept for her who
released him. As a general rule, people, even the wicked, are much more
naïve and simple-hearted than we suppose. And we ourselves are, too.
Chapter II. He Gets Rid Of His Eldest Son
You can easily imagine what a father such a man could be and how he would
bring up his children. His behavior as a father was exactly what might be
expected. He completely abandoned the child of his marriage with Adelaïda
Ivanovna, not from malice, nor because of his matrimonial grievances, but
simply because he forgot him. While he was wearying every one with his
tears and complaints, and turning his house into a sink of debauchery, a
faithful servant of the family, Grigory, took the three-year-old Mitya
into his care. If he hadn’t looked after him there would have been no one
even to change the baby’s little shirt.
It happened moreover that the child’s relations on his mother’s side
forgot him too at first. His grandfather was no longer living, his widow,
Mitya’s grandmother, had moved to Moscow, and was seriously ill, while his
daughters were married, so that Mitya remained for almost a whole year in
old Grigory’s charge and lived with him in the servant’s cottage. But if
his father had remembered him (he could not, indeed, have been altogether
unaware of his existence) he would have sent him back to the cottage, as
the child would only have been in the way of his debaucheries. But a
cousin of Mitya’s mother, Pyotr Alexandrovitch Miüsov, happened to return
from Paris. He lived for many years afterwards abroad, but was at that
time quite a young man, and distinguished among the Miüsovs as a man of
enlightened ideas and of European culture, who had been in the capitals
and abroad. Towards the end of his life he became a Liberal of the type
common in the forties and fifties. In the course of his career he had come
into contact with many of the most Liberal men of his epoch, both in
Russia and abroad. He had known Proudhon and Bakunin personally, and in
his declining years was very fond of describing the three days of the
Paris Revolution of February 1848, hinting that he himself had almost
taken part in the fighting on the barricades. This was one of the most
grateful recollections of his youth. He had an independent property of
about a thousand souls, to reckon in the old style. His splendid estate
lay on the outskirts of our little town and bordered on the lands of our
famous monastery, with which Pyotr Alexandrovitch began an endless
lawsuit, almost as soon as he came into the estate, concerning the rights
of fishing in the river or wood-cutting in the forest, I don’t know
exactly which. He regarded it as his duty as a citizen and a man of
culture to open an attack upon the “clericals.” Hearing all about Adelaïda
Ivanovna, whom he, of course, remembered, and in whom he had at one time
been interested, and learning of the existence of Mitya, he intervened, in
spite of all his youthful indignation and contempt for Fyodor Pavlovitch.
He made the latter’s acquaintance for the first time, and told him
directly that he wished to undertake the child’s education. He used long
afterwards to tell as a characteristic touch, that when he began to speak
of Mitya, Fyodor Pavlovitch looked for some time as though he did not
understand what child he was talking about, and even as though he was
surprised to hear that he had a little son in the house. The story may
have been exaggerated, yet it must have been something like the truth.
Fyodor Pavlovitch was all his life fond of acting, of suddenly playing an
unexpected part, sometimes without any motive for doing so, and even to
his own direct disadvantage, as, for instance, in the present case. This
habit, however, is characteristic of a very great number of people, some
of them very clever ones, not like Fyodor Pavlovitch. Pyotr Alexandrovitch
carried the business through vigorously, and was appointed, with Fyodor
Pavlovitch, joint guardian of the child, who had a small property, a house
and land, left him by his mother. Mitya did, in fact, pass into this
cousin’s keeping, but as the latter had no family of his own, and after
securing the revenues of his estates was in haste to return at once to
Paris, he left the boy in charge of one of his cousins, a lady living in
Moscow. It came to pass that, settling permanently in Paris he, too,
forgot the child, especially when the Revolution of February broke out,
making an impression on his mind that he remembered all the rest of his
life. The Moscow lady died, and Mitya passed into the care of one of her
married daughters. I believe he changed his home a fourth time later on. I
won’t enlarge upon that now, as I shall have much to tell later of Fyodor
Pavlovitch’s firstborn, and must confine myself now to the most essential
facts about him, without which I could not begin my story.
In the first place, this Mitya, or rather Dmitri Fyodorovitch, was the
only one of Fyodor Pavlovitch’s three sons who grew up in the belief that
he had property, and that he would be independent on coming of age. He
spent an irregular boyhood and youth. He did not finish his studies at the
gymnasium, he got into a military school, then went to the Caucasus, was
promoted, fought a duel, and was degraded to the ranks, earned promotion
again, led a wild life, and spent a good deal of money. He did not begin
to receive any income from Fyodor Pavlovitch until he came of age, and
until then got into debt. He saw and knew his father, Fyodor Pavlovitch,
for the first time on coming of age, when he visited our neighborhood on
purpose to settle with him about his property. He seems not to have liked
his father. He did not stay long with him, and made haste to get away,
having only succeeded in obtaining a sum of money, and entering into an
agreement for future payments from the estate, of the revenues and value
of which he was unable (a fact worthy of note), upon this occasion, to get
a statement from his father. Fyodor Pavlovitch remarked for the first time
then (this, too, should be noted) that Mitya had a vague and exaggerated
idea of his property. Fyodor Pavlovitch was very well satisfied with this,
as it fell in with his own designs. He gathered only that the young man
was frivolous, unruly, of violent passions, impatient, and dissipated, and
that if he could only obtain ready money he would be satisfied, although
only, of course, for a short time. So Fyodor Pavlovitch began to take
advantage of this fact, sending him from time to time small doles,
installments. In the end, when four years later, Mitya, losing patience,
came a second time to our little town to settle up once for all with his
father, it turned out to his amazement that he had nothing, that it was
difficult to get an account even, that he had received the whole value of
his property in sums of money from Fyodor Pavlovitch, and was perhaps even
in debt to him, that by various agreements into which he had, of his own
desire, entered at various previous dates, he had no right to expect
anything more, and so on, and so on. The young man was overwhelmed,
suspected deceit and cheating, and was almost beside himself. And, indeed,
this circumstance led to the catastrophe, the account of which forms the
subject of my first introductory story, or rather the external side of it.
But before I pass to that story I must say a little of Fyodor Pavlovitch’s
other two sons, and of their origin.
Chapter III. The Second Marriage And The Second Family
Very shortly after getting his four-year-old Mitya off his hands Fyodor
Pavlovitch married a second time. His second marriage lasted eight years.
He took this second wife, Sofya Ivanovna, also a very young girl, from
another province, where he had gone upon some small piece of business in
company with a Jew. Though Fyodor Pavlovitch was a drunkard and a vicious
debauchee he never neglected investing his capital, and managed his
business affairs very successfully, though, no doubt, not
over-scrupulously. Sofya Ivanovna was the daughter of an obscure deacon,
and was left from childhood an orphan without relations. She grew up in
the house of a general’s widow, a wealthy old lady of good position, who
was at once her benefactress and tormentor. I do not know the details, but
I have only heard that the orphan girl, a meek and gentle creature, was
once cut down from a halter in which she was hanging from a nail in the
loft, so terrible were her sufferings from the caprice and everlasting
nagging of this old woman, who was apparently not bad-hearted but had
become an insufferable tyrant through idleness.
Fyodor Pavlovitch made her an offer; inquiries were made about him and he
was refused. But again, as in his first marriage, he proposed an elopement
to the orphan girl. There is very little doubt that she would not on any
account have married him if she had known a little more about him in time.
But she lived in another province; besides, what could a little girl of
sixteen know about it, except that she would be better at the bottom of
the river than remaining with her benefactress. So the poor child
exchanged a benefactress for a benefactor. Fyodor Pavlovitch did not get a
penny this time, for the general’s widow was furious. She gave them
nothing and cursed them both. But he had not reckoned on a dowry; what
allured him was the remarkable beauty of the innocent girl, above all her
innocent appearance, which had a peculiar attraction for a vicious
profligate, who had hitherto admired only the coarser types of feminine
beauty.
“Those innocent eyes slit my soul up like a razor,” he used to say
afterwards, with his loathsome snigger. In a man so depraved this might,
of course, mean no more than sensual attraction. As he had received no
dowry with his wife, and had, so to speak, taken her “from the halter,” he
did not stand on ceremony with her. Making her feel that she had “wronged”
him, he took advantage of her phenomenal meekness and submissiveness to
trample on the elementary decencies of marriage. He gathered loose women
into his house, and carried on orgies of debauchery in his wife’s
presence. To show what a pass things had come to, I may mention that
Grigory, the gloomy, stupid, obstinate, argumentative servant, who had
always hated his first mistress, Adelaïda Ivanovna, took the side of his
new mistress. He championed her cause, abusing Fyodor Pavlovitch in a
manner little befitting a servant, and on one occasion broke up the revels
and drove all the disorderly women out of the house. In the end this
unhappy young woman, kept in terror from her childhood, fell into that
kind of nervous disease which is most frequently found in peasant women
who are said to be “possessed by devils.” At times after terrible fits of
hysterics she even lost her reason. Yet she bore Fyodor Pavlovitch two
sons, Ivan and Alexey, the eldest in the first year of marriage and the
second three years later. When she died, little Alexey was in his fourth
year, and, strange as it seems, I know that he remembered his mother all
his life, like a dream, of course. At her death almost exactly the same
thing happened to the two little boys as to their elder brother, Mitya.
They were completely forgotten and abandoned by their father. They were
looked after by the same Grigory and lived in his cottage, where they were
found by the tyrannical old lady who had brought up their mother. She was
still alive, and had not, all those eight years, forgotten the insult done
her. All that time she was obtaining exact information as to her Sofya’s
manner of life, and hearing of her illness and hideous surroundings she
declared aloud two or three times to her retainers:
“It serves her right. God has punished her for her ingratitude.”
Exactly three months after Sofya Ivanovna’s death the general’s widow
suddenly appeared in our town, and went straight to Fyodor Pavlovitch’s
house. She spent only half an hour in the town but she did a great deal.
It was evening. Fyodor Pavlovitch, whom she had not seen for those eight
years, came in to her drunk. The story is that instantly upon seeing him,
without any sort of explanation, she gave him two good, resounding slaps
on the face, seized him by a tuft of hair, and shook him three times up
and down. Then, without a word, she went straight to the cottage to the
two boys. Seeing, at the first glance, that they were unwashed and in
dirty linen, she promptly gave Grigory, too, a box on the ear, and
announcing that she would carry off both the children she wrapped them
just as they were in a rug, put them in the carriage, and drove off to her
own town. Grigory accepted the blow like a devoted slave, without a word,
and when he escorted the old lady to her carriage he made her a low bow
and pronounced impressively that, “God would repay her for the orphans.”
“You are a blockhead all the same,” the old lady shouted to him as she
drove away.
Fyodor Pavlovitch, thinking it over, decided that it was a good thing, and
did not refuse the general’s widow his formal consent to any proposition
in regard to his children’s education. As for the slaps she had given him,
he drove all over the town telling the story.
It happened that the old lady died soon after this, but she left the boys
in her will a thousand roubles each “for their instruction, and so that
all be spent on them exclusively, with the condition that it be so
portioned out as to last till they are twenty-one, for it is more than
adequate provision for such children. If other people think fit to throw
away their money, let them.” I have not read the will myself, but I heard
there was something queer of the sort, very whimsically expressed. The
principal heir, Yefim Petrovitch Polenov, the Marshal of Nobility of the
province, turned out, however, to be an honest man. Writing to Fyodor
Pavlovitch, and discerning at once that he could extract nothing from him
for his children’s education (though the latter never directly refused but
only procrastinated as he always did in such cases, and was, indeed, at
times effusively sentimental), Yefim Petrovitch took a personal interest
in the orphans. He became especially fond of the younger, Alexey, who
lived for a long while as one of his family. I beg the reader to note this
from the beginning. And to Yefim Petrovitch, a man of a generosity and
humanity rarely to be met with, the young people were more indebted for
their education and bringing up than to any one. He kept the two thousand
roubles left to them by the general’s widow intact, so that by the time
they came of age their portions had been doubled by the accumulation of
interest. He educated them both at his own expense, and certainly spent
far more than a thousand roubles upon each of them. I won’t enter into a
detailed account of their boyhood and youth, but will only mention a few
of the most important events. Of the elder, Ivan, I will only say that he
grew into a somewhat morose and reserved, though far from timid boy. At
ten years old he had realized that they were living not in their own home
but on other people’s charity, and that their father was a man of whom it
was disgraceful to speak. This boy began very early, almost in his infancy
(so they say at least), to show a brilliant and unusual aptitude for
learning. I don’t know precisely why, but he left the family of Yefim
Petrovitch when he was hardly thirteen, entering a Moscow gymnasium, and
boarding with an experienced and celebrated teacher, an old friend of
Yefim Petrovitch. Ivan used to declare afterwards that this was all due to
the “ardor for good works” of Yefim Petrovitch, who was captivated by the
idea that the boy’s genius should be trained by a teacher of genius. But
neither Yefim Petrovitch nor this teacher was living when the young man
finished at the gymnasium and entered the university. As Yefim Petrovitch
had made no provision for the payment of the tyrannical old lady’s legacy,
which had grown from one thousand to two, it was delayed, owing to
formalities inevitable in Russia, and the young man was in great straits
for the first two years at the university, as he was forced to keep
himself all the time he was studying. It must be noted that he did not
even attempt to communicate with his father, perhaps from pride, from
contempt for him, or perhaps from his cool common sense, which told him
that from such a father he would get no real assistance. However that may
have been, the young man was by no means despondent and succeeded in
getting work, at first giving sixpenny lessons and afterwards getting
paragraphs on street incidents into the newspapers under the signature of
“Eye-Witness.” These paragraphs, it was said, were so interesting and
piquant that they were soon taken. This alone showed the young man’s
practical and intellectual superiority over the masses of needy and
unfortunate students of both sexes who hang about the offices of the
newspapers and journals, unable to think of anything better than
everlasting entreaties for copying and translations from the French.
Having once got into touch with the editors Ivan Fyodorovitch always kept
up his connection with them, and in his latter years at the university he
published brilliant reviews of books upon various special subjects, so
that he became well known in literary circles. But only in his last year
he suddenly succeeded in attracting the attention of a far wider circle of
readers, so that a great many people noticed and remembered him. It was
rather a curious incident. When he had just left the university and was
preparing to go abroad upon his two thousand roubles, Ivan Fyodorovitch
published in one of the more important journals a strange article, which
attracted general notice, on a subject of which he might have been
supposed to know nothing, as he was a student of natural science. The
article dealt with a subject which was being debated everywhere at the
time—the position of the ecclesiastical courts. After discussing several
opinions on the subject he went on to explain his own view. What was most
striking about the article was its tone, and its unexpected conclusion.
Many of the Church party regarded him unquestioningly as on their side.
And yet not only the secularists but even atheists joined them in their
applause. Finally some sagacious persons opined that the article was
nothing but an impudent satirical burlesque. I mention this incident
particularly because this article penetrated into the famous monastery in
our neighborhood, where the inmates, being particularly interested in the
question of the ecclesiastical courts, were completely bewildered by it.
Learning the author’s name, they were interested in his being a native of
the town and the son of “that Fyodor Pavlovitch.” And just then it was
that the author himself made his appearance among us.
Why Ivan Fyodorovitch had come amongst us I remember asking myself at the
time with a certain uneasiness. This fateful visit, which was the first
step leading to so many consequences, I never fully explained to myself.
It seemed strange on the face of it that a young man so learned, so proud,
and apparently so cautious, should suddenly visit such an infamous house
and a father who had ignored him all his life, hardly knew him, never
thought of him, and would not under any circumstances have given him
money, though he was always afraid that his sons Ivan and Alexey would
also come to ask him for it. And here the young man was staying in the
house of such a father, had been living with him for two months, and they
were on the best possible terms. This last fact was a special cause of
wonder to many others as well as to me. Pyotr Alexandrovitch Miüsov, of
whom we have spoken already, the cousin of Fyodor Pavlovitch’s first wife,
happened to be in the neighborhood again on a visit to his estate. He had
come from Paris, which was his permanent home. I remember that he was more
surprised than any one when he made the acquaintance of the young man, who
interested him extremely, and with whom he sometimes argued and not
without an inner pang compared himself in acquirements.
“He is proud,” he used to say, “he will never be in want of pence; he has
got money enough to go abroad now. What does he want here? Every one can
see that he hasn’t come for money, for his father would never give him
any. He has no taste for drink and dissipation, and yet his father can’t
do without him. They get on so well together!”
That was the truth; the young man had an unmistakable influence over his
father, who positively appeared to be behaving more decently and even
seemed at times ready to obey his son, though often extremely and even
spitefully perverse.
It was only later that we learned that Ivan had come partly at the request
of, and in the interests of, his elder brother, Dmitri, whom he saw for
the first time on this very visit, though he had before leaving Moscow
been in correspondence with him about an important matter of more concern
to Dmitri than himself. What that business was the reader will learn fully
in due time. Yet even when I did know of this special circumstance I still
felt Ivan Fyodorovitch to be an enigmatic figure, and thought his visit
rather mysterious.
I may add that Ivan appeared at the time in the light of a mediator
between his father and his elder brother Dmitri, who was in open quarrel
with his father and even planning to bring an action against him.
The family, I repeat, was now united for the first time, and some of its
members met for the first time in their lives. The younger brother,
Alexey, had been a year already among us, having been the first of the
three to arrive. It is of that brother Alexey I find it most difficult to
speak in this introduction. Yet I must give some preliminary account of
him, if only to explain one queer fact, which is that I have to introduce
my hero to the reader wearing the cassock of a novice. Yes, he had been
for the last year in our monastery, and seemed willing to be cloistered
there for the rest of his life.
Chapter IV. The Third Son, Alyosha
He was only twenty, his brother Ivan was in his twenty-fourth year at the
time, while their elder brother Dmitri was twenty-seven. First of all, I
must explain that this young man, Alyosha, was not a fanatic, and, in my
opinion at least, was not even a mystic. I may as well give my full
opinion from the beginning. He was simply an early lover of humanity, and
that he adopted the monastic life was simply because at that time it
struck him, so to say, as the ideal escape for his soul struggling from
the darkness of worldly wickedness to the light of love. And the reason
this life struck him in this way was that he found in it at that time, as
he thought, an extraordinary being, our celebrated elder, Zossima, to whom
he became attached with all the warm first love of his ardent heart. But I
do not dispute that he was very strange even at that time, and had been so
indeed from his cradle. I have mentioned already, by the way, that though
he lost his mother in his fourth year he remembered her all his life—her
face, her caresses, “as though she stood living before me.” Such memories
may persist, as every one knows, from an even earlier age, even from two
years old, but scarcely standing out through a whole lifetime like spots
of light out of darkness, like a corner torn out of a huge picture, which
has all faded and disappeared except that fragment. That is how it was
with him. He remembered one still summer evening, an open window, the
slanting rays of the setting sun (that he recalled most vividly of all);
in a corner of the room the holy image, before it a lighted lamp, and on
her knees before the image his mother, sobbing hysterically with cries and
moans, snatching him up in both arms, squeezing him close till it hurt,
and praying for him to the Mother of God, holding him out in both arms to
the image as though to put him under the Mother’s protection ... and
suddenly a nurse runs in and snatches him from her in terror. That was the
picture! And Alyosha remembered his mother’s face at that minute. He used
to say that it was frenzied but beautiful as he remembered. But he rarely
cared to speak of this memory to any one. In his childhood and youth he
was by no means expansive, and talked little indeed, but not from shyness
or a sullen unsociability; quite the contrary, from something different,
from a sort of inner preoccupation entirely personal and unconcerned with
other people, but so important to him that he seemed, as it were, to
forget others on account of it. But he was fond of people: he seemed
throughout his life to put implicit trust in people: yet no one ever
looked on him as a simpleton or naïve person. There was something about
him which made one feel at once (and it was so all his life afterwards)
that he did not care to be a judge of others—that he would never take it
upon himself to criticize and would never condemn any one for anything. He
seemed, indeed, to accept everything without the least condemnation though
often grieving bitterly: and this was so much so that no one could
surprise or frighten him even in his earliest youth. Coming at twenty to
his father’s house, which was a very sink of filthy debauchery, he, chaste
and pure as he was, simply withdrew in silence when to look on was
unbearable, but without the slightest sign of contempt or condemnation.
His father, who had once been in a dependent position, and so was
sensitive and ready to take offense, met him at first with distrust and
sullenness. “He does not say much,” he used to say, “and thinks the more.”
But soon, within a fortnight indeed, he took to embracing him and kissing
him terribly often, with drunken tears, with sottish sentimentality, yet
he evidently felt a real and deep affection for him, such as he had never
been capable of feeling for any one before.
Every one, indeed, loved this young man wherever he went, and it was so
from his earliest childhood. When he entered the household of his patron
and benefactor, Yefim Petrovitch Polenov, he gained the hearts of all the
family, so that they looked on him quite as their own child. Yet he
entered the house at such a tender age that he could not have acted from
design nor artfulness in winning affection. So that the gift of making
himself loved directly and unconsciously was inherent in him, in his very
nature, so to speak. It was the same at school, though he seemed to be
just one of those children who are distrusted, sometimes ridiculed, and
even disliked by their schoolfellows. He was dreamy, for instance, and
rather solitary. From his earliest childhood he was fond of creeping into
a corner to read, and yet he was a general favorite all the while he was
at school. He was rarely playful or merry, but any one could see at the
first glance that this was not from any sullenness. On the contrary he was
bright and good-tempered. He never tried to show off among his
schoolfellows. Perhaps because of this, he was never afraid of any one,
yet the boys immediately understood that he was not proud of his
fearlessness and seemed to be unaware that he was bold and courageous. He
never resented an insult. It would happen that an hour after the offense
he would address the offender or answer some question with as trustful and
candid an expression as though nothing had happened between them. And it
was not that he seemed to have forgotten or intentionally forgiven the
affront, but simply that he did not regard it as an affront, and this
completely conquered and captivated the boys. He had one characteristic
which made all his schoolfellows from the bottom class to the top want to
mock at him, not from malice but because it amused them. This
characteristic was a wild fanatical modesty and chastity. He could not
bear to hear certain words and certain conversations about women. There
are “certain” words and conversations unhappily impossible to eradicate in
schools. Boys pure in mind and heart, almost children, are fond of talking
in school among themselves, and even aloud, of things, pictures, and
images of which even soldiers would sometimes hesitate to speak. More than
that, much that soldiers have no knowledge or conception of is familiar to
quite young children of our intellectual and higher classes. There is no
moral depravity, no real corrupt inner cynicism in it, but there is the
appearance of it, and it is often looked upon among them as something
refined, subtle, daring, and worthy of imitation. Seeing that Alyosha
Karamazov put his fingers in his ears when they talked of “that,” they
used sometimes to crowd round him, pull his hands away, and shout
nastiness into both ears, while he struggled, slipped to the floor, tried
to hide himself without uttering one word of abuse, enduring their insults
in silence. But at last they left him alone and gave up taunting him with
being a “regular girl,” and what’s more they looked upon it with
compassion as a weakness. He was always one of the best in the class but
was never first.
At the time of Yefim Petrovitch’s death Alyosha had two more years to
complete at the provincial gymnasium. The inconsolable widow went almost
immediately after his death for a long visit to Italy with her whole
family, which consisted only of women and girls. Alyosha went to live in
the house of two distant relations of Yefim Petrovitch, ladies whom he had
never seen before. On what terms he lived with them he did not know
himself. It was very characteristic of him, indeed, that he never cared at
whose expense he was living. In that respect he was a striking contrast to
his elder brother Ivan, who struggled with poverty for his first two years
in the university, maintained himself by his own efforts, and had from
childhood been bitterly conscious of living at the expense of his
benefactor. But this strange trait in Alyosha’s character must not, I
think, be criticized too severely, for at the slightest acquaintance with
him any one would have perceived that Alyosha was one of those youths,
almost of the type of religious enthusiast, who, if they were suddenly to
come into possession of a large fortune, would not hesitate to give it
away for the asking, either for good works or perhaps to a clever rogue.
In general he seemed scarcely to know the value of money, not, of course,
in a literal sense. When he was given pocket-money, which he never asked
for, he was either terribly careless of it so that it was gone in a
moment, or he kept it for weeks together, not knowing what to do with it.
In later years Pyotr Alexandrovitch Miüsov, a man very sensitive on the
score of money and bourgeois honesty, pronounced the following judgment,
after getting to know Alyosha:
“Here is perhaps the one man in the world whom you might leave alone
without a penny, in the center of an unknown town of a million
inhabitants, and he would not come to harm, he would not die of cold and
hunger, for he would be fed and sheltered at once; and if he were not, he
would find a shelter for himself, and it would cost him no effort or
humiliation. And to shelter him would be no burden, but, on the contrary,
would probably be looked on as a pleasure.”
He did not finish his studies at the gymnasium. A year before the end of
the course he suddenly announced to the ladies that he was going to see
his father about a plan which had occurred to him. They were sorry and
unwilling to let him go. The journey was not an expensive one, and the
ladies would not let him pawn his watch, a parting present from his
benefactor’s family. They provided him liberally with money and even
fitted him out with new clothes and linen. But he returned half the money
they gave him, saying that he intended to go third class. On his arrival
in the town he made no answer to his father’s first inquiry why he had
come before completing his studies, and seemed, so they say, unusually
thoughtful. It soon became apparent that he was looking for his mother’s
tomb. He practically acknowledged at the time that that was the only
object of his visit. But it can hardly have been the whole reason of it.
It is more probable that he himself did not understand and could not
explain what had suddenly arisen in his soul, and drawn him irresistibly
into a new, unknown, but inevitable path. Fyodor Pavlovitch could not show
him where his second wife was buried, for he had never visited her grave
since he had thrown earth upon her coffin, and in the course of years had
entirely forgotten where she was buried.
Fyodor Pavlovitch, by the way, had for some time previously not been
living in our town. Three or four years after his wife’s death he had gone
to the south of Russia and finally turned up in Odessa, where he spent
several years. He made the acquaintance at first, in his own words, “of a
lot of low Jews, Jewesses, and Jewkins,” and ended by being received by
“Jews high and low alike.” It may be presumed that at this period he
developed a peculiar faculty for making and hoarding money. He finally
returned to our town only three years before Alyosha’s arrival. His former
acquaintances found him looking terribly aged, although he was by no means
an old man. He behaved not exactly with more dignity but with more
effrontery. The former buffoon showed an insolent propensity for making
buffoons of others. His depravity with women was not simply what it used
to be, but even more revolting. In a short time he opened a great number
of new taverns in the district. It was evident that he had perhaps a
hundred thousand roubles or not much less. Many of the inhabitants of the
town and district were soon in his debt, and, of course, had given good
security. Of late, too, he looked somehow bloated and seemed more
irresponsible, more uneven, had sunk into a sort of incoherence, used to
begin one thing and go on with another, as though he were letting himself
go altogether. He was more and more frequently drunk. And, if it had not
been for the same servant Grigory, who by that time had aged considerably
too, and used to look after him sometimes almost like a tutor, Fyodor
Pavlovitch might have got into terrible scrapes. Alyosha’s arrival seemed
to affect even his moral side, as though something had awakened in this
prematurely old man which had long been dead in his soul.
“Do you know,” he used often to say, looking at Alyosha, “that you are
like her, ‘the crazy woman’ ”—that was what he used to call his dead wife,
Alyosha’s mother. Grigory it was who pointed out the “crazy woman’s” grave
to Alyosha. He took him to our town cemetery and showed him in a remote
corner a cast-iron tombstone, cheap but decently kept, on which were
inscribed the name and age of the deceased and the date of her death, and
below a four-lined verse, such as are commonly used on old-fashioned
middle-class tombs. To Alyosha’s amazement this tomb turned out to be
Grigory’s doing. He had put it up on the poor “crazy woman’s” grave at his
own expense, after Fyodor Pavlovitch, whom he had often pestered about the
grave, had gone to Odessa, abandoning the grave and all his memories.
Alyosha showed no particular emotion at the sight of his mother’s grave.
He only listened to Grigory’s minute and solemn account of the erection of
the tomb; he stood with bowed head and walked away without uttering a
word. It was perhaps a year before he visited the cemetery again. But this
little episode was not without an influence upon Fyodor Pavlovitch—and a
very original one. He suddenly took a thousand roubles to our monastery to
pay for requiems for the soul of his wife; but not for the second,
Alyosha’s mother, the “crazy woman,” but for the first, Adelaïda Ivanovna,
who used to thrash him. In the evening of the same day he got drunk and
abused the monks to Alyosha. He himself was far from being religious; he
had probably never put a penny candle before the image of a saint. Strange
impulses of sudden feeling and sudden thought are common in such types.
I have mentioned already that he looked bloated. His countenance at this
time bore traces of something that testified unmistakably to the life he
had led. Besides the long fleshy bags under his little, always insolent,
suspicious, and ironical eyes; besides the multitude of deep wrinkles in
his little fat face, the Adam’s apple hung below his sharp chin like a
great, fleshy goiter, which gave him a peculiar, repulsive, sensual
appearance; add to that a long rapacious mouth with full lips, between
which could be seen little stumps of black decayed teeth. He slobbered
every time he began to speak. He was fond indeed of making fun of his own
face, though, I believe, he was well satisfied with it. He used
particularly to point to his nose, which was not very large, but very
delicate and conspicuously aquiline. “A regular Roman nose,” he used to
say, “with my goiter I’ve quite the countenance of an ancient Roman
patrician of the decadent period.” He seemed proud of it.
Not long after visiting his mother’s grave Alyosha suddenly announced that
he wanted to enter the monastery, and that the monks were willing to
receive him as a novice. He explained that this was his strong desire, and
that he was solemnly asking his consent as his father. The old man knew
that the elder Zossima, who was living in the monastery hermitage, had
made a special impression upon his “gentle boy.”
“That is the most honest monk among them, of course,” he observed, after
listening in thoughtful silence to Alyosha, and seeming scarcely surprised
at his request. “H’m!... So that’s where you want to be, my gentle boy?”
He was half drunk, and suddenly he grinned his slow half-drunken grin,
which was not without a certain cunning and tipsy slyness. “H’m!... I had
a presentiment that you would end in something like this. Would you
believe it? You were making straight for it. Well, to be sure you have
your own two thousand. That’s a dowry for you. And I’ll never desert you,
my angel. And I’ll pay what’s wanted for you there, if they ask for it.
But, of course, if they don’t ask, why should we worry them? What do you
say? You know, you spend money like a canary, two grains a week. H’m!...
Do you know that near one monastery there’s a place outside the town where
every baby knows there are none but ‘the monks’ wives’ living, as they are
called. Thirty women, I believe. I have been there myself. You know, it’s
interesting in its own way, of course, as a variety. The worst of it is
it’s awfully Russian. There are no French women there. Of course they
could get them fast enough, they have plenty of money. If they get to hear
of it they’ll come along. Well, there’s nothing of that sort here, no
‘monks’ wives,’ and two hundred monks. They’re honest. They keep the
fasts. I admit it.... H’m.... So you want to be a monk? And do you know
I’m sorry to lose you, Alyosha; would you believe it, I’ve really grown
fond of you? Well, it’s a good opportunity. You’ll pray for us sinners; we
have sinned too much here. I’ve always been thinking who would pray for
me, and whether there’s any one in the world to do it. My dear boy, I’m
awfully stupid about that. You wouldn’t believe it. Awfully. You see,
however stupid I am about it, I keep thinking, I keep thinking—from time
to time, of course, not all the while. It’s impossible, I think, for the
devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die. Then
I wonder—hooks? Where would they get them? What of? Iron hooks? Where do
they forge them? Have they a foundry there of some sort? The monks in the
monastery probably believe that there’s a ceiling in hell, for instance.
Now I’m ready to believe in hell, but without a ceiling. It makes it more
refined, more enlightened, more Lutheran that is. And, after all, what
does it matter whether it has a ceiling or hasn’t? But, do you know,
there’s a damnable question involved in it? If there’s no ceiling there
can be no hooks, and if there are no hooks it all breaks down, which is
unlikely again, for then there would be none to drag me down to hell, and
if they don’t drag me down what justice is there in the world? "Il
faudrait les inventer", those hooks, on purpose for me alone, for, if you
only knew, Alyosha, what a blackguard I am.”
“But there are no hooks there,” said Alyosha, looking gently and seriously
at his father.
“Yes, yes, only the shadows of hooks, I know, I know. That’s how a
Frenchman described hell: ‘"J’ai bu l’ombre d’un cocher qui avec l’ombre
d’une brosse frottait l’ombre d’une carrosse."’ How do you know there are
no hooks, darling? When you’ve lived with the monks you’ll sing a
different tune. But go and get at the truth there, and then come and tell
me. Anyway it’s easier going to the other world if one knows what there is
there. Besides, it will be more seemly for you with the monks than here
with me, with a drunken old man and young harlots ... though you’re like
an angel, nothing touches you. And I dare say nothing will touch you
there. That’s why I let you go, because I hope for that. You’ve got all
your wits about you. You will burn and you will burn out; you will be
healed and come back again. And I will wait for you. I feel that you’re
the only creature in the world who has not condemned me. My dear boy, I
feel it, you know. I can’t help feeling it.”
And he even began blubbering. He was sentimental. He was wicked and
sentimental.
Chapter V. Elders
Some of my readers may imagine that my young man was a sickly, ecstatic,
poorly developed creature, a pale, consumptive dreamer. On the contrary,
Alyosha was at this time a well-grown, red-cheeked, clear-eyed lad of
nineteen, radiant with health. He was very handsome, too, graceful,
moderately tall, with hair of a dark brown, with a regular, rather long,
oval-shaped face, and wide-set dark gray, shining eyes; he was very
thoughtful, and apparently very serene. I shall be told, perhaps, that red
cheeks are not incompatible with fanaticism and mysticism; but I fancy
that Alyosha was more of a realist than any one. Oh! no doubt, in the
monastery he fully believed in miracles, but, to my thinking, miracles are
never a stumbling-block to the realist. It is not miracles that dispose
realists to belief. The genuine realist, if he is an unbeliever, will
always find strength and ability to disbelieve in the miraculous, and if
he is confronted with a miracle as an irrefutable fact he would rather
disbelieve his own senses than admit the fact. Even if he admits it, he
admits it as a fact of nature till then unrecognized by him. Faith does
not, in the realist, spring from the miracle but the miracle from faith.
If the realist once believes, then he is bound by his very realism to
admit the miraculous also. The Apostle Thomas said that he would not
believe till he saw, but when he did see he said, “My Lord and my God!”
Was it the miracle forced him to believe? Most likely not, but he believed
solely because he desired to believe and possibly he fully believed in his
secret heart even when he said, “I do not believe till I see.”
I shall be told, perhaps, that Alyosha was stupid, undeveloped, had not
finished his studies, and so on. That he did not finish his studies is
true, but to say that he was stupid or dull would be a great injustice.
I’ll simply repeat what I have said above. He entered upon this path only
because, at that time, it alone struck his imagination and presented
itself to him as offering an ideal means of escape for his soul from
darkness to light. Add to that that he was to some extent a youth of our
last epoch—that is, honest in nature, desiring the truth, seeking for it
and believing in it, and seeking to serve it at once with all the strength
of his soul, seeking for immediate action, and ready to sacrifice
everything, life itself, for it. Though these young men unhappily fail to
understand that the sacrifice of life is, in many cases, the easiest of
all sacrifices, and that to sacrifice, for instance, five or six years of
their seething youth to hard and tedious study, if only to multiply
tenfold their powers of serving the truth and the cause they have set
before them as their goal—such a sacrifice is utterly beyond the strength
of many of them. The path Alyosha chose was a path going in the opposite
direction, but he chose it with the same thirst for swift achievement. As
soon as he reflected seriously he was convinced of the existence of God
and immortality, and at once he instinctively said to himself: “I want to
live for immortality, and I will accept no compromise.” In the same way,
if he had decided that God and immortality did not exist, he would at once
have become an atheist and a socialist. For socialism is not merely the
labor question, it is before all things the atheistic question, the
question of the form taken by atheism to-day, the question of the tower of
Babel built without God, not to mount to heaven from earth but to set up
heaven on earth. Alyosha would have found it strange and impossible to go
on living as before. It is written: “Give all that thou hast to the poor
and follow Me, if thou wouldst be perfect.”
Alyosha said to himself: “I can’t give two roubles instead of ‘all,’ and
only go to mass instead of ‘following Him.’ ” Perhaps his memories of
childhood brought back our monastery, to which his mother may have taken
him to mass. Perhaps the slanting sunlight and the holy image to which his
poor “crazy” mother had held him up still acted upon his imagination.
Brooding on these things he may have come to us perhaps only to see
whether here he could sacrifice all or only “two roubles,” and in the
monastery he met this elder. I must digress to explain what an “elder” is
in Russian monasteries, and I am sorry that I do not feel very competent
to do so. I will try, however, to give a superficial account of it in a
few words. Authorities on the subject assert that the institution of
“elders” is of recent date, not more than a hundred years old in our
monasteries, though in the orthodox East, especially in Sinai and Athos,
it has existed over a thousand years. It is maintained that it existed in
ancient times in Russia also, but through the calamities which overtook
Russia—the Tartars, civil war, the interruption of relations with the East
after the destruction of Constantinople—this institution fell into
oblivion. It was revived among us towards the end of last century by one
of the great “ascetics,” as they called him, Païssy Velitchkovsky, and his
disciples. But to this day it exists in few monasteries only, and has
sometimes been almost persecuted as an innovation in Russia. It flourished
especially in the celebrated Kozelski Optin Monastery. When and how it was
introduced into our monastery I cannot say. There had already been three
such elders and Zossima was the last of them. But he was almost dying of
weakness and disease, and they had no one to take his place. The question
for our monastery was an important one, for it had not been distinguished
by anything in particular till then: they had neither relics of saints,
nor wonder-working ikons, nor glorious traditions, nor historical
exploits. It had flourished and been glorious all over Russia through its
elders, to see and hear whom pilgrims had flocked for thousands of miles
from all parts.
What was such an elder? An elder was one who took your soul, your will,
into his soul and his will. When you choose an elder, you renounce your
own will and yield it to him in complete submission, complete
self-abnegation. This novitiate, this terrible school of abnegation, is
undertaken voluntarily, in the hope of self-conquest, of self-mastery, in
order, after a life of obedience, to attain perfect freedom, that is, from
self; to escape the lot of those who have lived their whole life without
finding their true selves in themselves. This institution of elders is not
founded on theory, but was established in the East from the practice of a
thousand years. The obligations due to an elder are not the ordinary
“obedience” which has always existed in our Russian monasteries. The
obligation involves confession to the elder by all who have submitted
themselves to him, and to the indissoluble bond between him and them.
The story is told, for instance, that in the early days of Christianity
one such novice, failing to fulfill some command laid upon him by his
elder, left his monastery in Syria and went to Egypt. There, after great
exploits, he was found worthy at last to suffer torture and a martyr’s
death for the faith. When the Church, regarding him as a saint, was
burying him, suddenly, at the deacon’s exhortation, “Depart all ye
unbaptized,” the coffin containing the martyr’s body left its place and
was cast forth from the church, and this took place three times. And only
at last they learnt that this holy man had broken his vow of obedience and
left his elder, and, therefore, could not be forgiven without the elder’s
absolution in spite of his great deeds. Only after this could the funeral
take place. This, of course, is only an old legend. But here is a recent
instance.
A monk was suddenly commanded by his elder to quit Athos, which he loved
as a sacred place and a haven of refuge, and to go first to Jerusalem to
do homage to the Holy Places and then to go to the north to Siberia:
“There is the place for thee and not here.” The monk, overwhelmed with
sorrow, went to the Œcumenical Patriarch at Constantinople and besought
him to release him from his obedience. But the Patriarch replied that not
only was he unable to release him, but there was not and could not be on
earth a power which could release him except the elder who had himself
laid that duty upon him. In this way the elders are endowed in certain
cases with unbounded and inexplicable authority. That is why in many of
our monasteries the institution was at first resisted almost to
persecution. Meantime the elders immediately began to be highly esteemed
among the people. Masses of the ignorant people as well as men of
distinction flocked, for instance, to the elders of our monastery to
confess their doubts, their sins, and their sufferings, and ask for
counsel and admonition. Seeing this, the opponents of the elders declared
that the sacrament of confession was being arbitrarily and frivolously
degraded, though the continual opening of the heart to the elder by the
monk or the layman had nothing of the character of the sacrament. In the
end, however, the institution of elders has been retained and is becoming
established in Russian monasteries. It is true, perhaps, that this
instrument which had stood the test of a thousand years for the moral
regeneration of a man from slavery to freedom and to moral perfectibility
may be a two-edged weapon and it may lead some not to humility and
complete self-control but to the most Satanic pride, that is, to bondage
and not to freedom.
The elder Zossima was sixty-five. He came of a family of landowners, had
been in the army in early youth, and served in the Caucasus as an officer.
He had, no doubt, impressed Alyosha by some peculiar quality of his soul.
Alyosha lived in the cell of the elder, who was very fond of him and let
him wait upon him. It must be noted that Alyosha was bound by no
obligation and could go where he pleased and be absent for whole days.
Though he wore the monastic dress it was voluntarily, not to be different
from others. No doubt he liked to do so. Possibly his youthful imagination
was deeply stirred by the power and fame of his elder. It was said that so
many people had for years past come to confess their sins to Father
Zossima and to entreat him for words of advice and healing, that he had
acquired the keenest intuition and could tell from an unknown face what a
new-comer wanted, and what was the suffering on his conscience. He
sometimes astounded and almost alarmed his visitors by his knowledge of
their secrets before they had spoken a word.
Alyosha noticed that many, almost all, went in to the elder for the first
time with apprehension and uneasiness, but came out with bright and happy
faces. Alyosha was particularly struck by the fact that Father Zossima was
not at all stern. On the contrary, he was always almost gay. The monks
used to say that he was more drawn to those who were more sinful, and the
greater the sinner the more he loved him. There were, no doubt, up to the
end of his life, among the monks some who hated and envied him, but they
were few in number and they were silent, though among them were some of
great dignity in the monastery, one, for instance, of the older monks
distinguished for his strict keeping of fasts and vows of silence. But the
majority were on Father Zossima’s side and very many of them loved him
with all their hearts, warmly and sincerely. Some were almost fanatically
devoted to him, and declared, though not quite aloud, that he was a saint,
that there could be no doubt of it, and, seeing that his end was near,
they anticipated miracles and great glory to the monastery in the
immediate future from his relics. Alyosha had unquestioning faith in the
miraculous power of the elder, just as he had unquestioning faith in the
story of the coffin that flew out of the church. He saw many who came with
sick children or relatives and besought the elder to lay hands on them and
to pray over them, return shortly after—some the next day—and, falling in
tears at the elder’s feet, thank him for healing their sick.
Whether they had really been healed or were simply better in the natural
course of the disease was a question which did not exist for Alyosha, for
he fully believed in the spiritual power of his teacher and rejoiced in
his fame, in his glory, as though it were his own triumph. His heart
throbbed, and he beamed, as it were, all over when the elder came out to
the gates of the hermitage into the waiting crowd of pilgrims of the
humbler class who had flocked from all parts of Russia on purpose to see
the elder and obtain his blessing. They fell down before him, wept, kissed
his feet, kissed the earth on which he stood, and wailed, while the women
held up their children to him and brought him the sick “possessed with
devils.” The elder spoke to them, read a brief prayer over them, blessed
them, and dismissed them. Of late he had become so weak through attacks of
illness that he was sometimes unable to leave his cell, and the pilgrims
waited for him to come out for several days. Alyosha did not wonder why
they loved him so, why they fell down before him and wept with emotion
merely at seeing his face. Oh! he understood that for the humble soul of
the Russian peasant, worn out by grief and toil, and still more by the
everlasting injustice and everlasting sin, his own and the world’s, it was
the greatest need and comfort to find some one or something holy to fall
down before and worship.
“Among us there is sin, injustice, and temptation, but yet, somewhere on
earth there is some one holy and exalted. He has the truth; he knows the
truth; so it is not dead upon the earth; so it will come one day to us,
too, and rule over all the earth according to the promise.”
Alyosha knew that this was just how the people felt and even reasoned. He
understood it, but that the elder Zossima was this saint and custodian of
God’s truth—of that he had no more doubt than the weeping peasants and the
sick women who held out their children to the elder. The conviction that
after his death the elder would bring extraordinary glory to the monastery
was even stronger in Alyosha than in any one there, and, of late, a kind
of deep flame of inner ecstasy burnt more and more strongly in his heart.
He was not at all troubled at this elder’s standing as a solitary example
before him.
“No matter. He is holy. He carries in his heart the secret of renewal for
all: that power which will, at last, establish truth on the earth, and all
men will be holy and love one another, and there will be no more rich nor
poor, no exalted nor humbled, but all will be as the children of God, and
the true Kingdom of Christ will come.” That was the dream in Alyosha’s
heart.
The arrival of his two brothers, whom he had not known till then, seemed
to make a great impression on Alyosha. He more quickly made friends with
his half-brother Dmitri (though he arrived later) than with his own
brother Ivan. He was extremely interested in his brother Ivan, but when
the latter had been two months in the town, though they had met fairly
often, they were still not intimate. Alyosha was naturally silent, and he
seemed to be expecting something, ashamed about something, while his
brother Ivan, though Alyosha noticed at first that he looked long and
curiously at him, seemed soon to have left off thinking of him. Alyosha
noticed it with some embarrassment. He ascribed his brother’s indifference
at first to the disparity of their age and education. But he also wondered
whether the absence of curiosity and sympathy in Ivan might be due to some
other cause entirely unknown to him. He kept fancying that Ivan was
absorbed in something—something inward and important—that he was striving
towards some goal, perhaps very hard to attain, and that that was why he
had no thought for him. Alyosha wondered, too, whether there was not some
contempt on the part of the learned atheist for him—a foolish novice. He
knew for certain that his brother was an atheist. He could not take
offense at this contempt, if it existed; yet, with an uneasy embarrassment
which he did not himself understand, he waited for his brother to come
nearer to him. Dmitri used to speak of Ivan with the deepest respect and
with a peculiar earnestness. From him Alyosha learnt all the details of
the important affair which had of late formed such a close and remarkable
bond between the two elder brothers. Dmitri’s enthusiastic references to
Ivan were the more striking in Alyosha’s eyes since Dmitri was, compared
with Ivan, almost uneducated, and the two brothers were such a contrast in
personality and character that it would be difficult to find two men more
unlike.
It was at this time that the meeting, or, rather gathering of the members
of this inharmonious family took place in the cell of the elder who had
such an extraordinary influence on Alyosha. The pretext for this gathering
was a false one. It was at this time that the discord between Dmitri and
his father seemed at its acutest stage and their relations had become
insufferably strained. Fyodor Pavlovitch seems to have been the first to
suggest, apparently in joke, that they should all meet in Father Zossima’s
cell, and that, without appealing to his direct intervention, they might
more decently come to an understanding under the conciliating influence of
the elder’s presence. Dmitri, who had never seen the elder, naturally
supposed that his father was trying to intimidate him, but, as he secretly
blamed himself for his outbursts of temper with his father on several
recent occasions, he accepted the challenge. It must be noted that he was
not, like Ivan, staying with his father, but living apart at the other end
of the town. It happened that Pyotr Alexandrovitch Miüsov, who was staying
in the district at the time, caught eagerly at the idea. A Liberal of the
forties and fifties, a freethinker and atheist, he may have been led on by
boredom or the hope of frivolous diversion. He was suddenly seized with
the desire to see the monastery and the holy man. As his lawsuit with the
monastery still dragged on, he made it the pretext for seeing the
Superior, in order to attempt to settle it amicably. A visitor coming with
such laudable intentions might be received with more attention and
consideration than if he came from simple curiosity. Influences from
within the monastery were brought to bear on the elder, who of late had
scarcely left his cell, and had been forced by illness to deny even his
ordinary visitors. In the end he consented to see them, and the day was
fixed.
“Who has made me a judge over them?” was all he said, smilingly, to
Alyosha.
Alyosha was much perturbed when he heard of the proposed visit. Of all the
wrangling, quarrelsome party, Dmitri was the only one who could regard the
interview seriously. All the others would come from frivolous motives,
perhaps insulting to the elder. Alyosha was well aware of that. Ivan and
Miüsov would come from curiosity, perhaps of the coarsest kind, while his
father might be contemplating some piece of buffoonery. Though he said
nothing, Alyosha thoroughly understood his father. The boy, I repeat, was
far from being so simple as every one thought him. He awaited the day with
a heavy heart. No doubt he was always pondering in his mind how the family
discord could be ended. But his chief anxiety concerned the elder. He
trembled for him, for his glory, and dreaded any affront to him,
especially the refined, courteous irony of Miüsov and the supercilious
half-utterances of the highly educated Ivan. He even wanted to venture on
warning the elder, telling him something about them, but, on second
thoughts, said nothing. He only sent word the day before, through a
friend, to his brother Dmitri, that he loved him and expected him to keep
his promise. Dmitri wondered, for he could not remember what he had
promised, but he answered by letter that he would do his utmost not to let
himself be provoked “by vileness,” but that, although he had a deep
respect for the elder and for his brother Ivan, he was convinced that the
meeting was either a trap for him or an unworthy farce.
“Nevertheless I would rather bite out my tongue than be lacking in respect
to the sainted man whom you reverence so highly,” he wrote in conclusion.
Alyosha was not greatly cheered by the letter.
Book II. An Unfortunate Gathering
Chapter I. They Arrive At The Monastery
It was a warm, bright day at the end of August. The interview with the
elder had been fixed for half-past eleven, immediately after late mass.
Our visitors did not take part in the service, but arrived just as it was
over. First an elegant open carriage, drawn by two valuable horses, drove
up with Miüsov and a distant relative of his, a young man of twenty,
called Pyotr Fomitch Kalganov. This young man was preparing to enter the
university. Miüsov, with whom he was staying for the time, was trying to
persuade him to go abroad to the university of Zurich or Jena. The young
man was still undecided. He was thoughtful and absent-minded. He was
nice-looking, strongly built, and rather tall. There was a strange fixity
in his gaze at times. Like all very absent-minded people he would
sometimes stare at a person without seeing him. He was silent and rather
awkward, but sometimes, when he was alone with any one, he became
talkative and effusive, and would laugh at anything or nothing. But his
animation vanished as quickly as it appeared. He was always well and even
elaborately dressed; he had already some independent fortune and
expectations of much more. He was a friend of Alyosha’s.
In an ancient, jolting, but roomy, hired carriage, with a pair of old
pinkish-gray horses, a long way behind Miüsov’s carriage, came Fyodor
Pavlovitch, with his son Ivan. Dmitri was late, though he had been
informed of the time the evening before. The visitors left their carriage
at the hotel, outside the precincts, and went to the gates of the
monastery on foot. Except Fyodor Pavlovitch, none of the party had ever
seen the monastery, and Miüsov had probably not even been to church for
thirty years. He looked about him with curiosity, together with assumed
ease. But, except the church and the domestic buildings, though these too
were ordinary enough, he found nothing of interest in the interior of the
monastery. The last of the worshippers were coming out of the church,
bareheaded and crossing themselves. Among the humbler people were a few of
higher rank—two or three ladies and a very old general. They were all
staying at the hotel. Our visitors were at once surrounded by beggars, but
none of them gave them anything, except young Kalganov, who took a
ten-copeck piece out of his purse, and, nervous and embarrassed—God knows
why!—hurriedly gave it to an old woman, saying: “Divide it equally.” None
of his companions made any remark upon it, so that he had no reason to be
embarrassed; but, perceiving this, he was even more overcome.
It was strange that their arrival did not seem expected, and that they
were not received with special honor, though one of them had recently made
a donation of a thousand roubles, while another was a very wealthy and
highly cultured landowner, upon whom all in the monastery were in a sense
dependent, as a decision of the lawsuit might at any moment put their
fishing rights in his hands. Yet no official personage met them.
Miüsov looked absent-mindedly at the tombstones round the church, and was
on the point of saying that the dead buried here must have paid a pretty
penny for the right of lying in this “holy place,” but refrained. His
liberal irony was rapidly changing almost into anger.
“Who the devil is there to ask in this imbecile place? We must find out,
for time is passing,” he observed suddenly, as though speaking to himself.
All at once there came up a bald-headed, elderly man with ingratiating
little eyes, wearing a full, summer overcoat. Lifting his hat, he
introduced himself with a honeyed lisp as Maximov, a landowner of Tula. He
at once entered into our visitors’ difficulty.
“Father Zossima lives in the hermitage, apart, four hundred paces from the
monastery, the other side of the copse.”
“I know it’s the other side of the copse,” observed Fyodor Pavlovitch,
“but we don’t remember the way. It is a long time since we’ve been here.”
“This way, by this gate, and straight across the copse ... the copse. Come
with me, won’t you? I’ll show you. I have to go.... I am going myself.
This way, this way.”
They came out of the gate and turned towards the copse. Maximov, a man of
sixty, ran rather than walked, turning sideways to stare at them all, with
an incredible degree of nervous curiosity. His eyes looked starting out of
his head.
“You see, we have come to the elder upon business of our own,” observed
Miüsov severely. “That personage has granted us an audience, so to speak,
and so, though we thank you for showing us the way, we cannot ask you to
accompany us.”
“I’ve been there. I’ve been already; "un chevalier parfait",” and Maximov
snapped his fingers in the air.
“Who is a "chevalier"?” asked Miüsov.
“The elder, the splendid elder, the elder! The honor and glory of the
monastery, Zossima. Such an elder!”
But his incoherent talk was cut short by a very pale, wan-looking monk of
medium height, wearing a monk’s cap, who overtook them. Fyodor Pavlovitch
and Miüsov stopped.
The monk, with an extremely courteous, profound bow, announced:
“The Father Superior invites all of you gentlemen to dine with him after
your visit to the hermitage. At one o’clock, not later. And you also,” he
added, addressing Maximov.
“That I certainly will, without fail,” cried Fyodor Pavlovitch, hugely
delighted at the invitation. “And, believe me, we’ve all given our word to
behave properly here.... And you, Pyotr Alexandrovitch, will you go, too?”
“Yes, of course. What have I come for but to study all the customs here?
The only obstacle to me is your company....”
“Yes, Dmitri Fyodorovitch is non-existent as yet.”
“It would be a capital thing if he didn’t turn up. Do you suppose I like
all this business, and in your company, too? So we will come to dinner.
Thank the Father Superior,” he said to the monk.
“No, it is my duty now to conduct you to the elder,” answered the monk.
“If so I’ll go straight to the Father Superior—to the Father Superior,”
babbled Maximov.
“The Father Superior is engaged just now. But as you please—” the monk
hesitated.
“Impertinent old man!” Miüsov observed aloud, while Maximov ran back to
the monastery.
“He’s like von Sohn,” Fyodor Pavlovitch said suddenly.
“Is that all you can think of?... In what way is he like von Sohn? Have
you ever seen von Sohn?”
“I’ve seen his portrait. It’s not the features, but something indefinable.
He’s a second von Sohn. I can always tell from the physiognomy.”
“Ah, I dare say you are a connoisseur in that. But, look here, Fyodor
Pavlovitch, you said just now that we had given our word to behave
properly. Remember it. I advise you to control yourself. But, if you begin
to play the fool I don’t intend to be associated with you here.... You see
what a man he is”—he turned to the monk—“I’m afraid to go among decent
people with him.” A fine smile, not without a certain slyness, came on to
the pale, bloodless lips of the monk, but he made no reply, and was
evidently silent from a sense of his own dignity. Miüsov frowned more than
ever.
“Oh, devil take them all! An outer show elaborated through centuries, and
nothing but charlatanism and nonsense underneath,” flashed through
Miüsov’s mind.
“Here’s the hermitage. We’ve arrived,” cried Fyodor Pavlovitch. “The gates
are shut.”
And he repeatedly made the sign of the cross to the saints painted above
and on the sides of the gates.
“When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in this hermitage
there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and
eat cabbages. And not one woman goes in at this gate. That’s what is
remarkable. And that really is so. But I did hear that the elder receives
ladies,” he remarked suddenly to the monk.
“Women of the people are here too now, lying in the portico there waiting.
But for ladies of higher rank two rooms have been built adjoining the
portico, but outside the precincts—you can see the windows—and the elder
goes out to them by an inner passage when he is well enough. They are
always outside the precincts. There is a Harkov lady, Madame Hohlakov,
waiting there now with her sick daughter. Probably he has promised to come
out to her, though of late he has been so weak that he has hardly shown
himself even to the people.”
“So then there are loopholes, after all, to creep out of the hermitage to
the ladies. Don’t suppose, holy father, that I mean any harm. But do you
know that at Athos not only the visits of women are not allowed, but no
creature of the female sex—no hens, nor turkey-hens, nor cows.”
“Fyodor Pavlovitch, I warn you I shall go back and leave you here. They’ll
turn you out when I’m gone.”
“But I’m not interfering with you, Pyotr Alexandrovitch. Look,” he cried
suddenly, stepping within the precincts, “what a vale of roses they live
in!”
Though there were no roses now, there were numbers of rare and beautiful
autumn flowers growing wherever there was space for them, and evidently
tended by a skillful hand; there were flower-beds round the church, and
between the tombs; and the one-storied wooden house where the elder lived
was also surrounded with flowers.
“And was it like this in the time of the last elder, Varsonofy? He didn’t
care for such elegance. They say he used to jump up and thrash even ladies
with a stick,” observed Fyodor Pavlovitch, as he went up the steps.
“The elder Varsonofy did sometimes seem rather strange, but a great deal
that’s told is foolishness. He never thrashed any one,” answered the monk.
“Now, gentlemen, if you will wait a minute I will announce you.”
“Fyodor Pavlovitch, for the last time, your compact, do you hear? Behave
properly or I will pay you out!” Miüsov had time to mutter again.
“I can’t think why you are so agitated,” Fyodor Pavlovitch observed
sarcastically. “Are you uneasy about your sins? They say he can tell by
one’s eyes what one has come about. And what a lot you think of their
opinion! you, a Parisian, and so advanced. I’m surprised at you.”
But Miüsov had no time to reply to this sarcasm. They were asked to come
in. He walked in, somewhat irritated.
“Now, I know myself, I am annoyed, I shall lose my temper and begin to
quarrel—and lower myself and my ideas,” he reflected.
Chapter II. The Old Buffoon
They entered the room almost at the same moment that the elder came in
from his bedroom. There were already in the cell, awaiting the elder, two
monks of the hermitage, one the Father Librarian, and the other Father
Païssy, a very learned man, so they said, in delicate health, though not
old. There was also a tall young man, who looked about two and twenty,
standing in the corner throughout the interview. He had a broad, fresh
face, and clever, observant, narrow brown eyes, and was wearing ordinary
dress. He was a divinity student, living under the protection of the
monastery. His expression was one of unquestioning, but self-respecting,
reverence. Being in a subordinate and dependent position, and so not on an
equality with the guests, he did not greet them with a bow.
Father Zossima was accompanied by a novice, and by Alyosha. The two monks
rose and greeted him with a very deep bow, touching the ground with their
fingers; then kissed his hand. Blessing them, the elder replied with as
deep a reverence to them, and asked their blessing. The whole ceremony was
performed very seriously and with an appearance of feeling, not like an
everyday rite. But Miüsov fancied that it was all done with intentional
impressiveness. He stood in front of the other visitors. He ought—he had
reflected upon it the evening before—from simple politeness, since it was
the custom here, to have gone up to receive the elder’s blessing, even if
he did not kiss his hand. But when he saw all this bowing and kissing on
the part of the monks he instantly changed his mind. With dignified
gravity he made a rather deep, conventional bow, and moved away to a
chair. Fyodor Pavlovitch did the same, mimicking Miüsov like an ape. Ivan
bowed with great dignity and courtesy, but he too kept his hands at his
sides, while Kalganov was so confused that he did not bow at all. The
elder let fall the hand raised to bless them, and bowing to them again,
asked them all to sit down. The blood rushed to Alyosha’s cheeks. He was
ashamed. His forebodings were coming true.
Father Zossima sat down on a very old-fashioned mahogany sofa, covered
with leather, and made his visitors sit down in a row along the opposite
wall on four mahogany chairs, covered with shabby black leather. The monks
sat, one at the door and the other at the window. The divinity student,
the novice, and Alyosha remained standing. The cell was not very large and
had a faded look. It contained nothing but the most necessary furniture,
of coarse and poor quality. There were two pots of flowers in the window,
and a number of holy pictures in the corner. Before one huge ancient ikon
of the Virgin a lamp was burning. Near it were two other holy pictures in
shining settings, and, next them, carved cherubims, china eggs, a Catholic
cross of ivory, with a Mater Dolorosa embracing it, and several foreign
engravings from the great Italian artists of past centuries. Next to these
costly and artistic engravings were several of the roughest Russian prints
of saints and martyrs, such as are sold for a few farthings at all the
fairs. On the other walls were portraits of Russian bishops, past and
present.
Miüsov took a cursory glance at all these “conventional” surroundings and
bent an intent look upon the elder. He had a high opinion of his own
insight, a weakness excusable in him as he was fifty, an age at which a
clever man of the world of established position can hardly help taking
himself rather seriously. At the first moment he did not like Zossima.
There was, indeed, something in the elder’s face which many people besides
Miüsov might not have liked. He was a short, bent, little man, with very
weak legs, and though he was only sixty-five, he looked at least ten years
older. His face was very thin and covered with a network of fine wrinkles,
particularly numerous about his eyes, which were small, light-colored,
quick, and shining like two bright points. He had a sprinkling of gray
hair about his temples. His pointed beard was small and scanty, and his
lips, which smiled frequently, were as thin as two threads. His nose was
not long, but sharp, like a bird’s beak.
“To all appearances a malicious soul, full of petty pride,” thought
Miüsov. He felt altogether dissatisfied with his position.
A cheap little clock on the wall struck twelve hurriedly, and served to
begin the conversation.
“Precisely to our time,” cried Fyodor Pavlovitch, “but no sign of my son,
Dmitri. I apologize for him, sacred elder!” (Alyosha shuddered all over at
“sacred elder.”) “I am always punctual myself, minute for minute,
remembering that punctuality is the courtesy of kings....”
“But you are not a king, anyway,” Miüsov muttered, losing his
self-restraint at once.
“Yes; that’s true. I’m not a king, and, would you believe it, Pyotr
Alexandrovitch, I was aware of that myself. But, there! I always say the
wrong thing. Your reverence,” he cried, with sudden pathos, “you behold
before you a buffoon in earnest! I introduce myself as such. It’s an old
habit, alas! And if I sometimes talk nonsense out of place it’s with an
object, with the object of amusing people and making myself agreeable. One
must be agreeable, mustn’t one? I was seven years ago in a little town
where I had business, and I made friends with some merchants there. We
went to the captain of police because we had to see him about something,
and to ask him to dine with us. He was a tall, fat, fair, sulky man, the
most dangerous type in such cases. It’s their liver. I went straight up to
him, and with the ease of a man of the world, you know, ‘Mr. Ispravnik,’
said I, ‘be our Napravnik.’ ‘What do you mean by Napravnik?’ said he. I
saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so
glum. ‘I wanted to make a joke,’ said I, ‘for the general diversion, as
Mr. Napravnik is our well-known Russian orchestra conductor and what we
need for the harmony of our undertaking is some one of that sort.’ And I
explained my comparison very reasonably, didn’t I? ‘Excuse me,’ said he,
‘I am an Ispravnik, and I do not allow puns to be made on my calling.’ He
turned and walked away. I followed him, shouting, ‘Yes, yes, you are an
Ispravnik, not a Napravnik.’ ‘No,’ he said, ‘since you called me a
Napravnik I am one.’ And would you believe it, it ruined our business! And
I’m always like that, always like that. Always injuring myself with my
politeness. Once, many years ago, I said to an influential person: ‘Your
wife is a ticklish lady,’ in an honorable sense, of the moral qualities,
so to speak. But he asked me, ‘Why, have you tickled her?’ I thought I’d
be polite, so I couldn’t help saying, ‘Yes,’ and he gave me a fine
tickling on the spot. Only that happened long ago, so I’m not ashamed to
tell the story. I’m always injuring myself like that.”
“You’re doing it now,” muttered Miüsov, with disgust.
Father Zossima scrutinized them both in silence.
“Am I? Would you believe it, I was aware of that, too, Pyotr
Alexandrovitch, and let me tell you, indeed, I foresaw I should as soon as
I began to speak. And do you know I foresaw, too, that you’d be the first
to remark on it. The minute I see my joke isn’t coming off, your
reverence, both my cheeks feel as though they were drawn down to the lower
jaw and there is almost a spasm in them. That’s been so since I was young,
when I had to make jokes for my living in noblemen’s families. I am an
inveterate buffoon, and have been from birth up, your reverence, it’s as
though it were a craze in me. I dare say it’s a devil within me. But only
a little one. A more serious one would have chosen another lodging. But
not your soul, Pyotr Alexandrovitch; you’re not a lodging worth having
either. But I do believe—I believe in God, though I have had doubts of
late. But now I sit and await words of wisdom. I’m like the philosopher,
Diderot, your reverence. Did you ever hear, most Holy Father, how Diderot
went to see the Metropolitan Platon, in the time of the Empress Catherine?
He went in and said straight out, ‘There is no God.’ To which the great
bishop lifted up his finger and answered, ‘The fool hath said in his heart
there is no God.’ And he fell down at his feet on the spot. ‘I believe,’
he cried, ‘and will be christened.’ And so he was. Princess Dashkov was
his godmother, and Potyomkin his godfather.”
“Fyodor Pavlovitch, this is unbearable! You know you’re telling lies and
that that stupid anecdote isn’t true. Why are you playing the fool?” cried
Miüsov in a shaking voice.
“I suspected all my life that it wasn’t true,” Fyodor Pavlovitch cried
with conviction. “But I’ll tell you the whole truth, gentlemen. Great
elder! Forgive me, the last thing about Diderot’s christening I made up
just now. I never thought of it before. I made it up to add piquancy. I
play the fool, Pyotr Alexandrovitch, to make myself agreeable. Though I
really don’t know myself, sometimes, what I do it for. And as for Diderot,
I heard as far as ‘the fool hath said in his heart’ twenty times from the
gentry about here when I was young. I heard your aunt, Pyotr
Alexandrovitch, tell the story. They all believe to this day that the
infidel Diderot came to dispute about God with the Metropolitan
Platon....”
Miüsov got up, forgetting himself in his impatience. He was furious, and
conscious of being ridiculous.
What was taking place in the cell was really incredible. For forty or
fifty years past, from the times of former elders, no visitors had entered
that cell without feelings of the profoundest veneration. Almost every one
admitted to the cell felt that a great favor was being shown him. Many
remained kneeling during the whole visit. Of those visitors, many had been
men of high rank and learning, some even freethinkers, attracted by
curiosity, but all without exception had shown the profoundest reverence
and delicacy, for here there was no question of money, but only, on the
one side love and kindness, and on the other penitence and eager desire to
decide some spiritual problem or crisis. So that such buffoonery amazed
and bewildered the spectators, or at least some of them. The monks, with
unchanged countenances, waited, with earnest attention, to hear what the
elder would say, but seemed on the point of standing up, like Miüsov.
Alyosha stood, with hanging head, on the verge of tears. What seemed to
him strangest of all was that his brother Ivan, on whom alone he had
rested his hopes, and who alone had such influence on his father that he
could have stopped him, sat now quite unmoved, with downcast eyes,
apparently waiting with interest to see how it would end, as though he had
nothing to do with it. Alyosha did not dare to look at Rakitin, the
divinity student, whom he knew almost intimately. He alone in the
monastery knew Rakitin’s thoughts.
“Forgive me,” began Miüsov, addressing Father Zossima, “for perhaps I seem
to be taking part in this shameful foolery. I made a mistake in believing
that even a man like Fyodor Pavlovitch would understand what was due on a
visit to so honored a personage. I did not suppose I should have to
apologize simply for having come with him....”
Pyotr Alexandrovitch could say no more, and was about to leave the room,
overwhelmed with confusion.
“Don’t distress yourself, I beg.” The elder got on to his feeble legs, and
taking Pyotr Alexandrovitch by both hands, made him sit down again. “I beg
you not to disturb yourself. I particularly beg you to be my guest.” And
with a bow he went back and sat down again on his little sofa.
“Great elder, speak! Do I annoy you by my vivacity?” Fyodor Pavlovitch
cried suddenly, clutching the arms of his chair in both hands, as though
ready to leap up from it if the answer were unfavorable.
“I earnestly beg you, too, not to disturb yourself, and not to be uneasy,”
the elder said impressively. “Do not trouble. Make yourself quite at home.
And, above all, do not be so ashamed of yourself, for that is at the root
of it all.”
“Quite at home? To be my natural self? Oh, that is much too much, but I
accept it with grateful joy. Do you know, blessed Father, you’d better not
invite me to be my natural self. Don’t risk it.... I will not go so far as
that myself. I warn you for your own sake. Well, the rest is still plunged
in the mists of uncertainty, though there are people who’d be pleased to
describe me for you. I mean that for you, Pyotr Alexandrovitch. But as for
you, holy being, let me tell you, I am brimming over with ecstasy.”
He got up, and throwing up his hands, declaimed, “Blessed be the womb that
bare thee, and the paps that gave thee suck—the paps especially. When you
said just now, ‘Don’t be so ashamed of yourself, for that is at the root
of it all,’ you pierced right through me by that remark, and read me to
the core. Indeed, I always feel when I meet people that I am lower than
all, and that they all take me for a buffoon. So I say, ‘Let me really
play the buffoon. I am not afraid of your opinion, for you are every one
of you worse than I am.’ That is why I am a buffoon. It is from shame,
great elder, from shame; it’s simply over-sensitiveness that makes me
rowdy. If I had only been sure that every one would accept me as the
kindest and wisest of men, oh, Lord, what a good man I should have been
then! Teacher!” he fell suddenly on his knees, “what must I do to gain
eternal life?”
It was difficult even now to decide whether he was joking or really moved.
Father Zossima, lifting his eyes, looked at him, and said with a smile:
“You have known for a long time what you must do. You have sense enough:
don’t give way to drunkenness and incontinence of speech; don’t give way
to sensual lust; and, above all, to the love of money. And close your
taverns. If you can’t close all, at least two or three. And, above
all—don’t lie.”
“You mean about Diderot?”
“No, not about Diderot. Above all, don’t lie to yourself. The man who lies
to himself and listens to his own lie comes to such a pass that he cannot
distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect
for himself and for others. And having no respect he ceases to love, and
in order to occupy and distract himself without love he gives way to
passions and coarse pleasures, and sinks to bestiality in his vices, all
from continual lying to other men and to himself. The man who lies to
himself can be more easily offended than any one. You know it is sometimes
very pleasant to take offense, isn’t it? A man may know that nobody has
insulted him, but that he has invented the insult for himself, has lied
and exaggerated to make it picturesque, has caught at a word and made a
mountain out of a molehill—he knows that himself, yet he will be the first
to take offense, and will revel in his resentment till he feels great
pleasure in it, and so pass to genuine vindictiveness. But get up, sit
down, I beg you. All this, too, is deceitful posturing....”
“Blessed man! Give me your hand to kiss.”
Fyodor Pavlovitch skipped up, and imprinted a rapid kiss on the elder’s
thin hand. “It is, it is pleasant to take offense. You said that so well,
as I never heard it before. Yes, I have been all my life taking offense,
to please myself, taking offense on esthetic grounds, for it is not so
much pleasant as distinguished sometimes to be insulted—that you had
forgotten, great elder, it is distinguished! I shall make a note of that.
But I have been lying, lying positively my whole life long, every day and
hour of it. Of a truth, I am a lie, and the father of lies. Though I
believe I am not the father of lies. I am getting mixed in my texts. Say,
the son of lies, and that will be enough. Only ... my angel ... I may
sometimes talk about Diderot! Diderot will do no harm, though sometimes a
word will do harm. Great elder, by the way, I was forgetting, though I had
been meaning for the last two years to come here on purpose to ask and to
find out something. Only do tell Pyotr Alexandrovitch not to interrupt me.
Here is my question: Is it true, great Father, that the story is told
somewhere in the "Lives of the Saints" of a holy saint martyred for his
faith who, when his head was cut off at last, stood up, picked up his
head, and, ‘courteously kissing it,’ walked a long way, carrying it in his
hands. Is that true or not, honored Father?”
“No, it is untrue,” said the elder.
“There is nothing of the kind in all the lives of the saints. What saint
do you say the story is told of?” asked the Father Librarian.
“I do not know what saint. I do not know, and can’t tell. I was deceived.
I was told the story. I had heard it, and do you know who told it? Pyotr
Alexandrovitch Miüsov here, who was so angry just now about Diderot. He it
was who told the story.”
“I have never told it you, I never speak to you at all.”
“It is true you did not tell me, but you told it when I was present. It
was three years ago. I mentioned it because by that ridiculous story you
shook my faith, Pyotr Alexandrovitch. You knew nothing of it, but I went
home with my faith shaken, and I have been getting more and more shaken
ever since. Yes, Pyotr Alexandrovitch, you were the cause of a great fall.
That was not a Diderot!”
Fyodor Pavlovitch got excited and pathetic, though it was perfectly clear
to every one by now that he was playing a part again. Yet Miüsov was stung
by his words.
“What nonsense, and it is all nonsense,” he muttered. “I may really have
told it, some time or other ... but not to you. I was told it myself. I
heard it in Paris from a Frenchman. He told me it was read at our mass
from the "Lives of the Saints" ... he was a very learned man who had made
a special study of Russian statistics and had lived a long time in
Russia.... I have not read the "Lives of the Saints" myself, and I am not
going to read them ... all sorts of things are said at dinner—we were
dining then.”
“Yes, you were dining then, and so I lost my faith!” said Fyodor
Pavlovitch, mimicking him.
“What do I care for your faith?” Miüsov was on the point of shouting, but
he suddenly checked himself, and said with contempt, “You defile
everything you touch.”
The elder suddenly rose from his seat. “Excuse me, gentlemen, for leaving
you a few minutes,” he said, addressing all his guests. “I have visitors
awaiting me who arrived before you. But don’t you tell lies all the same,”
he added, turning to Fyodor Pavlovitch with a good-humored face. He went
out of the cell. Alyosha and the novice flew to escort him down the steps.
Alyosha was breathless: he was glad to get away, but he was glad, too,
that the elder was good-humored and not offended. Father Zossima was going
towards the portico to bless the people waiting for him there. But Fyodor
Pavlovitch persisted in stopping him at the door of the cell.
“Blessed man!” he cried, with feeling. “Allow me to kiss your hand once
more. Yes, with you I could still talk, I could still get on. Do you think
I always lie and play the fool like this? Believe me, I have been acting
like this all the time on purpose to try you. I have been testing you all
the time to see whether I could get on with you. Is there room for my
humility beside your pride? I am ready to give you a testimonial that one
can get on with you! But now, I’ll be quiet; I will keep quiet all the
time. I’ll sit in a chair and hold my tongue. Now it is for you to speak,
Pyotr Alexandrovitch. You are the principal person left now—for ten
minutes.”
Chapter III. Peasant Women Who Have Faith
Near the wooden portico below, built on to the outer wall of the precinct,
there was a crowd of about twenty peasant women. They had been told that
the elder was at last coming out, and they had gathered together in
anticipation. Two ladies, Madame Hohlakov and her daughter, had also come
out into the portico to wait for the elder, but in a separate part of it
set aside for women of rank.
Madame Hohlakov was a wealthy lady, still young and attractive, and always
dressed with taste. She was rather pale, and had lively black eyes. She
was not more than thirty-three, and had been five years a widow. Her
daughter, a girl of fourteen, was partially paralyzed. The poor child had
not been able to walk for the last six months, and was wheeled about in a
long reclining chair. She had a charming little face, rather thin from
illness, but full of gayety. There was a gleam of mischief in her big dark
eyes with their long lashes. Her mother had been intending to take her
abroad ever since the spring, but they had been detained all the summer by
business connected with their estate. They had been staying a week in our
town, where they had come more for purposes of business than devotion, but
had visited Father Zossima once already, three days before. Though they
knew that the elder scarcely saw any one, they had now suddenly turned up
again, and urgently entreated “the happiness of looking once again on the
great healer.”
The mother was sitting on a chair by the side of her daughter’s invalid
carriage, and two paces from her stood an old monk, not one of our
monastery, but a visitor from an obscure religious house in the far north.
He too sought the elder’s blessing.
But Father Zossima, on entering the portico, went first straight to the
peasants who were crowded at the foot of the three steps that led up into
the portico. Father Zossima stood on the top step, put on his stole, and
began blessing the women who thronged about him. One crazy woman was led
up to him. As soon as she caught sight of the elder she began shrieking
and writhing as though in the pains of childbirth. Laying the stole on her
forehead, he read a short prayer over her, and she was at once soothed and
quieted.
I do not know how it may be now, but in my childhood I often happened to
see and hear these “possessed” women in the villages and monasteries. They
used to be brought to mass; they would squeal and bark like a dog so that
they were heard all over the church. But when the sacrament was carried in
and they were led up to it, at once the “possession” ceased, and the sick
women were always soothed for a time. I was greatly impressed and amazed
at this as a child; but then I heard from country neighbors and from my
town teachers that the whole illness was simulated to avoid work, and that
it could always be cured by suitable severity; various anecdotes were told
to confirm this. But later on I learnt with astonishment from medical
specialists that there is no pretense about it, that it is a terrible
illness to which women are subject, specially prevalent among us in
Russia, and that it is due to the hard lot of the peasant women. It is a
disease, I was told, arising from exhausting toil too soon after hard,
abnormal and unassisted labor in childbirth, and from the hopeless misery,
from beatings, and so on, which some women were not able to endure like
others. The strange and instant healing of the frantic and struggling
woman as soon as she was led up to the holy sacrament, which had been
explained to me as due to malingering and the trickery of the “clericals,”
arose probably in the most natural manner. Both the women who supported
her and the invalid herself fully believed as a truth beyond question that
the evil spirit in possession of her could not hold out if the sick woman
were brought to the sacrament and made to bow down before it. And so, with
a nervous and psychically deranged woman, a sort of convulsion of the
whole organism always took place, and was bound to take place, at the
moment of bowing down to the sacrament, aroused by the expectation of the
miracle of healing and the implicit belief that it would come to pass; and
it did come to pass, though only for a moment. It was exactly the same now
as soon as the elder touched the sick woman with the stole.
Many of the women in the crowd were moved to tears of ecstasy by the
effect of the moment: some strove to kiss the hem of his garment, others
cried out in sing-song voices.
He blessed them all and talked with some of them. The “possessed” woman he
knew already. She came from a village only six versts from the monastery,
and had been brought to him before.
“But here is one from afar.” He pointed to a woman by no means old but
very thin and wasted, with a face not merely sunburnt but almost blackened
by exposure. She was kneeling and gazing with a fixed stare at the elder;
there was something almost frenzied in her eyes.
“From afar off, Father, from afar off! From two hundred miles from here.
From afar off, Father, from afar off!” the woman began in a sing-song
voice as though she were chanting a dirge, swaying her head from side to
side with her cheek resting in her hand.
There is silent and long-suffering sorrow to be met with among the
peasantry. It withdraws into itself and is still. But there is a grief
that breaks out, and from that minute it bursts into tears and finds vent
in wailing. This is particularly common with women. But it is no lighter a
grief than the silent. Lamentations comfort only by lacerating the heart
still more. Such grief does not desire consolation. It feeds on the sense
of its hopelessness. Lamentations spring only from the constant craving to
reopen the wound.
“You are of the tradesman class?” said Father Zossima, looking curiously
at her.
“Townfolk we are, Father, townfolk. Yet we are peasants though we live in
the town. I have come to see you, O Father! We heard of you, Father, we
heard of you. I have buried my little son, and I have come on a
pilgrimage. I have been in three monasteries, but they told me, ‘Go,
Nastasya, go to them’—that is to you. I have come; I was yesterday at the
service, and to-day I have come to you.”
“What are you weeping for?”
“It’s my little son I’m grieving for, Father. He was three years old—three
years all but three months. For my little boy, Father, I’m in anguish, for
my little boy. He was the last one left. We had four, my Nikita and I, and
now we’ve no children, our dear ones have all gone. I buried the first
three without grieving overmuch, and now I have buried the last I can’t
forget him. He seems always standing before me. He never leaves me. He has
withered my heart. I look at his little clothes, his little shirt, his
little boots, and I wail. I lay out all that is left of him, all his
little things. I look at them and wail. I say to Nikita, my husband, ‘Let
me go on a pilgrimage, master.’ He is a driver. We’re not poor people,
Father, not poor; he drives our own horse. It’s all our own, the horse and
the carriage. And what good is it all to us now? My Nikita has begun
drinking while I am away. He’s sure to. It used to be so before. As soon
as I turn my back he gives way to it. But now I don’t think about him.
It’s three months since I left home. I’ve forgotten him. I’ve forgotten
everything. I don’t want to remember. And what would our life be now
together? I’ve done with him, I’ve done. I’ve done with them all. I don’t
care to look upon my house and my goods. I don’t care to see anything at
all!”
“Listen, mother,” said the elder. “Once in olden times a holy saint saw in
the Temple a mother like you weeping for her little one, her only one,
whom God had taken. ‘Knowest thou not,’ said the saint to her, ‘how bold
these little ones are before the throne of God? Verily there are none
bolder than they in the Kingdom of Heaven. “Thou didst give us life, O
Lord,” they say, “and scarcely had we looked upon it when Thou didst take
it back again.” And so boldly they ask and ask again that God gives them
at once the rank of angels. Therefore,’ said the saint, ‘thou, too, O
mother, rejoice and weep not, for thy little son is with the Lord in the
fellowship of the angels.’ That’s what the saint said to the weeping
mother of old. He was a great saint and he could not have spoken falsely.
Therefore you too, mother, know that your little one is surely before the
throne of God, is rejoicing and happy, and praying to God for you, and
therefore weep not, but rejoice.”
The woman listened to him, looking down with her cheek in her hand. She
sighed deeply.
“My Nikita tried to comfort me with the same words as you. ‘Foolish one,’
he said, ‘why weep? Our son is no doubt singing with the angels before
God.’ He says that to me, but he weeps himself. I see that he cries like
me. ‘I know, Nikita,’ said I. ‘Where could he be if not with the Lord God?
Only, here with us now he is not as he used to sit beside us before.’ And
if only I could look upon him one little time, if only I could peep at him
one little time, without going up to him, without speaking, if I could be
hidden in a corner and only see him for one little minute, hear him
playing in the yard, calling in his little voice, ‘Mammy, where are you?’
If only I could hear him pattering with his little feet about the room
just once, only once; for so often, so often I remember how he used to run
to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should
know him! But he’s gone, Father, he’s gone, and I shall never hear him
again. Here’s his little sash, but him I shall never see or hear now.”
She drew out of her bosom her boy’s little embroidered sash, and as soon
as she looked at it she began shaking with sobs, hiding her eyes with her
fingers through which the tears flowed in a sudden stream.
“It is Rachel of old,” said the elder, “weeping for her children, and will
not be comforted because they are not. Such is the lot set on earth for
you mothers. Be not comforted. Consolation is not what you need. Weep and
be not consoled, but weep. Only every time that you weep be sure to
remember that your little son is one of the angels of God, that he looks
down from there at you and sees you, and rejoices at your tears, and
points at them to the Lord God; and a long while yet will you keep that
great mother’s grief. But it will turn in the end into quiet joy, and your
bitter tears will be only tears of tender sorrow that purifies the heart
and delivers it from sin. And I shall pray for the peace of your child’s
soul. What was his name?”
“Alexey, Father.”
“A sweet name. After Alexey, the man of God?”
“Yes, Father.”
“What a saint he was! I will remember him, mother, and your grief in my
prayers, and I will pray for your husband’s health. It is a sin for you to
leave him. Your little one will see from heaven that you have forsaken his
father, and will weep over you. Why do you trouble his happiness? He is
living, for the soul lives for ever, and though he is not in the house he
is near you, unseen. How can he go into the house when you say that the
house is hateful to you? To whom is he to go if he find you not together,
his father and mother? He comes to you in dreams now, and you grieve. But
then he will send you gentle dreams. Go to your husband, mother; go this
very day.”
“I will go, Father, at your word. I will go. You’ve gone straight to my
heart. My Nikita, my Nikita, you are waiting for me,” the woman began in a
sing-song voice; but the elder had already turned away to a very old
woman, dressed like a dweller in the town, not like a pilgrim. Her eyes
showed that she had come with an object, and in order to say something.
She said she was the widow of a non-commissioned officer, and lived close
by in the town. Her son Vasenka was in the commissariat service, and had
gone to Irkutsk in Siberia. He had written twice from there, but now a
year had passed since he had written. She did inquire about him, but she
did not know the proper place to inquire.
“Only the other day Stepanida Ilyinishna—she’s a rich merchant’s wife—said
to me, ‘You go, Prohorovna, and put your son’s name down for prayer in the
church, and pray for the peace of his soul as though he were dead. His
soul will be troubled,’ she said, ‘and he will write you a letter.’ And
Stepanida Ilyinishna told me it was a certain thing which had been many
times tried. Only I am in doubt.... Oh, you light of ours! is it true or
false, and would it be right?”
“Don’t think of it. It’s shameful to ask the question. How is it possible
to pray for the peace of a living soul? And his own mother too! It’s a
great sin, akin to sorcery. Only for your ignorance it is forgiven you.
Better pray to the Queen of Heaven, our swift defense and help, for his
good health, and that she may forgive you for your error. And another
thing I will tell you, Prohorovna. Either he will soon come back to you,
your son, or he will be sure to send a letter. Go, and henceforward be in
peace. Your son is alive, I tell you.”
“Dear Father, God reward you, our benefactor, who prays for all of us and
for our sins!”
But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon
him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was
gazing at him in silence. Her eyes besought him, but she seemed afraid to
approach.
“What is it, my child?”
“Absolve my soul, Father,” she articulated softly, and slowly sank on her
knees and bowed down at his feet. “I have sinned, Father. I am afraid of
my sin.”
The elder sat down on the lower step. The woman crept closer to him, still
on her knees.
“I am a widow these three years,” she began in a half-whisper, with a sort
of shudder. “I had a hard life with my husband. He was an old man. He used
to beat me cruelly. He lay ill; I thought looking at him, if he were to
get well, if he were to get up again, what then? And then the thought came
to me—”
“Stay!” said the elder, and he put his ear close to her lips.
The woman went on in a low whisper, so that it was almost impossible to
catch anything. She had soon done.
“Three years ago?” asked the elder.
“Three years. At first I didn’t think about it, but now I’ve begun to be
ill, and the thought never leaves me.”
“Have you come from far?”
“Over three hundred miles away.”
“Have you told it in confession?”
“I have confessed it. Twice I have confessed it.”
“Have you been admitted to Communion?”
“Yes. I am afraid. I am afraid to die.”
“Fear nothing and never be afraid; and don’t fret. If only your penitence
fail not, God will forgive all. There is no sin, and there can be no sin
on all the earth, which the Lord will not forgive to the truly repentant!
Man cannot commit a sin so great as to exhaust the infinite love of God.
Can there be a sin which could exceed the love of God? Think only of
repentance, continual repentance, but dismiss fear altogether. Believe
that God loves you as you cannot conceive; that He loves you with your
sin, in your sin. It has been said of old that over one repentant sinner
there is more joy in heaven than over ten righteous men. Go, and fear not.
Be not bitter against men. Be not angry if you are wronged. Forgive the
dead man in your heart what wrong he did you. Be reconciled with him in
truth. If you are penitent, you love. And if you love you are of God. All
things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner, even
as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will
God. Love is such a priceless treasure that you can redeem the whole world
by it, and expiate not only your own sins but the sins of others.”
He signed her three times with the cross, took from his own neck a little
ikon and put it upon her. She bowed down to the earth without speaking.
He got up and looked cheerfully at a healthy peasant woman with a tiny
baby in her arms.
“From Vyshegorye, dear Father.”
“Five miles you have dragged yourself with the baby. What do you want?”
“I’ve come to look at you. I have been to you before—or have you
forgotten? You’ve no great memory if you’ve forgotten me. They told us you
were ill. Thinks I, I’ll go and see him for myself. Now I see you, and
you’re not ill! You’ll live another twenty years. God bless you! There are
plenty to pray for you; how should you be ill?”
“I thank you for all, daughter.”
“By the way, I have a thing to ask, not a great one. Here are sixty
copecks. Give them, dear Father, to some one poorer than me. I thought as
I came along, better give through him. He’ll know whom to give to.”
“Thanks, my dear, thanks! You are a good woman. I love you. I will do so
certainly. Is that your little girl?”
“My little girl, Father, Lizaveta.”
“May the Lord bless you both, you and your babe Lizaveta! You have
gladdened my heart, mother. Farewell, dear children, farewell, dear ones.”
He blessed them all and bowed low to them.
Chapter IV. A Lady Of Little Faith
A visitor looking on the scene of his conversation with the peasants and
his blessing them shed silent tears and wiped them away with her
handkerchief. She was a sentimental society lady of genuinely good
disposition in many respects. When the elder went up to her at last she
met him enthusiastically.
“Ah, what I have been feeling, looking on at this touching scene!...” She
could not go on for emotion. “Oh, I understand the people’s love for you.
I love the people myself. I want to love them. And who could help loving
them, our splendid Russian people, so simple in their greatness!”
“How is your daughter’s health? You wanted to talk to me again?”
“Oh, I have been urgently begging for it, I have prayed for it! I was
ready to fall on my knees and kneel for three days at your windows until
you let me in. We have come, great healer, to express our ardent
gratitude. You have healed my Lise, healed her completely, merely by
praying over her last Thursday and laying your hands upon her. We have
hastened here to kiss those hands, to pour out our feelings and our
homage.”
“What do you mean by healed? But she is still lying down in her chair.”
“But her night fevers have entirely ceased ever since Thursday,” said the
lady with nervous haste. “And that’s not all. Her legs are stronger. This
morning she got up well; she had slept all night. Look at her rosy cheeks,
her bright eyes! She used to be always crying, but now she laughs and is
gay and happy. This morning she insisted on my letting her stand up, and
she stood up for a whole minute without any support. She wagers that in a
fortnight she’ll be dancing a quadrille. I’ve called in Doctor
Herzenstube. He shrugged his shoulders and said, ‘I am amazed; I can make
nothing of it.’ And would you have us not come here to disturb you, not
fly here to thank you? Lise, thank him—thank him!”
Lise’s pretty little laughing face became suddenly serious. She rose in
her chair as far as she could and, looking at the elder, clasped her hands
before him, but could not restrain herself and broke into laughter.
“It’s at him,” she said, pointing to Alyosha, with childish vexation at
herself for not being able to repress her mirth.
If any one had looked at Alyosha standing a step behind the elder, he
would have caught a quick flush crimsoning his cheeks in an instant. His
eyes shone and he looked down.
“She has a message for you, Alexey Fyodorovitch. How are you?” the mother
went on, holding out her exquisitely gloved hand to Alyosha.
The elder turned round and all at once looked attentively at Alyosha. The
latter went nearer to Lise and, smiling in a strangely awkward way, held
out his hand to her too. Lise assumed an important air.
“Katerina Ivanovna has sent you this through me.” She handed him a little
note. “She particularly begs you to go and see her as soon as possible;
that you will not fail her, but will be sure to come.”
“She asks me to go and see her? Me? What for?” Alyosha muttered in great
astonishment. His face at once looked anxious. “Oh, it’s all to do with
Dmitri Fyodorovitch and—what has happened lately,” the mother explained
hurriedly. “Katerina Ivanovna has made up her mind, but she must see you
about it.... Why, of course, I can’t say. But she wants to see you at
once. And you will go to her, of course. It is a Christian duty.”
“I have only seen her once,” Alyosha protested with the same perplexity.
“Oh, she is such a lofty, incomparable creature! If only for her
suffering.... Think what she has gone through, what she is enduring now!
Think what awaits her! It’s all terrible, terrible!”
“Very well, I will come,” Alyosha decided, after rapidly scanning the
brief, enigmatic note, which consisted of an urgent entreaty that he would
come, without any sort of explanation.
“Oh, how sweet and generous that would be of you!” cried Lise with sudden
animation. “I told mamma you’d be sure not to go. I said you were saving
your soul. How splendid you are! I’ve always thought you were splendid.
How glad I am to tell you so!”
“Lise!” said her mother impressively, though she smiled after she had said
it.
“You have quite forgotten us, Alexey Fyodorovitch,” she said; “you never
come to see us. Yet Lise has told me twice that she is never happy except
with you.”
Alyosha raised his downcast eyes and again flushed, and again smiled
without knowing why. But the elder was no longer watching him. He had
begun talking to a monk who, as mentioned before, had been awaiting his
entrance by Lise’s chair. He was evidently a monk of the humblest, that is
of the peasant, class, of a narrow outlook, but a true believer, and, in
his own way, a stubborn one. He announced that he had come from the far
north, from Obdorsk, from Saint Sylvester, and was a member of a poor
monastery, consisting of only ten monks. The elder gave him his blessing
and invited him to come to his cell whenever he liked.
“How can you presume to do such deeds?” the monk asked suddenly, pointing
solemnly and significantly at Lise. He was referring to her “healing.”
“It’s too early, of course, to speak of that. Relief is not complete cure,
and may proceed from different causes. But if there has been any healing,
it is by no power but God’s will. It’s all from God. Visit me, Father,” he
added to the monk. “It’s not often I can see visitors. I am ill, and I
know that my days are numbered.”
“Oh, no, no! God will not take you from us. You will live a long, long
time yet,” cried the lady. “And in what way are you ill? You look so well,
so gay and happy.”
“I am extraordinarily better to-day. But I know that it’s only for a
moment. I understand my disease now thoroughly. If I seem so happy to you,
you could never say anything that would please me so much. For men are
made for happiness, and any one who is completely happy has a right to say
to himself, ‘I am doing God’s will on earth.’ All the righteous, all the
saints, all the holy martyrs were happy.”
“Oh, how you speak! What bold and lofty words!” cried the lady. “You seem
to pierce with your words. And yet—happiness, happiness—where is it? Who
can say of himself that he is happy? Oh, since you have been so good as to
let us see you once more to-day, let me tell you what I could not utter
last time, what I dared not say, all I am suffering and have been for so
long! I am suffering! Forgive me! I am suffering!”
And in a rush of fervent feeling she clasped her hands before him.
“From what specially?”
“I suffer ... from lack of faith.”
“Lack of faith in God?”
“Oh, no, no! I dare not even think of that. But the future life—it is such
an enigma! And no one, no one can solve it. Listen! You are a healer, you
are deeply versed in the human soul, and of course I dare not expect you
to believe me entirely, but I assure you on my word of honor that I am not
speaking lightly now. The thought of the life beyond the grave distracts
me to anguish, to terror. And I don’t know to whom to appeal, and have not
dared to all my life. And now I am so bold as to ask you. Oh, God! What
will you think of me now?”
She clasped her hands.
“Don’t distress yourself about my opinion of you,” said the elder. “I
quite believe in the sincerity of your suffering.”
“Oh, how thankful I am to you! You see, I shut my eyes and ask myself if
every one has faith, where did it come from? And then they do say that it
all comes from terror at the menacing phenomena of nature, and that none
of it’s real. And I say to myself, ‘What if I’ve been believing all my
life, and when I come to die there’s nothing but the burdocks growing on
my grave?’ as I read in some author. It’s awful! How—how can I get back my
faith? But I only believed when I was a little child, mechanically,
without thinking of anything. How, how is one to prove it? I have come now
to lay my soul before you and to ask you about it. If I let this chance
slip, no one all my life will answer me. How can I prove it? How can I
convince myself? Oh, how unhappy I am! I stand and look about me and see
that scarcely any one else cares; no one troubles his head about it, and
I’m the only one who can’t stand it. It’s deadly—deadly!”
“No doubt. But there’s no proving it, though you can be convinced of it.”
“How?”
“By the experience of active love. Strive to love your neighbor actively
and indefatigably. In as far as you advance in love you will grow surer of
the reality of God and of the immortality of your soul. If you attain to
perfect self-forgetfulness in the love of your neighbor, then you will
believe without doubt, and no doubt can possibly enter your soul. This has
been tried. This is certain.”
“In active love? There’s another question—and such a question! You see, I
so love humanity that—would you believe it?—I often dream of forsaking all
that I have, leaving Lise, and becoming a sister of mercy. I close my eyes
and think and dream, and at that moment I feel full of strength to
overcome all obstacles. No wounds, no festering sores could at that moment
frighten me. I would bind them up and wash them with my own hands. I would
nurse the afflicted. I would be ready to kiss such wounds.”
“It is much, and well that your mind is full of such dreams and not
others. Sometime, unawares, you may do a good deed in reality.”
“Yes. But could I endure such a life for long?” the lady went on
fervently, almost frantically. “That’s the chief question—that’s my most
agonizing question. I shut my eyes and ask myself, ‘Would you persevere
long on that path? And if the patient whose wounds you are washing did not
meet you with gratitude, but worried you with his whims, without valuing
or remarking your charitable services, began abusing you and rudely
commanding you, and complaining to the superior authorities of you (which
often happens when people are in great suffering)—what then? Would you
persevere in your love, or not?’ And do you know, I came with horror to
the conclusion that, if anything could dissipate my love to humanity, it
would be ingratitude. In short, I am a hired servant, I expect my payment
at once—that is, praise, and the repayment of love with love. Otherwise I
am incapable of loving any one.”
She was in a very paroxysm of self-castigation, and, concluding, she
looked with defiant resolution at the elder.
“It’s just the same story as a doctor once told me,” observed the elder.
“He was a man getting on in years, and undoubtedly clever. He spoke as
frankly as you, though in jest, in bitter jest. ‘I love humanity,’ he
said, ‘but I wonder at myself. The more I love humanity in general, the
less I love man in particular. In my dreams,’ he said, ‘I have often come
to making enthusiastic schemes for the service of humanity, and perhaps I
might actually have faced crucifixion if it had been suddenly necessary;
and yet I am incapable of living in the same room with any one for two
days together, as I know by experience. As soon as any one is near me, his
personality disturbs my self-complacency and restricts my freedom. In
twenty-four hours I begin to hate the best of men: one because he’s too
long over his dinner; another because he has a cold and keeps on blowing
his nose. I become hostile to people the moment they come close to me. But
it has always happened that the more I detest men individually the more
ardent becomes my love for humanity.’ ”
“But what’s to be done? What can one do in such a case? Must one despair?”
“No. It is enough that you are distressed at it. Do what you can, and it
will be reckoned unto you. Much is done already in you since you can so
deeply and sincerely know yourself. If you have been talking to me so
sincerely, simply to gain approbation for your frankness, as you did from
me just now, then of course you will not attain to anything in the
achievement of real love; it will all get no further than dreams, and your
whole life will slip away like a phantom. In that case you will naturally
cease to think of the future life too, and will of yourself grow calmer
after a fashion in the end.”
“You have crushed me! Only now, as you speak, I understand that I was
really only seeking your approbation for my sincerity when I told you I
could not endure ingratitude. You have revealed me to myself. You have
seen through me and explained me to myself!”
“Are you speaking the truth? Well, now, after such a confession, I believe
that you are sincere and good at heart. If you do not attain happiness,
always remember that you are on the right road, and try not to leave it.
Above all, avoid falsehood, every kind of falsehood, especially falseness
to yourself. Watch over your own deceitfulness and look into it every
hour, every minute. Avoid being scornful, both to others and to yourself.
What seems to you bad within you will grow purer from the very fact of
your observing it in yourself. Avoid fear, too, though fear is only the
consequence of every sort of falsehood. Never be frightened at your own
faint-heartedness in attaining love. Don’t be frightened overmuch even at
your evil actions. I am sorry I can say nothing more consoling to you, for
love in action is a harsh and dreadful thing compared with love in dreams.
Love in dreams is greedy for immediate action, rapidly performed and in
the sight of all. Men will even give their lives if only the ordeal does
not last long but is soon over, with all looking on and applauding as
though on the stage. But active love is labor and fortitude, and for some
people too, perhaps, a complete science. But I predict that just when you
see with horror that in spite of all your efforts you are getting farther
from your goal instead of nearer to it—at that very moment I predict that
you will reach it and behold clearly the miraculous power of the Lord who
has been all the time loving and mysteriously guiding you. Forgive me for
not being able to stay longer with you. They are waiting for me. Good-by.”
The lady was weeping.
“Lise, Lise! Bless her—bless her!” she cried, starting up suddenly.
“She does not deserve to be loved. I have seen her naughtiness all along,”
the elder said jestingly. “Why have you been laughing at Alexey?”
Lise had in fact been occupied in mocking at him all the time. She had
noticed before that Alyosha was shy and tried not to look at her, and she
found this extremely amusing. She waited intently to catch his eye.
Alyosha, unable to endure her persistent stare, was irresistibly and
suddenly drawn to glance at her, and at once she smiled triumphantly in
his face. Alyosha was even more disconcerted and vexed. At last he turned
away from her altogether and hid behind the elder’s back. After a few
minutes, drawn by the same irresistible force, he turned again to see
whether he was being looked at or not, and found Lise almost hanging out
of her chair to peep sideways at him, eagerly waiting for him to look.
Catching his eye, she laughed so that the elder could not help saying,
“Why do you make fun of him like that, naughty girl?”
Lise suddenly and quite unexpectedly blushed. Her eyes flashed and her
face became quite serious. She began speaking quickly and nervously in a
warm and resentful voice:
“Why has he forgotten everything, then? He used to carry me about when I
was little. We used to play together. He used to come to teach me to read,
do you know. Two years ago, when he went away, he said that he would never
forget me, that we were friends for ever, for ever, for ever! And now he’s
afraid of me all at once. Am I going to eat him? Why doesn’t he want to
come near me? Why doesn’t he talk? Why won’t he come and see us? It’s not
that you won’t let him. We know that he goes everywhere. It’s not good
manners for me to invite him. He ought to have thought of it first, if he
hasn’t forgotten me. No, now he’s saving his soul! Why have you put that
long gown on him? If he runs he’ll fall.”
And suddenly she hid her face in her hand and went off into irresistible,
prolonged, nervous, inaudible laughter. The elder listened to her with a
smile, and blessed her tenderly. As she kissed his hand she suddenly
pressed it to her eyes and began crying.
“Don’t be angry with me. I’m silly and good for nothing ... and perhaps
Alyosha’s right, quite right, in not wanting to come and see such a
ridiculous girl.”
“I will certainly send him,” said the elder.
Chapter V. So Be It! So Be It!
The elder’s absence from his cell had lasted for about twenty-five
minutes. It was more than half-past twelve, but Dmitri, on whose account
they had all met there, had still not appeared. But he seemed almost to be
forgotten, and when the elder entered the cell again, he found his guests
engaged in eager conversation. Ivan and the two monks took the leading
share in it. Miüsov, too, was trying to take a part, and apparently very
eagerly, in the conversation. But he was unsuccessful in this also. He was
evidently in the background, and his remarks were treated with neglect,
which increased his irritability. He had had intellectual encounters with
Ivan before and he could not endure a certain carelessness Ivan showed
him.
“Hitherto at least I have stood in the front ranks of all that is
progressive in Europe, and here the new generation positively ignores us,”
he thought.
Fyodor Pavlovitch, who had given his word to sit still and be quiet, had
actually been quiet for some time, but he watched his neighbor Miüsov with
an ironical little smile, obviously enjoying his discomfiture. He had been
waiting for some time to pay off old scores, and now he could not let the
opportunity slip. Bending over his shoulder he began teasing him again in
a whisper.
“Why didn’t you go away just now, after the ‘courteously kissing’? Why did
you consent to remain in such unseemly company? It was because you felt
insulted and aggrieved, and you remained to vindicate yourself by showing
off your intelligence. Now you won’t go till you’ve displayed your
intellect to them.”
“You again?... On the contrary, I’m just going.”
“You’ll be the last, the last of all to go!” Fyodor Pavlovitch delivered
him another thrust, almost at the moment of Father Zossima’s return.
The discussion died down for a moment, but the elder, seating himself in
his former place, looked at them all as though cordially inviting them to
go on. Alyosha, who knew every expression of his face, saw that he was
fearfully exhausted and making a great effort. Of late he had been liable
to fainting fits from exhaustion. His face had the pallor that was common
before such attacks, and his lips were white. But he evidently did not
want to break up the party. He seemed to have some special object of his
own in keeping them. What object? Alyosha watched him intently.
“We are discussing this gentleman’s most interesting article,” said Father
Iosif, the librarian, addressing the elder, and indicating Ivan. “He
brings forward much that is new, but I think the argument cuts both ways.
It is an article written in answer to a book by an ecclesiastical
authority on the question of the ecclesiastical court, and the scope of
its jurisdiction.”
“I’m sorry I have not read your article, but I’ve heard of it,” said the
elder, looking keenly and intently at Ivan.
“He takes up a most interesting position,” continued the Father Librarian.
“As far as Church jurisdiction is concerned he is apparently quite opposed
to the separation of Church from State.”
“That’s interesting. But in what sense?” Father Zossima asked Ivan.
The latter, at last, answered him, not condescendingly, as Alyosha had
feared, but with modesty and reserve, with evident goodwill and apparently
without the slightest "arrière-pensée".
“I start from the position that this confusion of elements, that is, of
the essential principles of Church and State, will, of course, go on for
ever, in spite of the fact that it is impossible for them to mingle, and
that the confusion of these elements cannot lead to any consistent or even
normal results, for there is falsity at the very foundation of it.
Compromise between the Church and State in such questions as, for
instance, jurisdiction, is, to my thinking, impossible in any real sense.
My clerical opponent maintains that the Church holds a precise and defined
position in the State. I maintain, on the contrary, that the Church ought
to include the whole State, and not simply to occupy a corner in it, and,
if this is, for some reason, impossible at present, then it ought, in
reality, to be set up as the direct and chief aim of the future
development of Christian society!”
“Perfectly true,” Father Païssy, the silent and learned monk, assented
with fervor and decision.
“The purest Ultramontanism!” cried Miüsov impatiently, crossing and
recrossing his legs.
“Oh, well, we have no mountains,” cried Father Iosif, and turning to the
elder he continued: “Observe the answer he makes to the following
‘fundamental and essential’ propositions of his opponent, who is, you must
note, an ecclesiastic. First, that ‘no social organization can or ought to
arrogate to itself power to dispose of the civic and political rights of
its members.’ Secondly, that ‘criminal and civil jurisdiction ought not to
belong to the Church, and is inconsistent with its nature, both as a
divine institution and as an organization of men for religious objects,’
and, finally, in the third place, ‘the Church is a kingdom not of this
world.’ ”
“A most unworthy play upon words for an ecclesiastic!” Father Païssy could
not refrain from breaking in again. “I have read the book which you have
answered,” he added, addressing Ivan, “and was astounded at the words ‘the
Church is a kingdom not of this world.’ If it is not of this world, then
it cannot exist on earth at all. In the Gospel, the words ‘not of this
world’ are not used in that sense. To play with such words is
indefensible. Our Lord Jesus Christ came to set up the Church upon earth.
The Kingdom of Heaven, of course, is not of this world, but in Heaven; but
it is only entered through the Church which has been founded and
established upon earth. And so a frivolous play upon words in such a
connection is unpardonable and improper. The Church is, in truth, a
kingdom and ordained to rule, and in the end must undoubtedly become the
kingdom ruling over all the earth. For that we have the divine promise.”
He ceased speaking suddenly, as though checking himself. After listening
attentively and respectfully Ivan went on, addressing the elder with
perfect composure and as before with ready cordiality:
“The whole point of my article lies in the fact that during the first
three centuries Christianity only existed on earth in the Church and was
nothing but the Church. When the pagan Roman Empire desired to become
Christian, it inevitably happened that, by becoming Christian, it included
the Church but remained a pagan State in very many of its departments. In
reality this was bound to happen. But Rome as a State retained too much of
the pagan civilization and culture, as, for example, in the very objects
and fundamental principles of the State. The Christian Church entering
into the State could, of course, surrender no part of its fundamental
principles—the rock on which it stands—and could pursue no other aims than
those which have been ordained and revealed by God Himself, and among them
that of drawing the whole world, and therefore the ancient pagan State
itself, into the Church. In that way (that is, with a view to the future)
it is not the Church that should seek a definite position in the State,
like ‘every social organization,’ or as ‘an organization of men for
religious purposes’ (as my opponent calls the Church), but, on the
contrary, every earthly State should be, in the end, completely
transformed into the Church and should become nothing else but a Church,
rejecting every purpose incongruous with the aims of the Church. All this
will not degrade it in any way or take from its honor and glory as a great
State, nor from the glory of its rulers, but only turns it from a false,
still pagan, and mistaken path to the true and rightful path, which alone
leads to the eternal goal. This is why the author of the book "On the
Foundations of Church Jurisdiction" would have judged correctly if, in
seeking and laying down those foundations, he had looked upon them as a
temporary compromise inevitable in our sinful and imperfect days. But as
soon as the author ventures to declare that the foundations which he
predicates now, part of which Father Iosif just enumerated, are the
permanent, essential, and eternal foundations, he is going directly
against the Church and its sacred and eternal vocation. That is the gist
of my article.”
“That is, in brief,” Father Païssy began again, laying stress on each
word, “according to certain theories only too clearly formulated in the
nineteenth century, the Church ought to be transformed into the State, as
though this would be an advance from a lower to a higher form, so as to
disappear into it, making way for science, for the spirit of the age, and
civilization. And if the Church resists and is unwilling, some corner will
be set apart for her in the State, and even that under control—and this
will be so everywhere in all modern European countries. But Russian hopes
and conceptions demand not that the Church should pass as from a lower
into a higher type into the State, but, on the contrary, that the State
should end by being worthy to become only the Church and nothing else. So
be it! So be it!”
“Well, I confess you’ve reassured me somewhat,” Miüsov said smiling, again
crossing his legs. “So far as I understand, then, the realization of such
an ideal is infinitely remote, at the second coming of Christ. That’s as
you please. It’s a beautiful Utopian dream of the abolition of war,
diplomacy, banks, and so on—something after the fashion of socialism,
indeed. But I imagined that it was all meant seriously, and that the
Church might be "now" going to try criminals, and sentence them to
beating, prison, and even death.”
“But if there were none but the ecclesiastical court, the Church would not
even now sentence a criminal to prison or to death. Crime and the way of
regarding it would inevitably change, not all at once of course, but
fairly soon,” Ivan replied calmly, without flinching.
“Are you serious?” Miüsov glanced keenly at him.
“If everything became the Church, the Church would exclude all the
criminal and disobedient, and would not cut off their heads,” Ivan went
on. “I ask you, what would become of the excluded? He would be cut off
then not only from men, as now, but from Christ. By his crime he would
have transgressed not only against men but against the Church of Christ.
This is so even now, of course, strictly speaking, but it is not clearly
enunciated, and very, very often the criminal of to-day compromises with
his conscience: ‘I steal,’ he says, ‘but I don’t go against the Church.
I’m not an enemy of Christ.’ That’s what the criminal of to-day is
continually saying to himself, but when the Church takes the place of the
State it will be difficult for him, in opposition to the Church all over
the world, to say: ‘All men are mistaken, all in error, all mankind are
the false Church. I, a thief and murderer, am the only true Christian
Church.’ It will be very difficult to say this to himself; it requires a
rare combination of unusual circumstances. Now, on the other side, take
the Church’s own view of crime: is it not bound to renounce the present
almost pagan attitude, and to change from a mechanical cutting off of its
tainted member for the preservation of society, as at present, into
completely and honestly adopting the idea of the regeneration of the man,
of his reformation and salvation?”
“What do you mean? I fail to understand again,” Miüsov interrupted. “Some
sort of dream again. Something shapeless and even incomprehensible. What
is excommunication? What sort of exclusion? I suspect you are simply
amusing yourself, Ivan Fyodorovitch.”
“Yes, but you know, in reality it is so now,” said the elder suddenly, and
all turned to him at once. “If it were not for the Church of Christ there
would be nothing to restrain the criminal from evil-doing, no real
chastisement for it afterwards; none, that is, but the mechanical
punishment spoken of just now, which in the majority of cases only
embitters the heart; and not the real punishment, the only effectual one,
the only deterrent and softening one, which lies in the recognition of sin
by conscience.”
“How is that, may one inquire?” asked Miüsov, with lively curiosity.
“Why,” began the elder, “all these sentences to exile with hard labor, and
formerly with flogging also, reform no one, and what’s more, deter hardly
a single criminal, and the number of crimes does not diminish but is
continually on the increase. You must admit that. Consequently the
security of society is not preserved, for, although the obnoxious member
is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal
always comes to take his place at once, and often two of them. If anything
does preserve society, even in our time, and does regenerate and transform
the criminal, it is only the law of Christ speaking in his conscience. It
is only by recognizing his wrong-doing as a son of a Christian
society—that is, of the Church—that he recognizes his sin against
society—that is, against the Church. So that it is only against the
Church, and not against the State, that the criminal of to-day can
recognize that he has sinned. If society, as a Church, had jurisdiction,
then it would know when to bring back from exclusion and to reunite to
itself. Now the Church having no real jurisdiction, but only the power of
moral condemnation, withdraws of her own accord from punishing the
criminal actively. She does not excommunicate him but simply persists in
motherly exhortation of him. What is more, the Church even tries to
preserve all Christian communion with the criminal. She admits him to
church services, to the holy sacrament, gives him alms, and treats him
more as a captive than as a convict. And what would become of the
criminal, O Lord, if even the Christian society—that is, the Church—were
to reject him even as the civil law rejects him and cuts him off? What
would become of him if the Church punished him with her excommunication as
the direct consequence of the secular law? There could be no more terrible
despair, at least for a Russian criminal, for Russian criminals still have
faith. Though, who knows, perhaps then a fearful thing would happen,
perhaps the despairing heart of the criminal would lose its faith and then
what would become of him? But the Church, like a tender, loving mother,
holds aloof from active punishment herself, as the sinner is too severely
punished already by the civil law, and there must be at least some one to
have pity on him. The Church holds aloof, above all, because its judgment
is the only one that contains the truth, and therefore cannot practically
and morally be united to any other judgment even as a temporary
compromise. She can enter into no compact about that. The foreign
criminal, they say, rarely repents, for the very doctrines of to-day
confirm him in the idea that his crime is not a crime, but only a reaction
against an unjustly oppressive force. Society cuts him off completely by a
force that triumphs over him mechanically and (so at least they say of
themselves in Europe) accompanies this exclusion with hatred,
forgetfulness, and the most profound indifference as to the ultimate fate
of the erring brother. In this way, it all takes place without the
compassionate intervention of the Church, for in many cases there are no
churches there at all, for though ecclesiastics and splendid church
buildings remain, the churches themselves have long ago striven to pass
from Church into State and to disappear in it completely. So it seems at
least in Lutheran countries. As for Rome, it was proclaimed a State
instead of a Church a thousand years ago. And so the criminal is no longer
conscious of being a member of the Church and sinks into despair. If he
returns to society, often it is with such hatred that society itself
instinctively cuts him off. You can judge for yourself how it must end. In
many cases it would seem to be the same with us, but the difference is
that besides the established law courts we have the Church too, which
always keeps up relations with the criminal as a dear and still precious
son. And besides that, there is still preserved, though only in thought,
the judgment of the Church, which though no longer existing in practice is
still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively
recognized by the criminal in his soul. What was said here just now is
true too, that is, that if the jurisdiction of the Church were introduced
in practice in its full force, that is, if the whole of the society were
changed into the Church, not only the judgment of the Church would have
influence on the reformation of the criminal such as it never has now, but
possibly also the crimes themselves would be incredibly diminished. And
there can be no doubt that the Church would look upon the criminal and the
crime of the future in many cases quite differently and would succeed in
restoring the excluded, in restraining those who plan evil, and in
regenerating the fallen. It is true,” said Father Zossima, with a smile,
“the Christian society now is not ready and is only resting on some seven
righteous men, but as they are never lacking, it will continue still
unshaken in expectation of its complete transformation from a society
almost heathen in character into a single universal and all-powerful
Church. So be it, so be it! Even though at the end of the ages, for it is
ordained to come to pass! And there is no need to be troubled about times
and seasons, for the secret of the times and seasons is in the wisdom of
God, in His foresight, and His love. And what in human reckoning seems
still afar off, may by the Divine ordinance be close at hand, on the eve
of its appearance. And so be it, so be it!”
“So be it, so be it!” Father Païssy repeated austerely and reverently.
“Strange, extremely strange!” Miüsov pronounced, not so much with heat as
with latent indignation.
“What strikes you as so strange?” Father Iosif inquired cautiously.
“Why, it’s beyond anything!” cried Miüsov, suddenly breaking out; “the
State is eliminated and the Church is raised to the position of the State.
It’s not simply Ultramontanism, it’s arch-Ultramontanism! It’s beyond the
dreams of Pope Gregory the Seventh!”
“You are completely misunderstanding it,” said Father Païssy sternly.
“Understand, the Church is not to be transformed into the State. That is
Rome and its dream. That is the third temptation of the devil. On the
contrary, the State is transformed into the Church, will ascend and become
a Church over the whole world—which is the complete opposite of
Ultramontanism and Rome, and your interpretation, and is only the glorious
destiny ordained for the Orthodox Church. This star will arise in the
east!”
Miüsov was significantly silent. His whole figure expressed extraordinary
personal dignity. A supercilious and condescending smile played on his
lips. Alyosha watched it all with a throbbing heart. The whole
conversation stirred him profoundly. He glanced casually at Rakitin, who
was standing immovable in his place by the door listening and watching
intently though with downcast eyes. But from the color in his cheeks
Alyosha guessed that Rakitin was probably no less excited, and he knew
what caused his excitement.
“Allow me to tell you one little anecdote, gentlemen,” Miüsov said
impressively, with a peculiarly majestic air. “Some years ago, soon after
the "coup d’état" of December, I happened to be calling in Paris on an
extremely influential personage in the Government, and I met a very
interesting man in his house. This individual was not precisely a
detective but was a sort of superintendent of a whole regiment of
political detectives—a rather powerful position in its own way. I was
prompted by curiosity to seize the opportunity of conversation with him.
And as he had not come as a visitor but as a subordinate official bringing
a special report, and as he saw the reception given me by his chief, he
deigned to speak with some openness, to a certain extent only, of course.
He was rather courteous than open, as Frenchmen know how to be courteous,
especially to a foreigner. But I thoroughly understood him. The subject
was the socialist revolutionaries who were at that time persecuted. I will
quote only one most curious remark dropped by this person. ‘We are not
particularly afraid,’ said he, ‘of all these socialists, anarchists,
infidels, and revolutionists; we keep watch on them and know all their
goings on. But there are a few peculiar men among them who believe in God
and are Christians, but at the same time are socialists. These are the
people we are most afraid of. They are dreadful people! The socialist who
is a Christian is more to be dreaded than a socialist who is an atheist.’
The words struck me at the time, and now they have suddenly come back to
me here, gentlemen.”
“You apply them to us, and look upon us as socialists?” Father Païssy
asked directly, without beating about the bush.
But before Pyotr Alexandrovitch could think what to answer, the door
opened, and the guest so long expected, Dmitri Fyodorovitch, came in. They
had, in fact, given up expecting him, and his sudden appearance caused
some surprise for a moment.
Chapter VI. Why Is Such A Man Alive?
Dmitri Fyodorovitch, a young man of eight and twenty, of medium height and
agreeable countenance, looked older than his years. He was muscular, and
showed signs of considerable physical strength. Yet there was something
not healthy in his face. It was rather thin, his cheeks were hollow, and
there was an unhealthy sallowness in their color. His rather large,
prominent, dark eyes had an expression of firm determination, and yet
there was a vague look in them, too. Even when he was excited and talking
irritably, his eyes somehow did not follow his mood, but betrayed
something else, sometimes quite incongruous with what was passing. “It’s
hard to tell what he’s thinking,” those who talked to him sometimes
declared. People who saw something pensive and sullen in his eyes were
startled by his sudden laugh, which bore witness to mirthful and
light-hearted thoughts at the very time when his eyes were so gloomy. A
certain strained look in his face was easy to understand at this moment.
Every one knew, or had heard of, the extremely restless and dissipated
life which he had been leading of late, as well as of the violent anger to
which he had been roused in his quarrels with his father. There were
several stories current in the town about it. It is true that he was
irascible by nature, “of an unstable and unbalanced mind,” as our justice
of the peace, Katchalnikov, happily described him.
He was stylishly and irreproachably dressed in a carefully buttoned
frock-coat. He wore black gloves and carried a top-hat. Having only lately
left the army, he still had mustaches and no beard. His dark brown hair
was cropped short, and combed forward on his temples. He had the long,
determined stride of a military man. He stood still for a moment on the
threshold, and glancing at the whole party went straight up to the elder,
guessing him to be their host. He made him a low bow, and asked his
blessing. Father Zossima, rising in his chair, blessed him. Dmitri kissed
his hand respectfully, and with intense feeling, almost anger, he said:
“Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long, but
Smerdyakov, the valet sent me by my father, in reply to my inquiries, told
me twice over that the appointment was for one. Now I suddenly learn—”
“Don’t disturb yourself,” interposed the elder. “No matter. You are a
little late. It’s of no consequence....”
“I’m extremely obliged to you, and expected no less from your goodness.”
Saying this, Dmitri bowed once more. Then, turning suddenly towards his
father, made him, too, a similarly low and respectful bow. He had
evidently considered it beforehand, and made this bow in all seriousness,
thinking it his duty to show his respect and good intentions.
Although Fyodor Pavlovitch was taken unawares, he was equal to the
occasion. In response to Dmitri’s bow he jumped up from his chair and made
his son a bow as low in return. His face was suddenly solemn and
impressive, which gave him a positively malignant look. Dmitri bowed
generally to all present, and without a word walked to the window with his
long, resolute stride, sat down on the only empty chair, near Father
Païssy, and, bending forward, prepared to listen to the conversation he
had interrupted.
Dmitri’s entrance had taken no more than two minutes, and the conversation
was resumed. But this time Miüsov thought it unnecessary to reply to
Father Païssy’s persistent and almost irritable question.
“Allow me to withdraw from this discussion,” he observed with a certain
well-bred nonchalance. “It’s a subtle question, too. Here Ivan
Fyodorovitch is smiling at us. He must have something interesting to say
about that also. Ask him.”
“Nothing special, except one little remark,” Ivan replied at once.
“European Liberals in general, and even our liberal dilettanti, often mix
up the final results of socialism with those of Christianity. This wild
notion is, of course, a characteristic feature. But it’s not only Liberals
and dilettanti who mix up socialism and Christianity, but, in many cases,
it appears, the police—the foreign police, of course—do the same. Your
Paris anecdote is rather to the point, Pyotr Alexandrovitch.”
“I ask your permission to drop this subject altogether,” Miüsov repeated.
“I will tell you instead, gentlemen, another interesting and rather
characteristic anecdote of Ivan Fyodorovitch himself. Only five days ago,
in a gathering here, principally of ladies, he solemnly declared in
argument that there was nothing in the whole world to make men love their
neighbors. That there was no law of nature that man should love mankind,
and that, if there had been any love on earth hitherto, it was not owing
to a natural law, but simply because men have believed in immortality.
Ivan Fyodorovitch added in parenthesis that the whole natural law lies in
that faith, and that if you were to destroy in mankind the belief in
immortality, not only love but every living force maintaining the life of
the world would at once be dried up. Moreover, nothing then would be
immoral, everything would be lawful, even cannibalism. That’s not all. He
ended by asserting that for every individual, like ourselves, who does not
believe in God or immortality, the moral law of nature must immediately be
changed into the exact contrary of the former religious law, and that
egoism, even to crime, must become not only lawful but even recognized as
the inevitable, the most rational, even honorable outcome of his position.
From this paradox, gentlemen, you can judge of the rest of our eccentric
and paradoxical friend Ivan Fyodorovitch’s theories.”
“Excuse me,” Dmitri cried suddenly; “if I’ve heard aright, crime must not
only be permitted but even recognized as the inevitable and the most
rational outcome of his position for every infidel! Is that so or not?”
“Quite so,” said Father Païssy.
“I’ll remember it.”
Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had
begun. Every one looked at him with curiosity.
“Is that really your conviction as to the consequences of the
disappearance of the faith in immortality?” the elder asked Ivan suddenly.
“Yes. That was my contention. There is no virtue if there is no
immortality.”
“You are blessed in believing that, or else most unhappy.”
“Why unhappy?” Ivan asked smiling.
“Because, in all probability you don’t believe yourself in the immortality
of your soul, nor in what you have written yourself in your article on
Church jurisdiction.”
“Perhaps you are right! ... But I wasn’t altogether joking,” Ivan suddenly
and strangely confessed, flushing quickly.
“You were not altogether joking. That’s true. The question is still
fretting your heart, and not answered. But the martyr likes sometimes to
divert himself with his despair, as it were driven to it by despair
itself. Meanwhile, in your despair, you, too, divert yourself with
magazine articles, and discussions in society, though you don’t believe
your own arguments, and with an aching heart mock at them inwardly....
That question you have not answered, and it is your great grief, for it
clamors for an answer.”
“But can it be answered by me? Answered in the affirmative?” Ivan went on
asking strangely, still looking at the elder with the same inexplicable
smile.
“If it can’t be decided in the affirmative, it will never be decided in
the negative. You know that that is the peculiarity of your heart, and all
its suffering is due to it. But thank the Creator who has given you a
lofty heart capable of such suffering; of thinking and seeking higher
things, for our dwelling is in the heavens. God grant that your heart will
attain the answer on earth, and may God bless your path.”
The elder raised his hand and would have made the sign of the cross over
Ivan from where he stood. But the latter rose from his seat, went up to
him, received his blessing, and kissing his hand went back to his place in
silence. His face looked firm and earnest. This action and all the
preceding conversation, which was so surprising from Ivan, impressed every
one by its strangeness and a certain solemnity, so that all were silent
for a moment, and there was a look almost of apprehension in Alyosha’s
face. But Miüsov suddenly shrugged his shoulders. And at the same moment
Fyodor Pavlovitch jumped up from his seat.
“Most pious and holy elder,” he cried, pointing to Ivan, “that is my son,
flesh of my flesh, the dearest of my flesh! He is my most dutiful Karl
Moor, so to speak, while this son who has just come in, Dmitri, against
whom I am seeking justice from you, is the undutiful Franz Moor—they are
both out of Schiller’s "Robbers", and so I am the reigning Count von Moor!
Judge and save us! We need not only your prayers but your prophecies!”
“Speak without buffoonery, and don’t begin by insulting the members of
your family,” answered the elder, in a faint, exhausted voice. He was
obviously getting more and more fatigued, and his strength was failing.
“An unseemly farce which I foresaw when I came here!” cried Dmitri
indignantly. He too leapt up. “Forgive it, reverend Father,” he added,
addressing the elder. “I am not a cultivated man, and I don’t even know
how to address you properly, but you have been deceived and you have been
too good-natured in letting us meet here. All my father wants is a
scandal. Why he wants it only he can tell. He always has some motive. But
I believe I know why—”
“They all blame me, all of them!” cried Fyodor Pavlovitch in his turn.
“Pyotr Alexandrovitch here blames me too. You have been blaming me, Pyotr
Alexandrovitch, you have!” he turned suddenly to Miüsov, although the
latter was not dreaming of interrupting him. “They all accuse me of having
hidden the children’s money in my boots, and cheated them, but isn’t there
a court of law? There they will reckon out for you, Dmitri Fyodorovitch,
from your notes, your letters, and your agreements, how much money you
had, how much you have spent, and how much you have left. Why does Pyotr
Alexandrovitch refuse to pass judgment? Dmitri is not a stranger to him.
Because they are all against me, while Dmitri Fyodorovitch is in debt to
me, and not a little, but some thousands of which I have documentary
proof. The whole town is echoing with his debaucheries. And where he was
stationed before, he several times spent a thousand or two for the
seduction of some respectable girl; we know all about that, Dmitri
Fyodorovitch, in its most secret details. I’ll prove it.... Would you
believe it, holy Father, he has captivated the heart of the most honorable
of young ladies of good family and fortune, daughter of a gallant colonel,
formerly his superior officer, who had received many honors and had the
Anna Order on his breast. He compromised the girl by his promise of
marriage, now she is an orphan and here; she is betrothed to him, yet
before her very eyes he is dancing attendance on a certain enchantress.
And although this enchantress has lived in, so to speak, civil marriage
with a respectable man, yet she is of an independent character, an
unapproachable fortress for everybody, just like a legal wife—for she is
virtuous, yes, holy Fathers, she is virtuous. Dmitri Fyodorovitch wants to
open this fortress with a golden key, and that’s why he is insolent to me
now, trying to get money from me, though he has wasted thousands on this
enchantress already. He’s continually borrowing money for the purpose.
From whom do you think? Shall I say, Mitya?”
“Be silent!” cried Dmitri, “wait till I’m gone. Don’t dare in my presence
to asperse the good name of an honorable girl! That you should utter a
word about her is an outrage, and I won’t permit it!”
He was breathless.
“Mitya! Mitya!” cried Fyodor Pavlovitch hysterically, squeezing out a
tear. “And is your father’s blessing nothing to you? If I curse you, what
then?”
“Shameless hypocrite!” exclaimed Dmitri furiously.
“He says that to his father! his father! What would he be with others?
Gentlemen, only fancy; there’s a poor but honorable man living here,
burdened with a numerous family, a captain who got into trouble and was
discharged from the army, but not publicly, not by court-martial, with no
slur on his honor. And three weeks ago, Dmitri seized him by the beard in
a tavern, dragged him out into the street and beat him publicly, and all
because he is an agent in a little business of mine.”
“It’s all a lie! Outwardly it’s the truth, but inwardly a lie!” Dmitri was
trembling with rage. “Father, I don’t justify my action. Yes, I confess it
publicly, I behaved like a brute to that captain, and I regret it now, and
I’m disgusted with myself for my brutal rage. But this captain, this agent
of yours, went to that lady whom you call an enchantress, and suggested to
her from you, that she should take I.O.U.’s of mine which were in your
possession, and should sue me for the money so as to get me into prison by
means of them, if I persisted in claiming an account from you of my
property. Now you reproach me for having a weakness for that lady when you
yourself incited her to captivate me! She told me so to my face.... She
told me the story and laughed at you.... You wanted to put me in prison
because you are jealous of me with her, because you’d begun to force your
attentions upon her; and I know all about that, too; she laughed at you
for that as well—you hear—she laughed at you as she described it. So here
you have this man, this father who reproaches his profligate son!
Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would
only bring you together to create a scandal. I had come to forgive him if
he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness! But as he has
just this minute insulted not only me, but an honorable young lady, for
whom I feel such reverence that I dare not take her name in vain, I have
made up my mind to show up his game, though he is my father....”
He could not go on. His eyes were glittering and he breathed with
difficulty. But every one in the cell was stirred. All except Father
Zossima got up from their seats uneasily. The monks looked austere but
waited for guidance from the elder. He sat still, pale, not from
excitement but from the weakness of disease. An imploring smile lighted up
his face; from time to time he raised his hand, as though to check the
storm, and, of course, a gesture from him would have been enough to end
the scene; but he seemed to be waiting for something and watched them
intently as though trying to make out something which was not perfectly
clear to him. At last Miüsov felt completely humiliated and disgraced.
“We are all to blame for this scandalous scene,” he said hotly. “But I did
not foresee it when I came, though I knew with whom I had to deal. This
must be stopped at once! Believe me, your reverence, I had no precise
knowledge of the details that have just come to light, I was unwilling to
believe them, and I learn for the first time.... A father is jealous of
his son’s relations with a woman of loose behavior and intrigues with the
creature to get his son into prison! This is the company in which I have
been forced to be present! I was deceived. I declare to you all that I was
as much deceived as any one.”
“Dmitri Fyodorovitch,” yelled Fyodor Pavlovitch suddenly, in an unnatural
voice, “if you were not my son I would challenge you this instant to a
duel ... with pistols, at three paces ... across a handkerchief,” he
ended, stamping with both feet.
With old liars who have been acting all their lives there are moments when
they enter so completely into their part that they tremble or shed tears
of emotion in earnest, although at that very moment, or a second later,
they are able to whisper to themselves, “You know you are lying, you
shameless old sinner! You’re acting now, in spite of your ‘holy’ wrath.”
Dmitri frowned painfully, and looked with unutterable contempt at his
father.
“I thought ... I thought,” he said, in a soft and, as it were, controlled
voice, “that I was coming to my native place with the angel of my heart,
my betrothed, to cherish his old age, and I find nothing but a depraved
profligate, a despicable clown!”
“A duel!” yelled the old wretch again, breathless and spluttering at each
syllable. “And you, Pyotr Alexandrovitch Miüsov, let me tell you that
there has never been in all your family a loftier, and more honest—you
hear—more honest woman than this ‘creature,’ as you have dared to call
her! And you, Dmitri Fyodorovitch, have abandoned your betrothed for that
‘creature,’ so you must yourself have thought that your betrothed couldn’t
hold a candle to her. That’s the woman called a ‘creature’!”
“Shameful!” broke from Father Iosif.
“Shameful and disgraceful!” Kalganov, flushing crimson, cried in a boyish
voice, trembling with emotion. He had been silent till that moment.
“Why is such a man alive?” Dmitri, beside himself with rage, growled in a
hollow voice, hunching up his shoulders till he looked almost deformed.
“Tell me, can he be allowed to go on defiling the earth?” He looked round
at every one and pointed at the old man. He spoke evenly and deliberately.
“Listen, listen, monks, to the parricide!” cried Fyodor Pavlovitch,
rushing up to Father Iosif. “That’s the answer to your ‘shameful!’ What is
shameful? That ‘creature,’ that ‘woman of loose behavior’ is perhaps
holier than you are yourselves, you monks who are seeking salvation! She
fell perhaps in her youth, ruined by her environment. But she loved much,
and Christ himself forgave the woman ‘who loved much.’ ”
“It was not for such love Christ forgave her,” broke impatiently from the
gentle Father Iosif.
“Yes, it was for such, monks, it was! You save your souls here, eating
cabbage, and think you are the righteous. You eat a gudgeon a day, and you
think you bribe God with gudgeon.”
“This is unendurable!” was heard on all sides in the cell.
But this unseemly scene was cut short in a most unexpected way. Father
Zossima rose suddenly from his seat. Almost distracted with anxiety for
the elder and every one else, Alyosha succeeded, however, in supporting
him by the arm. Father Zossima moved towards Dmitri and reaching him sank
on his knees before him. Alyosha thought that he had fallen from weakness,
but this was not so. The elder distinctly and deliberately bowed down at
Dmitri’s feet till his forehead touched the floor. Alyosha was so
astounded that he failed to assist him when he got up again. There was a
faint smile on his lips.
“Good-by! Forgive me, all of you!” he said, bowing on all sides to his
guests.
Dmitri stood for a few moments in amazement. Bowing down to him—what did
it mean? Suddenly he cried aloud, “Oh, God!” hid his face in his hands,
and rushed out of the room. All the guests flocked out after him, in their
confusion not saying good-by, or bowing to their host. Only the monks went
up to him again for a blessing.
“What did it mean, falling at his feet like that? Was it symbolic or
what?” said Fyodor Pavlovitch, suddenly quieted and trying to reopen
conversation without venturing to address anybody in particular. They were
all passing out of the precincts of the hermitage at the moment.
“I can’t answer for a madhouse and for madmen,” Miüsov answered at once
ill-humoredly, “but I will spare myself your company, Fyodor Pavlovitch,
and, trust me, for ever. Where’s that monk?”
“That monk,” that is, the monk who had invited them to dine with the
Superior, did not keep them waiting. He met them as soon as they came down
the steps from the elder’s cell, as though he had been waiting for them
all the time.
“Reverend Father, kindly do me a favor. Convey my deepest respect to the
Father Superior, apologize for me, personally, Miüsov, to his reverence,
telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I
am unable to have the honor of being present at his table, greatly as I
should desire to do so,” Miüsov said irritably to the monk.
“And that unforeseen circumstance, of course, is myself,” Fyodor
Pavlovitch cut in immediately. “Do you hear, Father; this gentleman
doesn’t want to remain in my company or else he’d come at once. And you
shall go, Pyotr Alexandrovitch, pray go to the Father Superior and good
appetite to you. I will decline, and not you. Home, home, I’ll eat at
home, I don’t feel equal to it here, Pyotr Alexandrovitch, my amiable
relative.”
“I am not your relative and never have been, you contemptible man!”
“I said it on purpose to madden you, because you always disclaim the
relationship, though you really are a relation in spite of your shuffling.
I’ll prove it by the church calendar. As for you, Ivan, stay if you like.
I’ll send the horses for you later. Propriety requires you to go to the
Father Superior, Pyotr Alexandrovitch, to apologize for the disturbance
we’ve been making....”
“Is it true that you are going home? Aren’t you lying?”
“Pyotr Alexandrovitch! How could I dare after what’s happened! Forgive me,
gentlemen, I was carried away! And upset besides! And, indeed, I am
ashamed. Gentlemen, one man has the heart of Alexander of Macedon and
another the heart of the little dog Fido. Mine is that of the little dog
Fido. I am ashamed! After such an escapade how can I go to dinner, to
gobble up the monastery’s sauces? I am ashamed, I can’t. You must excuse
me!”
“The devil only knows, what if he deceives us?” thought Miüsov, still
hesitating, and watching the retreating buffoon with distrustful eyes. The
latter turned round, and noticing that Miüsov was watching him, waved him
a kiss.
“Well, are you coming to the Superior?” Miüsov asked Ivan abruptly.
“Why not? I was especially invited yesterday.”
“Unfortunately I feel myself compelled to go to this confounded dinner,”
said Miüsov with the same irritability, regardless of the fact that the
monk was listening. “We ought, at least, to apologize for the disturbance,
and explain that it was not our doing. What do you think?”
“Yes, we must explain that it wasn’t our doing. Besides, father won’t be
there,” observed Ivan.
“Well, I should hope not! Confound this dinner!”
They all walked on, however. The monk listened in silence. On the road
through the copse he made one observation however—that the Father Superior
had been waiting a long time, and that they were more than half an hour
late. He received no answer. Miüsov looked with hatred at Ivan.
“Here he is, going to the dinner as though nothing had happened,” he
thought. “A brazen face, and the conscience of a Karamazov!”
Chapter VII. A Young Man Bent On A Career
Alyosha helped Father Zossima to his bedroom and seated him on his bed. It
was a little room furnished with the bare necessities. There was a narrow
iron bedstead, with a strip of felt for a mattress. In the corner, under
the ikons, was a reading-desk with a cross and the Gospel lying on it. The
elder sank exhausted on the bed. His eyes glittered and he breathed hard.
He looked intently at Alyosha, as though considering something.
“Go, my dear boy, go. Porfiry is enough for me. Make haste, you are needed
there, go and wait at the Father Superior’s table.”
“Let me stay here,” Alyosha entreated.
“You are more needed there. There is no peace there. You will wait, and be
of service. If evil spirits rise up, repeat a prayer. And remember, my
son”—the elder liked to call him that—“this is not the place for you in
the future. When it is God’s will to call me, leave the monastery. Go away
for good.”
Alyosha started.
“What is it? This is not your place for the time. I bless you for great
service in the world. Yours will be a long pilgrimage. And you will have
to take a wife, too. You will have to bear "all" before you come back.
There will be much to do. But I don’t doubt of you, and so I send you
forth. Christ is with you. Do not abandon Him and He will not abandon you.
You will see great sorrow, and in that sorrow you will be happy. This is
my last message to you: in sorrow seek happiness. Work, work unceasingly.
Remember my words, for although I shall talk with you again, not only my
days but my hours are numbered.”
Alyosha’s face again betrayed strong emotion. The corners of his mouth
quivered.
“What is it again?” Father Zossima asked, smiling gently. “The worldly may
follow the dead with tears, but here we rejoice over the father who is
departing. We rejoice and pray for him. Leave me, I must pray. Go, and
make haste. Be near your brothers. And not near one only, but near both.”
Father Zossima raised his hand to bless him. Alyosha could make no
protest, though he had a great longing to remain. He longed, moreover, to
ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip
of his tongue, but he dared not ask it. He knew that the elder would have
explained it unasked if he had thought fit. But evidently it was not his
will. That action had made a terrible impression on Alyosha; he believed
blindly in its mysterious significance. Mysterious, and perhaps awful.
As he hastened out of the hermitage precincts to reach the monastery in
time to serve at the Father Superior’s dinner, he felt a sudden pang at
his heart, and stopped short. He seemed to hear again Father Zossima’s
words, foretelling his approaching end. What he had foretold so exactly
must infallibly come to pass. Alyosha believed that implicitly. But how
could he be left without him? How could he live without seeing and hearing
him? Where should he go? He had told him not to weep, and to leave the
monastery. Good God! It was long since Alyosha had known such anguish. He
hurried through the copse that divided the monastery from the hermitage,
and unable to bear the burden of his thoughts, he gazed at the ancient
pines beside the path. He had not far to go—about five hundred paces. He
expected to meet no one at that hour, but at the first turn of the path he
noticed Rakitin. He was waiting for some one.
“Are you waiting for me?” asked Alyosha, overtaking him.
“Yes,” grinned Rakitin. “You are hurrying to the Father Superior, I know;
he has a banquet. There’s not been such a banquet since the Superior
entertained the Bishop and General Pahatov, do you remember? I shan’t be
there, but you go and hand the sauces. Tell me one thing, Alexey, what
does that vision mean? That’s what I want to ask you.”
“What vision?”
“That bowing to your brother, Dmitri. And didn’t he tap the ground with
his forehead, too!”
“You speak of Father Zossima?”
“Yes, of Father Zossima.”
“Tapped the ground?”
“Ah, an irreverent expression! Well, what of it? Anyway, what does that
vision mean?”
“I don’t know what it means, Misha.”
“I knew he wouldn’t explain it to you! There’s nothing wonderful about it,
of course, only the usual holy mummery. But there was an object in the
performance. All the pious people in the town will talk about it and
spread the story through the province, wondering what it meant. To my
thinking the old man really has a keen nose; he sniffed a crime. Your
house stinks of it.”
“What crime?”
Rakitin evidently had something he was eager to speak of.
“It’ll be in your family, this crime. Between your brothers and your rich
old father. So Father Zossima flopped down to be ready for what may turn
up. If something happens later on, it’ll be: ‘Ah, the holy man foresaw it,
prophesied it!’ though it’s a poor sort of prophecy, flopping like that.
‘Ah, but it was symbolic,’ they’ll say, ‘an allegory,’ and the devil knows
what all! It’ll be remembered to his glory: ‘He predicted the crime and
marked the criminal!’ That’s always the way with these crazy fanatics;
they cross themselves at the tavern and throw stones at the temple. Like
your elder, he takes a stick to a just man and falls at the feet of a
murderer.”
“What crime? What murderer? What do you mean?”
Alyosha stopped dead. Rakitin stopped, too.
“What murderer? As though you didn’t know! I’ll bet you’ve thought of it
before. That’s interesting, too, by the way. Listen, Alyosha, you always
speak the truth, though you’re always between two stools. Have you thought
of it or not? Answer.”
“I have,” answered Alyosha in a low voice. Even Rakitin was taken aback.
“What? Have you really?” he cried.
“I ... I’ve not exactly thought it,” muttered Alyosha, “but directly you
began speaking so strangely, I fancied I had thought of it myself.”
“You see? (And how well you expressed it!) Looking at your father and your
brother Mitya to-day you thought of a crime. Then I’m not mistaken?”
“But wait, wait a minute,” Alyosha broke in uneasily. “What has led you to
see all this? Why does it interest you? That’s the first question.”
“Two questions, disconnected, but natural. I’ll deal with them separately.
What led me to see it? I shouldn’t have seen it, if I hadn’t suddenly
understood your brother Dmitri, seen right into the very heart of him all
at once. I caught the whole man from one trait. These very honest but
passionate people have a line which mustn’t be crossed. If it were, he’d
run at your father with a knife. But your father’s a drunken and abandoned
old sinner, who can never draw the line—if they both let themselves go,
they’ll both come to grief.”
“No, Misha, no. If that’s all, you’ve reassured me. It won’t come to
that.”
“But why are you trembling? Let me tell you; he may be honest, our Mitya
(he is stupid, but honest), but he’s—a sensualist. That’s the very
definition and inner essence of him. It’s your father has handed him on
his low sensuality. Do you know, I simply wonder at you, Alyosha, how you
can have kept your purity. You’re a Karamazov too, you know! In your
family sensuality is carried to a disease. But now, these three
sensualists are watching one another, with their knives in their belts.
The three of them are knocking their heads together, and you may be the
fourth.”
“You are mistaken about that woman. Dmitri—despises her,” said Alyosha,
with a sort of shudder.
“Grushenka? No, brother, he doesn’t despise her. Since he has openly
abandoned his betrothed for her, he doesn’t despise her. There’s something
here, my dear boy, that you don’t understand yet. A man will fall in love
with some beauty, with a woman’s body, or even with a part of a woman’s
body (a sensualist can understand that), and he’ll abandon his own
children for her, sell his father and mother, and his country, Russia,
too. If he’s honest, he’ll steal; if he’s humane, he’ll murder; if he’s
faithful, he’ll deceive. Pushkin, the poet of women’s feet, sung of their
feet in his verse. Others don’t sing their praises, but they can’t look at
their feet without a thrill—and it’s not only their feet. Contempt’s no
help here, brother, even if he did despise Grushenka. He does, but he
can’t tear himself away.”
“I understand that,” Alyosha jerked out suddenly.
“Really? Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the
first word,” said Rakitin, malignantly. “That escaped you unawares, and
the confession’s the more precious. So it’s a familiar subject; you’ve
thought about it already, about sensuality, I mean! Oh, you virgin soul!
You’re a quiet one, Alyosha, you’re a saint, I know, but the devil only
knows what you’ve thought about, and what you know already! You are pure,
but you’ve been down into the depths.... I’ve been watching you a long
time. You’re a Karamazov yourself; you’re a thorough Karamazov—no doubt
birth and selection have something to answer for. You’re a sensualist from
your father, a crazy saint from your mother. Why do you tremble? Is it
true, then? Do you know, Grushenka has been begging me to bring you along.
‘I’ll pull off his cassock,’ she says. You can’t think how she keeps
begging me to bring you. I wondered why she took such an interest in you.
Do you know, she’s an extraordinary woman, too!”
“Thank her and say I’m not coming,” said Alyosha, with a strained smile.
“Finish what you were saying, Misha. I’ll tell you my idea after.”
“There’s nothing to finish. It’s all clear. It’s the same old tune,
brother. If even you are a sensualist at heart, what of your brother,
Ivan? He’s a Karamazov, too. What is at the root of all you Karamazovs is
that you’re all sensual, grasping and crazy! Your brother Ivan writes
theological articles in joke, for some idiotic, unknown motive of his own,
though he’s an atheist, and he admits it’s a fraud himself—that’s your
brother Ivan. He’s trying to get Mitya’s betrothed for himself, and I
fancy he’ll succeed, too. And what’s more, it’s with Mitya’s consent. For
Mitya will surrender his betrothed to him to be rid of her, and escape to
Grushenka. And he’s ready to do that in spite of all his nobility and
disinterestedness. Observe that. Those are the most fatal people! Who the
devil can make you out? He recognizes his vileness and goes on with it!
Let me tell you, too, the old man, your father, is standing in Mitya’s way
now. He has suddenly gone crazy over Grushenka. His mouth waters at the
sight of her. It’s simply on her account he made that scene in the cell
just now, simply because Miüsov called her an ‘abandoned creature.’ He’s
worse than a tom-cat in love. At first she was only employed by him in
connection with his taverns and in some other shady business, but now he
has suddenly realized all she is and has gone wild about her. He keeps
pestering her with his offers, not honorable ones, of course. And they’ll
come into collision, the precious father and son, on that path! But
Grushenka favors neither of them, she’s still playing with them, and
teasing them both, considering which she can get most out of. For though
she could filch a lot of money from the papa he wouldn’t marry her, and
maybe he’ll turn stingy in the end, and keep his purse shut. That’s where
Mitya’s value comes in; he has no money, but he’s ready to marry her. Yes,
ready to marry her! to abandon his betrothed, a rare beauty, Katerina
Ivanovna, who’s rich, and the daughter of a colonel, and to marry
Grushenka, who has been the mistress of a dissolute old merchant,
Samsonov, a coarse, uneducated, provincial mayor. Some murderous conflict
may well come to pass from all this, and that’s what your brother Ivan is
waiting for. It would suit him down to the ground. He’ll carry off
Katerina Ivanovna, for whom he is languishing, and pocket her dowry of
sixty thousand. That’s very alluring to start with, for a man of no
consequence and a beggar. And, take note, he won’t be wronging Mitya, but
doing him the greatest service. For I know as a fact that Mitya only last
week, when he was with some gypsy girls drunk in a tavern, cried out aloud
that he was unworthy of his betrothed, Katya, but that his brother Ivan,
he was the man who deserved her. And Katerina Ivanovna will not in the end
refuse such a fascinating man as Ivan. She’s hesitating between the two of
them already. And how has that Ivan won you all, so that you all worship
him? He is laughing at you, and enjoying himself at your expense.”
“How do you know? How can you speak so confidently?” Alyosha asked
sharply, frowning.
“Why do you ask, and are frightened at my answer? It shows that you know
I’m speaking the truth.”
“You don’t like Ivan. Ivan wouldn’t be tempted by money.”
“Really? And the beauty of Katerina Ivanovna? It’s not only the money,
though a fortune of sixty thousand is an attraction.”
“Ivan is above that. He wouldn’t make up to any one for thousands. It is
not money, it’s not comfort Ivan is seeking. Perhaps it’s suffering he is
seeking.”
“What wild dream now? Oh, you—aristocrats!”
“Ah, Misha, he has a stormy spirit. His mind is in bondage. He is haunted
by a great, unsolved doubt. He is one of those who don’t want millions,
but an answer to their questions.”
“That’s plagiarism, Alyosha. You’re quoting your elder’s phrases. Ah, Ivan
has set you a problem!” cried Rakitin, with undisguised malice. His face
changed, and his lips twitched. “And the problem’s a stupid one. It is no
good guessing it. Rack your brains—you’ll understand it. His article is
absurd and ridiculous. And did you hear his stupid theory just now: if
there’s no immortality of the soul, then there’s no virtue, and everything
is lawful. (And by the way, do you remember how your brother Mitya cried
out: ‘I will remember!’) An attractive theory for scoundrels!—(I’m being
abusive, that’s stupid.) Not for scoundrels, but for pedantic "poseurs",
‘haunted by profound, unsolved doubts.’ He’s showing off, and what it all
comes to is, ‘on the one hand we cannot but admit’ and ‘on the other it
must be confessed!’ His whole theory is a fraud! Humanity will find in
itself the power to live for virtue even without believing in immortality.
It will find it in love for freedom, for equality, for fraternity.”
Rakitin could hardly restrain himself in his heat, but, suddenly, as
though remembering something, he stopped short.
“Well, that’s enough,” he said, with a still more crooked smile. “Why are
you laughing? Do you think I’m a vulgar fool?”
“No, I never dreamed of thinking you a vulgar fool. You are clever but ...
never mind, I was silly to smile. I understand your getting hot about it,
Misha. I guess from your warmth that you are not indifferent to Katerina
Ivanovna yourself; I’ve suspected that for a long time, brother, that’s
why you don’t like my brother Ivan. Are you jealous of him?”
“And jealous of her money, too? Won’t you add that?”
“I’ll say nothing about money. I am not going to insult you.”
“I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan
with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart
from Katerina Ivanovna. And why the devil should I like him? He
condescends to abuse me, you know. Why haven’t I a right to abuse him?”
“I never heard of his saying anything about you, good or bad. He doesn’t
speak of you at all.”
“But I heard that the day before yesterday at Katerina Ivanovna’s he was
abusing me for all he was worth—you see what an interest he takes in your
humble servant. And which is the jealous one after that, brother, I can’t
say. He was so good as to express the opinion that, if I don’t go in for
the career of an archimandrite in the immediate future and don’t become a
monk, I shall be sure to go to Petersburg and get on to some solid
magazine as a reviewer, that I shall write for the next ten years, and in
the end become the owner of the magazine, and bring it out on the liberal
and atheistic side, with a socialistic tinge, with a tiny gloss of
socialism, but keeping a sharp look out all the time, that is, keeping in
with both sides and hoodwinking the fools. According to your brother’s
account, the tinge of socialism won’t hinder me from laying by the
proceeds and investing them under the guidance of some Jew, till at the
end of my career I build a great house in Petersburg and move my
publishing offices to it, and let out the upper stories to lodgers. He has
even chosen the place for it, near the new stone bridge across the Neva,
which they say is to be built in Petersburg.”
“Ah, Misha, that’s just what will really happen, every word of it,” cried
Alyosha, unable to restrain a good-humored smile.
“You are pleased to be sarcastic, too, Alexey Fyodorovitch.”
“No, no, I’m joking, forgive me. I’ve something quite different in my
mind. But, excuse me, who can have told you all this? You can’t have been
at Katerina Ivanovna’s yourself when he was talking about you?”
“I wasn’t there, but Dmitri Fyodorovitch was; and I heard him tell it with
my own ears; if you want to know, he didn’t tell me, but I overheard him,
unintentionally, of course, for I was sitting in Grushenka’s bedroom and I
couldn’t go away because Dmitri Fyodorovitch was in the next room.”
“Oh, yes, I’d forgotten she was a relation of yours.”
“A relation! That Grushenka a relation of mine!” cried Rakitin, turning
crimson. “Are you mad? You’re out of your mind!”
“Why, isn’t she a relation of yours? I heard so.”
“Where can you have heard it? You Karamazovs brag of being an ancient,
noble family, though your father used to run about playing the buffoon at
other men’s tables, and was only admitted to the kitchen as a favor. I may
be only a priest’s son, and dirt in the eyes of noblemen like you, but
don’t insult me so lightly and wantonly. I have a sense of honor, too,
Alexey Fyodorovitch, I couldn’t be a relation of Grushenka, a common
harlot. I beg you to understand that!”
Rakitin was intensely irritated.
“Forgive me, for goodness’ sake, I had no idea ... besides ... how can you
call her a harlot? Is she ... that sort of woman?” Alyosha flushed
suddenly. “I tell you again, I heard that she was a relation of yours. You
often go to see her, and you told me yourself you’re not her lover. I
never dreamed that you of all people had such contempt for her! Does she
really deserve it?”
“I may have reasons of my own for visiting her. That’s not your business.
But as for relationship, your brother, or even your father, is more likely
to make her yours than mine. Well, here we are. You’d better go to the
kitchen. Hullo! what’s wrong, what is it? Are we late? They can’t have
finished dinner so soon! Have the Karamazovs been making trouble again? No
doubt they have. Here’s your father and your brother Ivan after him.
They’ve broken out from the Father Superior’s. And look, Father Isidor’s
shouting out something after them from the steps. And your father’s
shouting and waving his arms. I expect he’s swearing. Bah, and there goes
Miüsov driving away in his carriage. You see, he’s going. And there’s old
Maximov running!—there must have been a row. There can’t have been any
dinner. Surely they’ve not been beating the Father Superior! Or have they,
perhaps, been beaten? It would serve them right!”
There was reason for Rakitin’s exclamations. There had been a scandalous,
an unprecedented scene. It had all come from the impulse of a moment.
Chapter VIII. The Scandalous Scene
Miüsov, as a man of breeding and delicacy, could not but feel some inward
qualms, when he reached the Father Superior’s with Ivan: he felt ashamed
of having lost his temper. He felt that he ought to have disdained that
despicable wretch, Fyodor Pavlovitch, too much to have been upset by him
in Father Zossima’s cell, and so to have forgotten himself. “The monks
were not to blame, in any case,” he reflected, on the steps. “And if
they’re decent people here (and the Father Superior, I understand, is a
nobleman) why not be friendly and courteous with them? I won’t argue, I’ll
fall in with everything, I’ll win them by politeness, and ... and ... show
them that I’ve nothing to do with that Æsop, that buffoon, that Pierrot,
and have merely been taken in over this affair, just as they have.”
He determined to drop his litigation with the monastery, and relinquish
his claims to the wood-cutting and fishery rights at once. He was the more
ready to do this because the rights had become much less valuable, and he
had indeed the vaguest idea where the wood and river in question were.
These excellent intentions were strengthened when he entered the Father
Superior’s dining-room, though, strictly speaking, it was not a
dining-room, for the Father Superior had only two rooms altogether; they
were, however, much larger and more comfortable than Father Zossima’s. But
there was no great luxury about the furnishing of these rooms either. The
furniture was of mahogany, covered with leather, in the old-fashioned
style of 1820; the floor was not even stained, but everything was shining
with cleanliness, and there were many choice flowers in the windows; the
most sumptuous thing in the room at the moment was, of course, the
beautifully decorated table. The cloth was clean, the service shone; there
were three kinds of well-baked bread, two bottles of wine, two of
excellent mead, and a large glass jug of kvas—both the latter made in the
monastery, and famous in the neighborhood. There was no vodka. Rakitin
related afterwards that there were five dishes: fish-soup made of
sterlets, served with little fish patties; then boiled fish served in a
special way; then salmon cutlets, ice pudding and compote, and finally,
blanc-mange. Rakitin found out about all these good things, for he could
not resist peeping into the kitchen, where he already had a footing. He
had a footing everywhere, and got information about everything. He was of
an uneasy and envious temper. He was well aware of his own considerable
abilities, and nervously exaggerated them in his self-conceit. He knew he
would play a prominent part of some sort, but Alyosha, who was attached to
him, was distressed to see that his friend Rakitin was dishonorable, and
quite unconscious of being so himself, considering, on the contrary, that
because he would not steal money left on the table he was a man of the
highest integrity. Neither Alyosha nor any one else could have influenced
him in that.
Rakitin, of course, was a person of too little consequence to be invited
to the dinner, to which Father Iosif, Father Païssy, and one other monk
were the only inmates of the monastery invited. They were already waiting
when Miüsov, Kalganov, and Ivan arrived. The other guest, Maximov, stood a
little aside, waiting also. The Father Superior stepped into the middle of
the room to receive his guests. He was a tall, thin, but still vigorous
old man, with black hair streaked with gray, and a long, grave, ascetic
face. He bowed to his guests in silence. But this time they approached to
receive his blessing. Miüsov even tried to kiss his hand, but the Father
Superior drew it back in time to avoid the salute. But Ivan and Kalganov
went through the ceremony in the most simple-hearted and complete manner,
kissing his hand as peasants do.
“We must apologize most humbly, your reverence,” began Miüsov, simpering
affably, and speaking in a dignified and respectful tone. “Pardon us for
having come alone without the gentleman you invited, Fyodor Pavlovitch. He
felt obliged to decline the honor of your hospitality, and not without
reason. In the reverend Father Zossima’s cell he was carried away by the
unhappy dissension with his son, and let fall words which were quite out
of keeping ... in fact, quite unseemly ... as”—he glanced at the
monks—“your reverence is, no doubt, already aware. And therefore,
recognizing that he had been to blame, he felt sincere regret and shame,
and begged me, and his son Ivan Fyodorovitch, to convey to you his
apologies and regrets. In brief, he hopes and desires to make amends
later. He asks your blessing, and begs you to forget what has taken
place.”
As he uttered the last word of his tirade, Miüsov completely recovered his
self-complacency, and all traces of his former irritation disappeared. He
fully and sincerely loved humanity again.
The Father Superior listened to him with dignity, and, with a slight bend
of the head, replied:
“I sincerely deplore his absence. Perhaps at our table he might have
learnt to like us, and we him. Pray be seated, gentlemen.”
He stood before the holy image, and began to say grace, aloud. All bent
their heads reverently, and Maximov clasped his hands before him, with
peculiar fervor.
It was at this moment that Fyodor Pavlovitch played his last prank. It
must be noted that he really had meant to go home, and really had felt the
impossibility of going to dine with the Father Superior as though nothing
had happened, after his disgraceful behavior in the elder’s cell. Not that
he was so very much ashamed of himself—quite the contrary perhaps. But
still he felt it would be unseemly to go to dinner. Yet his creaking
carriage had hardly been brought to the steps of the hotel, and he had
hardly got into it, when he suddenly stopped short. He remembered his own
words at the elder’s: “I always feel when I meet people that I am lower
than all, and that they all take me for a buffoon; so I say let me play
the buffoon, for you are, every one of you, stupider and lower than I.” He
longed to revenge himself on every one for his own unseemliness. He
suddenly recalled how he had once in the past been asked, “Why do you hate
so and so, so much?” And he had answered them, with his shameless
impudence, “I’ll tell you. He has done me no harm. But I played him a
dirty trick, and ever since I have hated him.”
Remembering that now, he smiled quietly and malignantly, hesitating for a
moment. His eyes gleamed, and his lips positively quivered. “Well, since I
have begun, I may as well go on,” he decided. His predominant sensation at
that moment might be expressed in the following words, “Well, there is no
rehabilitating myself now. So let me shame them for all I am worth. I will
show them I don’t care what they think—that’s all!”
He told the coachman to wait, while with rapid steps he returned to the
monastery and straight to the Father Superior’s. He had no clear idea what
he would do, but he knew that he could not control himself, and that a
touch might drive him to the utmost limits of obscenity, but only to
obscenity, to nothing criminal, nothing for which he could be legally
punished. In the last resort, he could always restrain himself, and had
marveled indeed at himself, on that score, sometimes. He appeared in the
Father Superior’s dining-room, at the moment when the prayer was over, and
all were moving to the table. Standing in the doorway, he scanned the
company, and laughing his prolonged, impudent, malicious chuckle, looked
them all boldly in the face. “They thought I had gone, and here I am
again,” he cried to the whole room.
For one moment every one stared at him without a word; and at once every
one felt that something revolting, grotesque, positively scandalous, was
about to happen. Miüsov passed immediately from the most benevolent frame
of mind to the most savage. All the feelings that had subsided and died
down in his heart revived instantly.
“No! this I cannot endure!” he cried. “I absolutely cannot! and ... I
certainly cannot!”
The blood rushed to his head. He positively stammered; but he was beyond
thinking of style, and he seized his hat.
“What is it he cannot?” cried Fyodor Pavlovitch, “that he absolutely
cannot and certainly cannot? Your reverence, am I to come in or not? Will
you receive me as your guest?”
“You are welcome with all my heart,” answered the Superior. “Gentlemen!”
he added, “I venture to beg you most earnestly to lay aside your
dissensions, and to be united in love and family harmony—with prayer to
the Lord at our humble table.”
“No, no, it is impossible!” cried Miüsov, beside himself.
“Well, if it is impossible for Pyotr Alexandrovitch, it is impossible for
me, and I won’t stop. That is why I came. I will keep with Pyotr
Alexandrovitch everywhere now. If you will go away, Pyotr Alexandrovitch,
I will go away too, if you remain, I will remain. You stung him by what
you said about family harmony, Father Superior, he does not admit he is my
relation. That’s right, isn’t it, von Sohn? Here’s von Sohn. How are you,
von Sohn?”
“Do you mean me?” muttered Maximov, puzzled.
“Of course I mean you,” cried Fyodor Pavlovitch. “Who else? The Father
Superior could not be von Sohn.”
“But I am not von Sohn either. I am Maximov.”
“No, you are von Sohn. Your reverence, do you know who von Sohn was? It
was a famous murder case. He was killed in a house of harlotry—I believe
that is what such places are called among you—he was killed and robbed,
and in spite of his venerable age, he was nailed up in a box and sent from
Petersburg to Moscow in the luggage van, and while they were nailing him
up, the harlots sang songs and played the harp, that is to say, the piano.
So this is that very von Sohn. He has risen from the dead, hasn’t he, von
Sohn?”
“What is happening? What’s this?” voices were heard in the group of monks.
“Let us go,” cried Miüsov, addressing Kalganov.
“No, excuse me,” Fyodor Pavlovitch broke in shrilly, taking another step
into the room. “Allow me to finish. There in the cell you blamed me for
behaving disrespectfully just because I spoke of eating gudgeon, Pyotr
Alexandrovitch. Miüsov, my relation, prefers to have "plus de noblesse que
de sincérité" in his words, but I prefer in mine "plus de sincérité que de
noblesse", and—damn the "noblesse"! That’s right, isn’t it, von Sohn?
Allow me, Father Superior, though I am a buffoon and play the buffoon, yet
I am the soul of honor, and I want to speak my mind. Yes, I am the soul of
honor, while in Pyotr Alexandrovitch there is wounded vanity and nothing
else. I came here perhaps to have a look and speak my mind. My son,
Alexey, is here, being saved. I am his father; I care for his welfare, and
it is my duty to care. While I’ve been playing the fool, I have been
listening and having a look on the sly; and now I want to give you the
last act of the performance. You know how things are with us? As a thing
falls, so it lies. As a thing once has fallen, so it must lie for ever.
Not a bit of it! I want to get up again. Holy Father, I am indignant with
you. Confession is a great sacrament, before which I am ready to bow down
reverently; but there in the cell, they all kneel down and confess aloud.
Can it be right to confess aloud? It was ordained by the holy Fathers to
confess in secret: then only your confession will be a mystery, and so it
was of old. But how can I explain to him before every one that I did this
and that ... well, you understand what—sometimes it would not be proper to
talk about it—so it is really a scandal! No, Fathers, one might be carried
along with you to the Flagellants, I dare say ... at the first opportunity
I shall write to the Synod, and I shall take my son, Alexey, home.”
We must note here that Fyodor Pavlovitch knew where to look for the weak
spot. There had been at one time malicious rumors which had even reached
the Archbishop (not only regarding our monastery, but in others where the
institution of elders existed) that too much respect was paid to the
elders, even to the detriment of the authority of the Superior, that the
elders abused the sacrament of confession and so on and so on—absurd
charges which had died away of themselves everywhere. But the spirit of
folly, which had caught up Fyodor Pavlovitch, and was bearing him on the
current of his own nerves into lower and lower depths of ignominy,
prompted him with this old slander. Fyodor Pavlovitch did not understand a
word of it, and he could not even put it sensibly, for on this occasion no
one had been kneeling and confessing aloud in the elder’s cell, so that he
could not have seen anything of the kind. He was only speaking from
confused memory of old slanders. But as soon as he had uttered his foolish
tirade, he felt he had been talking absurd nonsense, and at once longed to
prove to his audience, and above all to himself, that he had not been
talking nonsense. And, though he knew perfectly well that with each word
he would be adding more and more absurdity, he could not restrain himself,
and plunged forward blindly.
“How disgraceful!” cried Pyotr Alexandrovitch.
“Pardon me!” said the Father Superior. “It was said of old, ‘Many have
begun to speak against me and have uttered evil sayings about me. And
hearing it I have said to myself: it is the correction of the Lord and He
has sent it to heal my vain soul.’ And so we humbly thank you, honored
guest!” and he made Fyodor Pavlovitch a low bow.
“Tut—tut—tut—sanctimoniousness and stock phrases! Old phrases and old
gestures. The old lies and formal prostrations. We know all about them. A
kiss on the lips and a dagger in the heart, as in Schiller’s "Robbers". I
don’t like falsehood, Fathers, I want the truth. But the truth is not to
be found in eating gudgeon and that I proclaim aloud! Father monks, why do
you fast? Why do you expect reward in heaven for that? Why, for reward
like that I will come and fast too! No, saintly monk, you try being
virtuous in the world, do good to society, without shutting yourself up in
a monastery at other people’s expense, and without expecting a reward up
aloft for it—you’ll find that a bit harder. I can talk sense, too, Father
Superior. What have they got here?” He went up to the table. “Old port
wine, mead brewed by the Eliseyev Brothers. Fie, fie, fathers! That is
something beyond gudgeon. Look at the bottles the fathers have brought
out, he he he! And who has provided it all? The Russian peasant, the
laborer, brings here the farthing earned by his horny hand, wringing it
from his family and the tax-gatherer! You bleed the people, you know, holy
fathers.”
“This is too disgraceful!” said Father Iosif.
Father Païssy kept obstinately silent. Miüsov rushed from the room, and
Kalganov after him.
“Well, Father, I will follow Pyotr Alexandrovitch! I am not coming to see
you again. You may beg me on your knees, I shan’t come. I sent you a
thousand roubles, so you have begun to keep your eye on me. He he he! No,
I’ll say no more. I am taking my revenge for my youth, for all the
humiliation I endured.” He thumped the table with his fist in a paroxysm
of simulated feeling. “This monastery has played a great part in my life!
It has cost me many bitter tears. You used to set my wife, the crazy one,
against me. You cursed me with bell and book, you spread stories about me
all over the place. Enough, fathers! This is the age of Liberalism, the
age of steamers and railways. Neither a thousand, nor a hundred roubles,
no, nor a hundred farthings will you get out of me!”
It must be noted again that our monastery never had played any great part
in his life, and he never had shed a bitter tear owing to it. But he was
so carried away by his simulated emotion, that he was for one moment
almost believing it himself. He was so touched he was almost weeping. But
at that very instant, he felt that it was time to draw back.
The Father Superior bowed his head at his malicious lie, and again spoke
impressively:
“It is written again, ‘Bear circumspectly and gladly dishonor that cometh
upon thee by no act of thine own, be not confounded and hate not him who
hath dishonored thee.’ And so will we.”
“Tut, tut, tut! Bethinking thyself and the rest of the rigmarole. Bethink
yourselves, Fathers, I will go. But I will take my son, Alexey, away from
here for ever, on my parental authority. Ivan Fyodorovitch, my most
dutiful son, permit me to order you to follow me. Von Sohn, what have you
to stay for? Come and see me now in the town. It is fun there. It is only
one short verst; instead of lenten oil, I will give you sucking-pig and
kasha. We will have dinner with some brandy and liqueur to it.... I’ve
cloudberry wine. Hey, von Sohn, don’t lose your chance.” He went out,
shouting and gesticulating.
It was at that moment Rakitin saw him and pointed him out to Alyosha.
“Alexey!” his father shouted, from far off, catching sight of him. “You
come home to me to-day, for good, and bring your pillow and mattress, and
leave no trace behind.”
Alyosha stood rooted to the spot, watching the scene in silence.
Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was about
to follow him in grim silence without even turning to say good-by to
Alyosha. But at this point another almost incredible scene of grotesque
buffoonery gave the finishing touch to the episode. Maximov suddenly
appeared by the side of the carriage. He ran up, panting, afraid of being
too late. Rakitin and Alyosha saw him running. He was in such a hurry that
in his impatience he put his foot on the step on which Ivan’s left foot
was still resting, and clutching the carriage he kept trying to jump in.
“I am going with you!” he kept shouting, laughing a thin mirthful laugh
with a look of reckless glee in his face. “Take me, too.”
“There!” cried Fyodor Pavlovitch, delighted. “Did I not say he was von
Sohn. It is von Sohn himself, risen from the dead. Why, how did you tear
yourself away? What did you "vonsohn" there? And how could you get away
from the dinner? You must be a brazen-faced fellow! I am that myself, but
I am surprised at you, brother! Jump in, jump in! Let him pass, Ivan. It
will be fun. He can lie somewhere at our feet. Will you lie at our feet,
von Sohn? Or perch on the box with the coachman. Skip on to the box, von
Sohn!”
But Ivan, who had by now taken his seat, without a word gave Maximov a
violent punch in the breast and sent him flying. It was quite by chance he
did not fall.
“Drive on!” Ivan shouted angrily to the coachman.
“Why, what are you doing, what are you about? Why did you do that?” Fyodor
Pavlovitch protested.
But the carriage had already driven away. Ivan made no reply.
“Well, you are a fellow,” Fyodor Pavlovitch said again.
After a pause of two minutes, looking askance at his son, “Why, it was you
got up all this monastery business. You urged it, you approved of it. Why
are you angry now?”
“You’ve talked rot enough. You might rest a bit now,” Ivan snapped
sullenly.
Fyodor Pavlovitch was silent again for two minutes.
“A drop of brandy would be nice now,” he observed sententiously, but Ivan
made no response.
“You shall have some, too, when we get home.”
Ivan was still silent.
Fyodor Pavlovitch waited another two minutes.
“But I shall take Alyosha away from the monastery, though you will dislike
it so much, most honored Karl von Moor.”
Ivan shrugged his shoulders contemptuously, and turning away stared at the
road. And they did not speak again all the way home.
Book III. The Sensualists
Chapter I. In The Servants’ Quarters
The Karamazovs’ house was far from being in the center of the town, but it
was not quite outside it. It was a pleasant-looking old house of two
stories, painted gray, with a red iron roof. It was roomy and snug, and
might still last many years. There were all sorts of unexpected little
cupboards and closets and staircases. There were rats in it, but Fyodor
Pavlovitch did not altogether dislike them. “One doesn’t feel so solitary
when one’s left alone in the evening,” he used to say. It was his habit to
send the servants away to the lodge for the night and to lock himself up
alone. The lodge was a roomy and solid building in the yard. Fyodor
Pavlovitch used to have the cooking done there, although there was a
kitchen in the house; he did not like the smell of cooking, and, winter
and summer alike, the dishes were carried in across the courtyard. The
house was built for a large family; there was room for five times as many,
with their servants. But at the time of our story there was no one living
in the house but Fyodor Pavlovitch and his son Ivan. And in the lodge
there were only three servants: old Grigory, and his old wife Marfa, and a
young man called Smerdyakov. Of these three we must say a few words. Of
old Grigory we have said something already. He was firm and determined and
went blindly and obstinately for his object, if once he had been brought
by any reasons (and they were often very illogical ones) to believe that
it was immutably right. He was honest and incorruptible. His wife, Marfa
Ignatyevna, had obeyed her husband’s will implicitly all her life, yet she
had pestered him terribly after the emancipation of the serfs. She was set
on leaving Fyodor Pavlovitch and opening a little shop in Moscow with
their small savings. But Grigory decided then, once for all, that “the
woman’s talking nonsense, for every woman is dishonest,” and that they
ought not to leave their old master, whatever he might be, for “that was
now their duty.”
“Do you understand what duty is?” he asked Marfa Ignatyevna.
“I understand what duty means, Grigory Vassilyevitch, but why it’s our
duty to stay here I never shall understand,” Marfa answered firmly.
“Well, don’t understand then. But so it shall be. And you hold your
tongue.”
And so it was. They did not go away, and Fyodor Pavlovitch promised them a
small sum for wages, and paid it regularly. Grigory knew, too, that he had
an indisputable influence over his master. It was true, and he was aware
of it. Fyodor Pavlovitch was an obstinate and cunning buffoon, yet, though
his will was strong enough “in some of the affairs of life,” as he
expressed it, he found himself, to his surprise, extremely feeble in
facing certain other emergencies. He knew his weaknesses and was afraid of
them. There are positions in which one has to keep a sharp look out. And
that’s not easy without a trustworthy man, and Grigory was a most
trustworthy man. Many times in the course of his life Fyodor Pavlovitch
had only just escaped a sound thrashing through Grigory’s intervention,
and on each occasion the old servant gave him a good lecture. But it
wasn’t only thrashings that Fyodor Pavlovitch was afraid of. There were
graver occasions, and very subtle and complicated ones, when Fyodor
Pavlovitch could not have explained the extraordinary craving for some one
faithful and devoted, which sometimes unaccountably came upon him all in a
moment. It was almost a morbid condition. Corrupt and often cruel in his
lust, like some noxious insect, Fyodor Pavlovitch was sometimes, in
moments of drunkenness, overcome by superstitious terror and a moral
convulsion which took an almost physical form. “My soul’s simply quaking
in my throat at those times,” he used to say. At such moments he liked to
feel that there was near at hand, in the lodge if not in the room, a
strong, faithful man, virtuous and unlike himself, who had seen all his
debauchery and knew all his secrets, but was ready in his devotion to
overlook all that, not to oppose him, above all, not to reproach him or
threaten him with anything, either in this world or in the next, and, in
case of need, to defend him—from whom? From somebody unknown, but terrible
and dangerous. What he needed was to feel that there was "another" man, an
old and tried friend, that he might call him in his sick moments merely to
look at his face, or, perhaps, exchange some quite irrelevant words with
him. And if the old servant were not angry, he felt comforted, and if he
were angry, he was more dejected. It happened even (very rarely however)
that Fyodor Pavlovitch went at night to the lodge to wake Grigory and
fetch him for a moment. When the old man came, Fyodor Pavlovitch would
begin talking about the most trivial matters, and would soon let him go
again, sometimes even with a jest. And after he had gone, Fyodor
Pavlovitch would get into bed with a curse and sleep the sleep of the
just. Something of the same sort had happened to Fyodor Pavlovitch on
Alyosha’s arrival. Alyosha “pierced his heart” by “living with him, seeing
everything and blaming nothing.” Moreover, Alyosha brought with him
something his father had never known before: a complete absence of
contempt for him and an invariable kindness, a perfectly natural
unaffected devotion to the old man who deserved it so little. All this was
a complete surprise to the old profligate, who had dropped all family
ties. It was a new and surprising experience for him, who had till then
loved nothing but “evil.” When Alyosha had left him, he confessed to
himself that he had learnt something he had not till then been willing to
learn.
I have mentioned already that Grigory had detested Adelaïda Ivanovna, the
first wife of Fyodor Pavlovitch and the mother of Dmitri, and that he had,
on the contrary, protected Sofya Ivanovna, the poor “crazy woman,” against
his master and any one who chanced to speak ill or lightly of her. His
sympathy for the unhappy wife had become something sacred to him, so that
even now, twenty years after, he could not bear a slighting allusion to
her from any one, and would at once check the offender. Externally,
Grigory was cold, dignified and taciturn, and spoke, weighing his words,
without frivolity. It was impossible to tell at first sight whether he
loved his meek, obedient wife; but he really did love her, and she knew
it.
Marfa Ignatyevna was by no means foolish; she was probably, indeed,
cleverer than her husband, or, at least, more prudent than he in worldly
affairs, and yet she had given in to him in everything without question or
complaint ever since her marriage, and respected him for his spiritual
superiority. It was remarkable how little they spoke to one another in the
course of their lives, and only of the most necessary daily affairs. The
grave and dignified Grigory thought over all his cares and duties alone,
so that Marfa Ignatyevna had long grown used to knowing that he did not
need her advice. She felt that her husband respected her silence, and took
it as a sign of her good sense. He had never beaten her but once, and then
only slightly. Once during the year after Fyodor Pavlovitch’s marriage
with Adelaïda Ivanovna, the village girls and women—at that time
serfs—were called together before the house to sing and dance. They were
beginning “In the Green Meadows,” when Marfa, at that time a young woman,
skipped forward and danced “the Russian Dance,” not in the village
fashion, but as she had danced it when she was a servant in the service of
the rich Miüsov family, in their private theater, where the actors were
taught to dance by a dancing master from Moscow. Grigory saw how his wife
danced, and, an hour later, at home in their cottage he gave her a lesson,
pulling her hair a little. But there it ended: the beating was never
repeated, and Marfa Ignatyevna gave up dancing.
God had not blessed them with children. One child was born but it died.
Grigory was fond of children, and was not ashamed of showing it. When
Adelaïda Ivanovna had run away, Grigory took Dmitri, then a child of three
years old, combed his hair and washed him in a tub with his own hands, and
looked after him for almost a year. Afterwards he had looked after Ivan
and Alyosha, for which the general’s widow had rewarded him with a slap in
the face; but I have already related all that. The only happiness his own
child had brought him had been in the anticipation of its birth. When it
was born, he was overwhelmed with grief and horror. The baby had six
fingers. Grigory was so crushed by this, that he was not only silent till
the day of the christening, but kept away in the garden. It was spring,
and he spent three days digging the kitchen garden. The third day was
fixed for christening the baby: mean-time Grigory had reached a
conclusion. Going into the cottage where the clergy were assembled and the
visitors had arrived, including Fyodor Pavlovitch, who was to stand
god-father, he suddenly announced that the baby “ought not to be
christened at all.” He announced this quietly, briefly, forcing out his
words, and gazing with dull intentness at the priest.
“Why not?” asked the priest with good-humored surprise.
“Because it’s a dragon,” muttered Grigory.
“A dragon? What dragon?”
Grigory did not speak for some time. “It’s a confusion of nature,” he
muttered vaguely, but firmly, and obviously unwilling to say more.
They laughed, and of course christened the poor baby. Grigory prayed
earnestly at the font, but his opinion of the new-born child remained
unchanged. Yet he did not interfere in any way. As long as the sickly
infant lived he scarcely looked at it, tried indeed not to notice it, and
for the most part kept out of the cottage. But when, at the end of a
fortnight, the baby died of thrush, he himself laid the child in its
little coffin, looked at it in profound grief, and when they were filling
up the shallow little grave he fell on his knees and bowed down to the
earth. He did not for years afterwards mention his child, nor did Marfa
speak of the baby before him, and, even if Grigory were not present, she
never spoke of it above a whisper. Marfa observed that, from the day of
the burial, he devoted himself to “religion,” and took to reading the
"Lives of the Saints", for the most part sitting alone and in silence, and
always putting on his big, round, silver-rimmed spectacles. He rarely read
aloud, only perhaps in Lent. He was fond of the Book of Job, and had
somehow got hold of a copy of the sayings and sermons of “the God-fearing
Father Isaac the Syrian,” which he read persistently for years together,
understanding very little of it, but perhaps prizing and loving it the
more for that. Of late he had begun to listen to the doctrines of the sect
of Flagellants settled in the neighborhood. He was evidently shaken by
them, but judged it unfitting to go over to the new faith. His habit of
theological reading gave him an expression of still greater gravity.
He was perhaps predisposed to mysticism. And the birth of his deformed
child, and its death, had, as though by special design, been accompanied
by another strange and marvelous event, which, as he said later, had left
a “stamp” upon his soul. It happened that, on the very night after the
burial of his child, Marfa was awakened by the wail of a new-born baby.
She was frightened and waked her husband. He listened and said he thought
it was more like some one groaning, “it might be a woman.” He got up and
dressed. It was a rather warm night in May. As he went down the steps, he
distinctly heard groans coming from the garden. But the gate from the yard
into the garden was locked at night, and there was no other way of
entering it, for it was enclosed all round by a strong, high fence. Going
back into the house, Grigory lighted a lantern, took the garden key, and
taking no notice of the hysterical fears of his wife, who was still
persuaded that she heard a child crying, and that it was her own baby
crying and calling for her, went into the garden in silence. There he
heard at once that the groans came from the bath-house that stood near the
garden gate, and that they were the groans of a woman. Opening the door of
the bath-house, he saw a sight which petrified him. An idiot girl, who
wandered about the streets and was known to the whole town by the nickname
of Lizaveta Smerdyastchaya (Stinking Lizaveta), had got into the
bath-house and had just given birth to a child. She lay dying with the
baby beside her. She said nothing, for she had never been able to speak.
But her story needs a chapter to itself.
Chapter II. Lizaveta
There was one circumstance which struck Grigory particularly, and
confirmed a very unpleasant and revolting suspicion. This Lizaveta was a
dwarfish creature, “not five foot within a wee bit,” as many of the pious
old women said pathetically about her, after her death. Her broad,
healthy, red face had a look of blank idiocy and the fixed stare in her
eyes was unpleasant, in spite of their meek expression. She wandered
about, summer and winter alike, barefooted, wearing nothing but a hempen
smock. Her coarse, almost black hair curled like lamb’s wool, and formed a
sort of huge cap on her head. It was always crusted with mud, and had
leaves, bits of stick, and shavings clinging to it, as she always slept on
the ground and in the dirt. Her father, a homeless, sickly drunkard,
called Ilya, had lost everything and lived many years as a workman with
some well-to-do tradespeople. Her mother had long been dead. Spiteful and
diseased, Ilya used to beat Lizaveta inhumanly whenever she returned to
him. But she rarely did so, for every one in the town was ready to look
after her as being an idiot, and so specially dear to God. Ilya’s
employers, and many others in the town, especially of the tradespeople,
tried to clothe her better, and always rigged her out with high boots and
sheepskin coat for the winter. But, although she allowed them to dress her
up without resisting, she usually went away, preferably to the cathedral
porch, and taking off all that had been given her—kerchief, sheepskin,
skirt or boots—she left them there and walked away barefoot in her smock
as before. It happened on one occasion that a new governor of the
province, making a tour of inspection in our town, saw Lizaveta, and was
wounded in his tenderest susceptibilities. And though he was told she was
an idiot, he pronounced that for a young woman of twenty to wander about
in nothing but a smock was a breach of the proprieties, and must not occur
again. But the governor went his way, and Lizaveta was left as she was. At
last her father died, which made her even more acceptable in the eyes of
the religious persons of the town, as an orphan. In fact, every one seemed
to like her; even the boys did not tease her, and the boys of our town,
especially the schoolboys, are a mischievous set. She would walk into
strange houses, and no one drove her away. Every one was kind to her and
gave her something. If she were given a copper, she would take it, and at
once drop it in the alms-jug of the church or prison. If she were given a
roll or bun in the market, she would hand it to the first child she met.
Sometimes she would stop one of the richest ladies in the town and give it
to her, and the lady would be pleased to take it. She herself never tasted
anything but black bread and water. If she went into an expensive shop,
where there were costly goods or money lying about, no one kept watch on
her, for they knew that if she saw thousands of roubles overlooked by
them, she would not have touched a farthing. She scarcely ever went to
church. She slept either in the church porch or climbed over a hurdle
(there are many hurdles instead of fences to this day in our town) into a
kitchen garden. She used at least once a week to turn up “at home,” that
is at the house of her father’s former employers, and in the winter went
there every night, and slept either in the passage or the cowhouse. People
were amazed that she could stand such a life, but she was accustomed to
it, and, although she was so tiny, she was of a robust constitution. Some
of the townspeople declared that she did all this only from pride, but
that is hardly credible. She could hardly speak, and only from time to
time uttered an inarticulate grunt. How could she have been proud?
It happened one clear, warm, moonlight night in September (many years ago)
five or six drunken revelers were returning from the club at a very late
hour, according to our provincial notions. They passed through the
“back-way,” which led between the back gardens of the houses, with hurdles
on either side. This way leads out on to the bridge over the long,
stinking pool which we were accustomed to call a river. Among the nettles
and burdocks under the hurdle our revelers saw Lizaveta asleep. They
stopped to look at her, laughing, and began jesting with unbridled
licentiousness. It occurred to one young gentleman to make the whimsical
inquiry whether any one could possibly look upon such an animal as a
woman, and so forth.... They all pronounced with lofty repugnance that it
was impossible. But Fyodor Pavlovitch, who was among them, sprang forward
and declared that it was by no means impossible, and that, indeed, there
was a certain piquancy about it, and so on.... It is true that at that
time he was overdoing his part as a buffoon. He liked to put himself
forward and entertain the company, ostensibly on equal terms, of course,
though in reality he was on a servile footing with them. It was just at
the time when he had received the news of his first wife’s death in
Petersburg, and, with crape upon his hat, was drinking and behaving so
shamelessly that even the most reckless among us were shocked at the sight
of him. The revelers, of course, laughed at this unexpected opinion; and
one of them even began challenging him to act upon it. The others repelled
the idea even more emphatically, although still with the utmost hilarity,
and at last they went on their way. Later on, Fyodor Pavlovitch swore that
he had gone with them, and perhaps it was so, no one knows for certain,
and no one ever knew. But five or six months later, all the town was
talking, with intense and sincere indignation, of Lizaveta’s condition,
and trying to find out who was the miscreant who had wronged her. Then
suddenly a terrible rumor was all over the town that this miscreant was no
other than Fyodor Pavlovitch. Who set the rumor going? Of that drunken
band five had left the town and the only one still among us was an elderly
and much respected civil councilor, the father of grown-up daughters, who
could hardly have spread the tale, even if there had been any foundation
for it. But rumor pointed straight at Fyodor Pavlovitch, and persisted in
pointing at him. Of course this was no great grievance to him: he would
not have troubled to contradict a set of tradespeople. In those days he
was proud, and did not condescend to talk except in his own circle of the
officials and nobles, whom he entertained so well.
At the time, Grigory stood up for his master vigorously. He provoked
quarrels and altercations in defense of him and succeeded in bringing some
people round to his side. “It’s the wench’s own fault,” he asserted, and
the culprit was Karp, a dangerous convict, who had escaped from prison and
whose name was well known to us, as he had hidden in our town. This
conjecture sounded plausible, for it was remembered that Karp had been in
the neighborhood just at that time in the autumn, and had robbed three
people. But this affair and all the talk about it did not estrange popular
sympathy from the poor idiot. She was better looked after than ever. A
well-to-do merchant’s widow named Kondratyev arranged to take her into her
house at the end of April, meaning not to let her go out until after the
confinement. They kept a constant watch over her, but in spite of their
vigilance she escaped on the very last day, and made her way into Fyodor
Pavlovitch’s garden. How, in her condition, she managed to climb over the
high, strong fence remained a mystery. Some maintained that she must have
been lifted over by somebody; others hinted at something more uncanny. The
most likely explanation is that it happened naturally—that Lizaveta,
accustomed to clambering over hurdles to sleep in gardens, had somehow
managed to climb this fence, in spite of her condition, and had leapt
down, injuring herself.
Grigory rushed to Marfa and sent her to Lizaveta, while he ran to fetch an
old midwife who lived close by. They saved the baby, but Lizaveta died at
dawn. Grigory took the baby, brought it home, and making his wife sit
down, put it on her lap. “A child of God—an orphan is akin to all,” he
said, “and to us above others. Our little lost one has sent us this, who
has come from the devil’s son and a holy innocent. Nurse him and weep no
more.”
So Marfa brought up the child. He was christened Pavel, to which people
were not slow in adding Fyodorovitch (son of Fyodor). Fyodor Pavlovitch
did not object to any of this, and thought it amusing, though he persisted
vigorously in denying his responsibility. The townspeople were pleased at
his adopting the foundling. Later on, Fyodor Pavlovitch invented a surname
for the child, calling him Smerdyakov, after his mother’s nickname.
So this Smerdyakov became Fyodor Pavlovitch’s second servant, and was
living in the lodge with Grigory and Marfa at the time our story begins.
He was employed as cook. I ought to say something of this Smerdyakov, but
I am ashamed of keeping my readers’ attention so long occupied with these
common menials, and I will go back to my story, hoping to say more of
Smerdyakov in the course of it.
Chapter III. The Confession Of A Passionate Heart—In Verse
Alyosha remained for some time irresolute after hearing the command his
father shouted to him from the carriage. But in spite of his uneasiness he
did not stand still. That was not his way. He went at once to the kitchen
to find out what his father had been doing above. Then he set off,
trusting that on the way he would find some answer to the doubt tormenting
him. I hasten to add that his father’s shouts, commanding him to return
home “with his mattress and pillow” did not frighten him in the least. He
understood perfectly that those peremptory shouts were merely “a flourish”
to produce an effect. In the same way a tradesman in our town who was
celebrating his name-day with a party of friends, getting angry at being
refused more vodka, smashed up his own crockery and furniture and tore his
own and his wife’s clothes, and finally broke his windows, all for the
sake of effect. Next day, of course, when he was sober, he regretted the
broken cups and saucers. Alyosha knew that his father would let him go
back to the monastery next day, possibly even that evening. Moreover, he
was fully persuaded that his father might hurt any one else, but would not
hurt him. Alyosha was certain that no one in the whole world ever would
want to hurt him, and, what is more, he knew that no one could hurt him.
This was for him an axiom, assumed once for all without question, and he
went his way without hesitation, relying on it.
But at that moment an anxiety of a different sort disturbed him, and
worried him the more because he could not formulate it. It was the fear of
a woman, of Katerina Ivanovna, who had so urgently entreated him in the
note handed to him by Madame Hohlakov to come and see her about something.
This request and the necessity of going had at once aroused an uneasy
feeling in his heart, and this feeling had grown more and more painful all
the morning in spite of the scenes at the hermitage and at the Father
Superior’s. He was not uneasy because he did not know what she would speak
of and what he must answer. And he was not afraid of her simply as a
woman. Though he knew little of women, he had spent his life, from early
childhood till he entered the monastery, entirely with women. He was
afraid of that woman, Katerina Ivanovna. He had been afraid of her from
the first time he saw her. He had only seen her two or three times, and
had only chanced to say a few words to her. He thought of her as a
beautiful, proud, imperious girl. It was not her beauty which troubled
him, but something else. And the vagueness of his apprehension increased
the apprehension itself. The girl’s aims were of the noblest, he knew
that. She was trying to save his brother Dmitri simply through generosity,
though he had already behaved badly to her. Yet, although Alyosha
recognized and did justice to all these fine and generous sentiments, a
shiver began to run down his back as soon as he drew near her house.
He reflected that he would not find Ivan, who was so intimate a friend,
with her, for Ivan was certainly now with his father. Dmitri he was even
more certain not to find there, and he had a foreboding of the reason. And
so his conversation would be with her alone. He had a great longing to run
and see his brother Dmitri before that fateful interview. Without showing
him the letter, he could talk to him about it. But Dmitri lived a long way
off, and he was sure to be away from home too. Standing still for a
minute, he reached a final decision. Crossing himself with a rapid and
accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the
direction of his terrible lady.
He knew her house. If he went by the High Street and then across the
market-place, it was a long way round. Though our town is small, it is
scattered, and the houses are far apart. And meanwhile his father was
expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command. He might be
unreasonable, and so he had to make haste to get there and back. So he
decided to take a short cut by the back-way, for he knew every inch of the
ground. This meant skirting fences, climbing over hurdles, and crossing
other people’s back-yards, where every one he met knew him and greeted
him. In this way he could reach the High Street in half the time.
He had to pass the garden adjoining his father’s, and belonging to a
little tumbledown house with four windows. The owner of this house, as
Alyosha knew, was a bedridden old woman, living with her daughter, who had
been a genteel maid-servant in generals’ families in Petersburg. Now she
had been at home a year, looking after her sick mother. She always dressed
up in fine clothes, though her old mother and she had sunk into such
poverty that they went every day to Fyodor Pavlovitch’s kitchen for soup
and bread, which Marfa gave readily. Yet, though the young woman came up
for soup, she had never sold any of her dresses, and one of these even had
a long train—a fact which Alyosha had learned from Rakitin, who always
knew everything that was going on in the town. He had forgotten it as soon
as he heard it, but now, on reaching the garden, he remembered the dress
with the train, raised his head, which had been bowed in thought, and came
upon something quite unexpected.
Over the hurdle in the garden, Dmitri, mounted on something, was leaning
forward, gesticulating violently, beckoning to him, obviously afraid to
utter a word for fear of being overheard. Alyosha ran up to the hurdle.
“It’s a good thing you looked up. I was nearly shouting to you,” Mitya
said in a joyful, hurried whisper. “Climb in here quickly! How splendid
that you’ve come! I was just thinking of you!”
Alyosha was delighted too, but he did not know how to get over the hurdle.
Mitya put his powerful hand under his elbow to help him jump. Tucking up
his cassock, Alyosha leapt over the hurdle with the agility of a
bare-legged street urchin.
“Well done! Now come along,” said Mitya in an enthusiastic whisper.
“Where?” whispered Alyosha, looking about him and finding himself in a
deserted garden with no one near but themselves. The garden was small, but
the house was at least fifty paces away.
“There’s no one here. Why do you whisper?” asked Alyosha.
“Why do I whisper? Deuce take it!” cried Dmitri at the top of his voice.
“You see what silly tricks nature plays one. I am here in secret, and on
the watch. I’ll explain later on, but, knowing it’s a secret, I began
whispering like a fool, when there’s no need. Let us go. Over there. Till
then be quiet. I want to kiss you.
Glory to God in the world,
Glory to God in me ...
I was just repeating that, sitting here, before you came.”
The garden was about three acres in extent, and planted with trees only
along the fence at the four sides. There were apple-trees, maples, limes
and birch-trees. The middle of the garden was an empty grass space, from
which several hundredweight of hay was carried in the summer. The garden
was let out for a few roubles for the summer. There were also plantations
of raspberries and currants and gooseberries laid out along the sides; a
kitchen garden had been planted lately near the house.
Dmitri led his brother to the most secluded corner of the garden. There,
in a thicket of lime-trees and old bushes of black currant, elder,
snowball-tree, and lilac, there stood a tumble-down green summer-house,
blackened with age. Its walls were of lattice-work, but there was still a
roof which could give shelter. God knows when this summer-house was built.
There was a tradition that it had been put up some fifty years before by a
retired colonel called von Schmidt, who owned the house at that time. It
was all in decay, the floor was rotting, the planks were loose, the
woodwork smelled musty. In the summer-house there was a green wooden table
fixed in the ground, and round it were some green benches upon which it
was still possible to sit. Alyosha had at once observed his brother’s
exhilarated condition, and on entering the arbor he saw half a bottle of
brandy and a wineglass on the table.
“That’s brandy,” Mitya laughed. “I see your look: ‘He’s drinking again!’
Distrust the apparition.
Distrust the worthless, lying crowd,
And lay aside thy doubts.
I’m not drinking, I’m only ‘indulging,’ as that pig, your Rakitin, says.
He’ll be a civil councilor one day, but he’ll always talk about
‘indulging.’ Sit down. I could take you in my arms, Alyosha, and press you
to my bosom till I crush you, for in the whole world—in reality—in
re-al-i-ty—(can you take it in?) I love no one but you!”
He uttered the last words in a sort of exaltation.
“No one but you and one ‘jade’ I have fallen in love with, to my ruin. But
being in love doesn’t mean loving. You may be in love with a woman and yet
hate her. Remember that! I can talk about it gayly still. Sit down here by
the table and I’ll sit beside you and look at you, and go on talking. You
shall keep quiet and I’ll go on talking, for the time has come. But on
reflection, you know, I’d better speak quietly, for here—here—you can
never tell what ears are listening. I will explain everything; as they
say, ‘the story will be continued.’ Why have I been longing for you? Why
have I been thirsting for you all these days, and just now? (It’s five
days since I’ve cast anchor here.) Because it’s only to you I can tell
everything; because I must, because I need you, because to-morrow I shall
fly from the clouds, because to-morrow life is ending and beginning. Have
you ever felt, have you ever dreamt of falling down a precipice into a
pit? That’s just how I’m falling, but not in a dream. And I’m not afraid,
and don’t you be afraid. At least, I am afraid, but I enjoy it. It’s not
enjoyment though, but ecstasy. Damn it all, whatever it is! A strong
spirit, a weak spirit, a womanish spirit—whatever it is! Let us praise
nature: you see what sunshine, how clear the sky is, the leaves are all
green, it’s still summer; four o’clock in the afternoon and the stillness!
Where were you going?”
“I was going to father’s, but I meant to go to Katerina Ivanovna’s first.”
“To her, and to father! Oo! what a coincidence! Why was I waiting for you?
Hungering and thirsting for you in every cranny of my soul and even in my
ribs? Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to
have done with her and with father. To send an angel. I might have sent
any one, but I wanted to send an angel. And here you are on your way to
see father and her.”
“Did you really mean to send me?” cried Alyosha with a distressed
expression.
“Stay! You knew it! And I see you understand it all at once. But be quiet,
be quiet for a time. Don’t be sorry, and don’t cry.”
Dmitri stood up, thought a moment, and put his finger to his forehead.
“She’s asked you, written to you a letter or something, that’s why you’re
going to her? You wouldn’t be going except for that?”
“Here is her note.” Alyosha took it out of his pocket. Mitya looked
through it quickly.
“And you were going the back-way! Oh, gods, I thank you for sending him by
the back-way, and he came to me like the golden fish to the silly old
fishermen in the fable! Listen, Alyosha, listen, brother! Now I mean to
tell you everything, for I must tell some one. An angel in heaven I’ve
told already; but I want to tell an angel on earth. You are an angel on
earth. You will hear and judge and forgive. And that’s what I need, that
some one above me should forgive. Listen! If two people break away from
everything on earth and fly off into the unknown, or at least one of them,
and before flying off or going to ruin he comes to some one else and says,
‘Do this for me’—some favor never asked before that could only be asked on
one’s deathbed—would that other refuse, if he were a friend or a brother?”
“I will do it, but tell me what it is, and make haste,” said Alyosha.
“Make haste! H’m!... Don’t be in a hurry, Alyosha, you hurry and worry
yourself. There’s no need to hurry now. Now the world has taken a new
turning. Ah, Alyosha, what a pity you can’t understand ecstasy. But what
am I saying to him? As though you didn’t understand it. What an ass I am!
What am I saying? ‘Be noble, O man!’—who says that?”
Alyosha made up his mind to wait. He felt that, perhaps, indeed, his work
lay here. Mitya sank into thought for a moment, with his elbow on the
table and his head in his hand. Both were silent.
“Alyosha,” said Mitya, “you’re the only one who won’t laugh. I should like
to begin—my confession—with Schiller’s "Hymn to Joy", "An die Freude"! I
don’t know German, I only know it’s called that. Don’t think I’m talking
nonsense because I’m drunk. I’m not a bit drunk. Brandy’s all very well,
but I need two bottles to make me drunk:
Silenus with his rosy phiz
Upon his stumbling ass.
But I’ve not drunk a quarter of a bottle, and I’m not Silenus. I’m not
Silenus, though I am strong,(1) for I’ve made a decision once for all.
Forgive me the pun; you’ll have to forgive me a lot more than puns to-day.
Don’t be uneasy. I’m not spinning it out. I’m talking sense, and I’ll come
to the point in a minute. I won’t keep you in suspense. Stay, how does it
go?”
He raised his head, thought a minute, and began with enthusiasm:
“Wild and fearful in his cavern
Hid the naked troglodyte,
And the homeless nomad wandered
Laying waste the fertile plain.
Menacing with spear and arrow
In the woods the hunter strayed....
Woe to all poor wretches stranded
On those cruel and hostile shores!
“From the peak of high Olympus
Came the mother Ceres down,
Seeking in those savage regions
Her lost daughter Proserpine.
But the Goddess found no refuge,
Found no kindly welcome there,
And no temple bearing witness
To the worship of the gods.
“From the fields and from the vineyards
Came no fruits to deck the feasts,
Only flesh of bloodstained victims
Smoldered on the altar-fires,
And where’er the grieving goddess
Turns her melancholy gaze,
Sunk in vilest degradation
Man his loathsomeness displays.”
Mitya broke into sobs and seized Alyosha’s hand.
“My dear, my dear, in degradation, in degradation now, too. There’s a
terrible amount of suffering for man on earth, a terrible lot of trouble.
Don’t think I’m only a brute in an officer’s uniform, wallowing in dirt
and drink. I hardly think of anything but of that degraded man—if only I’m
not lying. I pray God I’m not lying and showing off. I think about that
man because I am that man myself.
Would he purge his soul from vileness
And attain to light and worth,
He must turn and cling for ever
To his ancient Mother Earth.
But the difficulty is how am I to cling for ever to Mother Earth. I don’t
kiss her. I don’t cleave to her bosom. Am I to become a peasant or a
shepherd? I go on and I don’t know whether I’m going to shame or to light
and joy. That’s the trouble, for everything in the world is a riddle! And
whenever I’ve happened to sink into the vilest degradation (and it’s
always been happening) I always read that poem about Ceres and man. Has it
reformed me? Never! For I’m a Karamazov. For when I do leap into the pit,
I go headlong with my heels up, and am pleased to be falling in that
degrading attitude, and pride myself upon it. And in the very depths of
that degradation I begin a hymn of praise. Let me be accursed. Let me be
vile and base, only let me kiss the hem of the veil in which my God is
shrouded. Though I may be following the devil, I am Thy son, O Lord, and I
love Thee, and I feel the joy without which the world cannot stand.
Joy everlasting fostereth
The soul of all creation,
It is her secret ferment fires
The cup of life with flame.
’Tis at her beck the grass hath turned
Each blade towards the light
And solar systems have evolved
From chaos and dark night,
Filling the realms of boundless space
Beyond the sage’s sight.
At bounteous Nature’s kindly breast,
All things that breathe drink Joy,
And birds and beasts and creeping things
All follow where She leads.
Her gifts to man are friends in need,
The wreath, the foaming must,
To angels—vision of God’s throne,
To insects—sensual lust.
But enough poetry! I am in tears; let me cry. It may be foolishness that
every one would laugh at. But you won’t laugh. Your eyes are shining, too.
Enough poetry. I want to tell you now about the insects to whom God gave
“sensual lust.”
To insects—sensual lust.
I am that insect, brother, and it is said of me specially. All we
Karamazovs are such insects, and, angel as you are, that insect lives in
you, too, and will stir up a tempest in your blood. Tempests, because
sensual lust is a tempest—worse than a tempest! Beauty is a terrible and
awful thing! It is terrible because it has not been fathomed and never can
be fathomed, for God sets us nothing but riddles. Here the boundaries meet
and all contradictions exist side by side. I am not a cultivated man,
brother, but I’ve thought a lot about this. It’s terrible what mysteries
there are! Too many riddles weigh men down on earth. We must solve them as
we can, and try to keep a dry skin in the water. Beauty! I can’t endure
the thought that a man of lofty mind and heart begins with the ideal of
the Madonna and ends with the ideal of Sodom. What’s still more awful is
that a man with the ideal of Sodom in his soul does not renounce the ideal
of the Madonna, and his heart may be on fire with that ideal, genuinely on
fire, just as in his days of youth and innocence. Yes, man is broad, too
broad, indeed. I’d have him narrower. The devil only knows what to make of
it! What to the mind is shameful is beauty and nothing else to the heart.
Is there beauty in Sodom? Believe me, that for the immense mass of mankind
beauty is found in Sodom. Did you know that secret? The awful thing is
that beauty is mysterious as well as terrible. God and the devil are
fighting there and the battlefield is the heart of man. But a man always
talks of his own ache. Listen, now to come to facts.”
Chapter IV. The Confession Of A Passionate Heart—In Anecdote
“I was leading a wild life then. Father said just now that I spent several
thousand roubles in seducing young girls. That’s a swinish invention, and
there was nothing of the sort. And if there was, I didn’t need money
simply for "that". With me money is an accessory, the overflow of my
heart, the framework. To-day she would be my lady, to-morrow a wench out
of the streets in her place. I entertained them both. I threw away money
by the handful on music, rioting, and gypsies. Sometimes I gave it to the
ladies, too, for they’ll take it greedily, that must be admitted, and be
pleased and thankful for it. Ladies used to be fond of me: not all of
them, but it happened, it happened. But I always liked side-paths, little
dark back-alleys behind the main road—there one finds adventures and
surprises, and precious metal in the dirt. I am speaking figuratively,
brother. In the town I was in, there were no such back-alleys in the
literal sense, but morally there were. If you were like me, you’d know
what that means. I loved vice, I loved the ignominy of vice. I loved
cruelty; am I not a bug, am I not a noxious insect? In fact a Karamazov!
Once we went, a whole lot of us, for a picnic, in seven sledges. It was
dark, it was winter, and I began squeezing a girl’s hand, and forced her
to kiss me. She was the daughter of an official, a sweet, gentle,
submissive creature. She allowed me, she allowed me much in the dark. She
thought, poor thing, that I should come next day to make her an offer (I
was looked upon as a good match, too). But I didn’t say a word to her for
five months. I used to see her in a corner at dances (we were always
having dances), her eyes watching me. I saw how they glowed with fire—a
fire of gentle indignation. This game only tickled that insect lust I
cherished in my soul. Five months later she married an official and left
the town, still angry, and still, perhaps, in love with me. Now they live
happily. Observe that I told no one. I didn’t boast of it. Though I’m full
of low desires, and love what’s low, I’m not dishonorable. You’re
blushing; your eyes flashed. Enough of this filth with you. And all this
was nothing much—wayside blossoms "à la" Paul de Kock—though the cruel
insect had already grown strong in my soul. I’ve a perfect album of
reminiscences, brother. God bless them, the darlings. I tried to break it
off without quarreling. And I never gave them away. I never bragged of one
of them. But that’s enough. You can’t suppose I brought you here simply to
talk of such nonsense. No, I’m going to tell you something more curious;
and don’t be surprised that I’m glad to tell you, instead of being
ashamed.”
“You say that because I blushed,” Alyosha said suddenly. “I wasn’t
blushing at what you were saying or at what you’ve done. I blushed because
I am the same as you are.”
“You? Come, that’s going a little too far!”
“No, it’s not too far,” said Alyosha warmly (obviously the idea was not a
new one). “The ladder’s the same. I’m at the bottom step, and you’re
above, somewhere about the thirteenth. That’s how I see it. But it’s all
the same. Absolutely the same in kind. Any one on the bottom step is bound
to go up to the top one.”
“Then one ought not to step on at all.”
“Any one who can help it had better not.”
“But can you?”
“I think not.”
“Hush, Alyosha, hush, darling! I could kiss your hand, you touch me so.
That rogue Grushenka has an eye for men. She told me once that she’d
devour you one day. There, there, I won’t! From this field of corruption
fouled by flies, let’s pass to my tragedy, also befouled by flies, that is
by every sort of vileness. Although the old man told lies about my
seducing innocence, there really was something of the sort in my tragedy,
though it was only once, and then it did not come off. The old man who has
reproached me with what never happened does not even know of this fact; I
never told any one about it. You’re the first, except Ivan, of course—Ivan
knows everything. He knew about it long before you. But Ivan’s a tomb.”
“Ivan’s a tomb?”
“Yes.”
Alyosha listened with great attention.
“I was lieutenant in a line regiment, but still I was under supervision,
like a kind of convict. Yet I was awfully well received in the little
town. I spent money right and left. I was thought to be rich; I thought so
myself. But I must have pleased them in other ways as well. Although they
shook their heads over me, they liked me. My colonel, who was an old man,
took a sudden dislike to me. He was always down upon me, but I had
powerful friends, and, moreover, all the town was on my side, so he
couldn’t do me much harm. I was in fault myself for refusing to treat him
with proper respect. I was proud. This obstinate old fellow, who was
really a very good sort, kind-hearted and hospitable, had had two wives,
both dead. His first wife, who was of a humble family, left a daughter as
unpretentious as herself. She was a young woman of four and twenty when I
was there, and was living with her father and an aunt, her mother’s
sister. The aunt was simple and illiterate; the niece was simple but
lively. I like to say nice things about people. I never knew a woman of
more charming character than Agafya—fancy, her name was Agafya Ivanovna!
And she wasn’t bad-looking either, in the Russian style: tall, stout, with
a full figure, and beautiful eyes, though a rather coarse face. She had
not married, although she had had two suitors. She refused them, but was
as cheerful as ever. I was intimate with her, not in ‘that’ way, it was
pure friendship. I have often been friendly with women quite innocently. I
used to talk to her with shocking frankness, and she only laughed. Many
women like such freedom, and she was a girl too, which made it very
amusing. Another thing, one could never think of her as a young lady. She
and her aunt lived in her father’s house with a sort of voluntary
humility, not putting themselves on an equality with other people. She was
a general favorite, and of use to every one, for she was a clever
dressmaker. She had a talent for it. She gave her services freely without
asking for payment, but if any one offered her payment, she didn’t refuse.
The colonel, of course, was a very different matter. He was one of the
chief personages in the district. He kept open house, entertained the
whole town, gave suppers and dances. At the time I arrived and joined the
battalion, all the town was talking of the expected return of the
colonel’s second daughter, a great beauty, who had just left a fashionable
school in the capital. This second daughter is Katerina Ivanovna, and she
was the child of the second wife, who belonged to a distinguished
general’s family; although, as I learnt on good authority, she too brought
the colonel no money. She had connections, and that was all. There may
have been expectations, but they had come to nothing.
“Yet, when the young lady came from boarding-school on a visit, the whole
town revived. Our most distinguished ladies—two ‘Excellencies’ and a
colonel’s wife—and all the rest following their lead, at once took her up
and gave entertainments in her honor. She was the belle of the balls and
picnics, and they got up "tableaux vivants" in aid of distressed
governesses. I took no notice, I went on as wildly as before, and one of
my exploits at the time set all the town talking. I saw her eyes taking my
measure one evening at the battery commander’s, but I didn’t go up to her,
as though I disdained her acquaintance. I did go up and speak to her at an
evening party not long after. She scarcely looked at me, and compressed
her lips scornfully. ‘Wait a bit. I’ll have my revenge,’ thought I. I
behaved like an awful fool on many occasions at that time, and I was
conscious of it myself. What made it worse was that I felt that ‘Katenka’
was not an innocent boarding-school miss, but a person of character, proud
and really high-principled; above all, she had education and intellect,
and I had neither. You think I meant to make her an offer? No, I simply
wanted to revenge myself, because I was such a hero and she didn’t seem to
feel it.
“Meanwhile, I spent my time in drink and riot, till the lieutenant-colonel
put me under arrest for three days. Just at that time father sent me six
thousand roubles in return for my sending him a deed giving up all claims
upon him—settling our accounts, so to speak, and saying that I wouldn’t
expect anything more. I didn’t understand a word of it at the time. Until
I came here, Alyosha, till the last few days, indeed, perhaps even now, I
haven’t been able to make head or tail of my money affairs with father.
But never mind that, we’ll talk of it later.
“Just as I received the money, I got a letter from a friend telling me
something that interested me immensely. The authorities, I learnt, were
dissatisfied with our lieutenant-colonel. He was suspected of
irregularities; in fact, his enemies were preparing a surprise for him.
And then the commander of the division arrived, and kicked up the devil of
a shindy. Shortly afterwards he was ordered to retire. I won’t tell you
how it all happened. He had enemies certainly. Suddenly there was a marked
coolness in the town towards him and all his family. His friends all
turned their backs on him. Then I took my first step. I met Agafya
Ivanovna, with whom I’d always kept up a friendship, and said, ‘Do you
know there’s a deficit of 4,500 roubles of government money in your
father’s accounts?’
“ ‘What do you mean? What makes you say so? The general was here not long
ago, and everything was all right.’
“ ‘Then it was, but now it isn’t.’
“She was terribly scared.
“ ‘Don’t frighten me!’ she said. ‘Who told you so?’
“ ‘Don’t be uneasy,’ I said, ‘I won’t tell any one. You know I’m as silent
as the tomb. I only wanted, in view of “possibilities,” to add, that when
they demand that 4,500 roubles from your father, and he can’t produce it,
he’ll be tried, and made to serve as a common soldier in his old age,
unless you like to send me your young lady secretly. I’ve just had money
paid me. I’ll give her four thousand, if you like, and keep the secret
religiously.’
“ ‘Ah, you scoundrel!’—that’s what she said. ‘You wicked scoundrel! How
dare you!’
“She went away furiously indignant, while I shouted after her once more
that the secret should be kept sacred. Those two simple creatures, Agafya
and her aunt, I may as well say at once, behaved like perfect angels all
through this business. They genuinely adored their ‘Katya,’ thought her
far above them, and waited on her, hand and foot. But Agafya told her of
our conversation. I found that out afterwards. She didn’t keep it back,
and of course that was all I wanted.
“Suddenly the new major arrived to take command of the battalion. The old
lieutenant-colonel was taken ill at once, couldn’t leave his room for two
days, and didn’t hand over the government money. Dr. Kravchenko declared
that he really was ill. But I knew for a fact, and had known for a long
time, that for the last four years the money had never been in his hands
except when the Commander made his visits of inspection. He used to lend
it to a trustworthy person, a merchant of our town called Trifonov, an old
widower, with a big beard and gold-rimmed spectacles. He used to go to the
fair, do a profitable business with the money, and return the whole sum to
the colonel, bringing with it a present from the fair, as well as interest
on the loan. But this time (I heard all about it quite by chance from
Trifonov’s son and heir, a driveling youth and one of the most vicious in
the world)—this time, I say, Trifonov brought nothing back from the fair.
The lieutenant-colonel flew to him. ‘I’ve never received any money from
you, and couldn’t possibly have received any.’ That was all the answer he
got. So now our lieutenant-colonel is confined to the house, with a towel
round his head, while they’re all three busy putting ice on it. All at
once an orderly arrives on the scene with the book and the order to ‘hand
over the battalion money immediately, within two hours.’ He signed the
book (I saw the signature in the book afterwards), stood up, saying he
would put on his uniform, ran to his bedroom, loaded his double-barreled
gun with a service bullet, took the boot off his right foot, fixed the gun
against his chest, and began feeling for the trigger with his foot. But
Agafya, remembering what I had told her, had her suspicions. She stole up
and peeped into the room just in time. She rushed in, flung herself upon
him from behind, threw her arms round him, and the gun went off, hit the
ceiling, but hurt no one. The others ran in, took away the gun, and held
him by the arms. I heard all about this afterwards. I was at home, it was
getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed
my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the
door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna.
“It’s strange how things happen sometimes. No one had seen her in the
street, so that no one knew of it in the town. I lodged with two decrepit
old ladies, who looked after me. They were most obliging old things, ready
to do anything for me, and at my request were as silent afterwards as two
cast-iron posts. Of course I grasped the position at once. She walked in
and looked straight at me, her dark eyes determined, even defiant, but on
her lips and round her mouth I saw uncertainty.
“ ‘My sister told me,’ she began, ‘that you would give me 4,500 roubles if
I came to you for it—myself. I have come ... give me the money!’
“She couldn’t keep it up. She was breathless, frightened, her voice failed
her, and the corners of her mouth and the lines round it quivered.
Alyosha, are you listening, or are you asleep?”
“Mitya, I know you will tell the whole truth,” said Alyosha in agitation.
“I am telling it. If I tell the whole truth just as it happened I shan’t
spare myself. My first idea was a—Karamazov one. Once I was bitten by a
centipede, brother, and laid up a fortnight with fever from it. Well, I
felt a centipede biting at my heart then—a noxious insect, you understand?
I looked her up and down. You’ve seen her? She’s a beauty. But she was
beautiful in another way then. At that moment she was beautiful because
she was noble, and I was a scoundrel; she in all the grandeur of her
generosity and sacrifice for her father, and I—a bug! And, scoundrel as I
was, she was altogether at my mercy, body and soul. She was hemmed in. I
tell you frankly, that thought, that venomous thought, so possessed my
heart that it almost swooned with suspense. It seemed as if there could be
no resisting it; as though I should act like a bug, like a venomous
spider, without a spark of pity. I could scarcely breathe. Understand, I
should have gone next day to ask for her hand, so that it might end
honorably, so to speak, and that nobody would or could know. For though
I’m a man of base desires, I’m honest. And at that very second some voice
seemed to whisper in my ear, ‘But when you come to-morrow to make your
proposal, that girl won’t even see you; she’ll order her coachman to kick
you out of the yard. “Publish it through all the town,” she would say,
“I’m not afraid of you.” ’ I looked at the young lady, my voice had not
deceived me. That is how it would be, not a doubt of it. I could see from
her face now that I should be turned out of the house. My spite was
roused. I longed to play her the nastiest swinish cad’s trick: to look at
her with a sneer, and on the spot where she stood before me to stun her
with a tone of voice that only a shopman could use.
“ ‘Four thousand! What do you mean? I was joking. You’ve been counting
your chickens too easily, madam. Two hundred, if you like, with all my
heart. But four thousand is not a sum to throw away on such frivolity.
You’ve put yourself out to no purpose.’
“I should have lost the game, of course. She’d have run away. But it would
have been an infernal revenge. It would have been worth it all. I’d have
howled with regret all the rest of my life, only to have played that
trick. Would you believe it, it has never happened to me with any other
woman, not one, to look at her at such a moment with hatred. But, on my
oath, I looked at her for three seconds, or five perhaps, with fearful
hatred—that hate which is only a hair’s-breadth from love, from the
maddest love!
“I went to the window, put my forehead against the frozen pane, and I
remember the ice burnt my forehead like fire. I did not keep her long,
don’t be afraid. I turned round, went up to the table, opened the drawer
and took out a banknote for five thousand roubles (it was lying in a
French dictionary). Then I showed it her in silence, folded it, handed it
to her, opened the door into the passage, and, stepping back, made her a
deep bow, a most respectful, a most impressive bow, believe me! She
shuddered all over, gazed at me for a second, turned horribly pale—white
as a sheet, in fact—and all at once, not impetuously but softly, gently,
bowed down to my feet—not a boarding-school curtsey, but a Russian bow,
with her forehead to the floor. She jumped up and ran away. I was wearing
my sword. I drew it and nearly stabbed myself with it on the spot; why, I
don’t know. It would have been frightfully stupid, of course. I suppose it
was from delight. Can you understand that one might kill oneself from
delight? But I didn’t stab myself. I only kissed my sword and put it back
in the scabbard—which there was no need to have told you, by the way. And
I fancy that in telling you about my inner conflict I have laid it on
rather thick to glorify myself. But let it pass, and to hell with all who
pry into the human heart! Well, so much for that ‘adventure’ with Katerina
Ivanovna. So now Ivan knows of it, and you—no one else.”
Dmitri got up, took a step or two in his excitement, pulled out his
handkerchief and mopped his forehead, then sat down again, not in the same
place as before, but on the opposite side, so that Alyosha had to turn
quite round to face him.
Chapter V. The Confession Of A Passionate Heart—"Heels Up"
“Now,” said Alyosha, “I understand the first half.”
“You understand the first half. That half is a drama, and it was played
out there. The second half is a tragedy, and it is being acted here.”
“And I understand nothing of that second half so far,” said Alyosha.
“And I? Do you suppose I understand it?”
“Stop, Dmitri. There’s one important question. Tell me, you were
betrothed, you are betrothed still?”
“We weren’t betrothed at once, not for three months after that adventure.
The next day I told myself that the incident was closed, concluded, that
there would be no sequel. It seemed to me caddish to make her an offer. On
her side she gave no sign of life for the six weeks that she remained in
the town; except, indeed, for one action. The day after her visit the
maid-servant slipped round with an envelope addressed to me. I tore it
open: it contained the change out of the banknote. Only four thousand five
hundred roubles was needed, but there was a discount of about two hundred
on changing it. She only sent me about two hundred and sixty. I don’t
remember exactly, but not a note, not a word of explanation. I searched
the packet for a pencil mark—n-nothing! Well, I spent the rest of the
money on such an orgy that the new major was obliged to reprimand me.
“Well, the lieutenant-colonel produced the battalion money, to the
astonishment of every one, for nobody believed that he had the money
untouched. He’d no sooner paid it than he fell ill, took to his bed, and,
three weeks later, softening of the brain set in, and he died five days
afterwards. He was buried with military honors, for he had not had time to
receive his discharge. Ten days after his funeral, Katerina Ivanovna, with
her aunt and sister, went to Moscow. And, behold, on the very day they
went away (I hadn’t seen them, didn’t see them off or take leave) I
received a tiny note, a sheet of thin blue paper, and on it only one line
in pencil: ‘I will write to you. Wait. K.’ And that was all.
“I’ll explain the rest now, in two words. In Moscow their fortunes changed
with the swiftness of lightning and the unexpectedness of an Arabian
fairy-tale. That general’s widow, their nearest relation, suddenly lost
the two nieces who were her heiresses and next-of-kin—both died in the
same week of small-pox. The old lady, prostrated with grief, welcomed
Katya as a daughter, as her one hope, clutched at her, altered her will in
Katya’s favor. But that concerned the future. Meanwhile she gave her, for
present use, eighty thousand roubles, as a marriage portion, to do what
she liked with. She was an hysterical woman. I saw something of her in
Moscow, later.
“Well, suddenly I received by post four thousand five hundred roubles. I
was speechless with surprise, as you may suppose. Three days later came
the promised letter. I have it with me now. You must read it. She offers
to be my wife, offers herself to me. ‘I love you madly,’ she says, ‘even
if you don’t love me, never mind. Be my husband. Don’t be afraid. I won’t
hamper you in any way. I will be your chattel. I will be the carpet under
your feet. I want to love you for ever. I want to save you from yourself.’
Alyosha, I am not worthy to repeat those lines in my vulgar words and in
my vulgar tone, my everlastingly vulgar tone, that I can never cure myself
of. That letter stabs me even now. Do you think I don’t mind—that I don’t
mind still? I wrote her an answer at once, as it was impossible for me to
go to Moscow. I wrote to her with tears. One thing I shall be ashamed of
for ever. I referred to her being rich and having a dowry while I was only
a stuck-up beggar! I mentioned money! I ought to have borne it in silence,
but it slipped from my pen. Then I wrote at once to Ivan, and told him all
I could about it in a letter of six pages, and sent him to her. Why do you
look like that? Why are you staring at me? Yes, Ivan fell in love with
her; he’s in love with her still. I know that. I did a stupid thing, in
the world’s opinion; but perhaps that one stupid thing may be the saving
of us all now. Oo! Don’t you see what a lot she thinks of Ivan, how she
respects him? When she compares us, do you suppose she can love a man like
me, especially after all that has happened here?”
“But I am convinced that she does love a man like you, and not a man like
him.”
“She loves her own "virtue", not me.” The words broke involuntarily, and
almost malignantly, from Dmitri. He laughed, but a minute later his eyes
gleamed, he flushed crimson and struck the table violently with his fist.
“I swear, Alyosha,” he cried, with intense and genuine anger at himself;
“you may not believe me, but as God is holy, and as Christ is God, I swear
that though I smiled at her lofty sentiments just now, I know that I am a
million times baser in soul than she, and that these lofty sentiments of
hers are as sincere as a heavenly angel’s. That’s the tragedy of it—that I
know that for certain. What if any one does show off a bit? Don’t I do it
myself? And yet I’m sincere, I’m sincere. As for Ivan, I can understand
how he must be cursing nature now—with his intellect, too! To see the
preference given—to whom, to what? To a monster who, though he is
betrothed and all eyes are fixed on him, can’t restrain his
debaucheries—and before the very eyes of his betrothed! And a man like me
is preferred, while he is rejected. And why? Because a girl wants to
sacrifice her life and destiny out of gratitude. It’s ridiculous! I’ve
never said a word of this to Ivan, and Ivan of course has never dropped a
hint of the sort to me. But destiny will be accomplished, and the best man
will hold his ground while the undeserving one will vanish into his
back-alley for ever—his filthy back-alley, his beloved back-alley, where
he is at home and where he will sink in filth and stench at his own free
will and with enjoyment. I’ve been talking foolishly. I’ve no words left.
I use them at random, but it will be as I have said. I shall drown in the
back-alley, and she will marry Ivan.”
“Stop, Dmitri,” Alyosha interrupted again with great anxiety. “There’s one
thing you haven’t made clear yet: you are still betrothed all the same,
aren’t you? How can you break off the engagement if she, your betrothed,
doesn’t want to?”
“Yes, formally and solemnly betrothed. It was all done on my arrival in
Moscow, with great ceremony, with ikons, all in fine style. The general’s
wife blessed us, and—would you believe it?—congratulated Katya. ‘You’ve
made a good choice,’ she said, ‘I see right through him.’ And—would you
believe it?—she didn’t like Ivan, and hardly greeted him. I had a lot of
talk with Katya in Moscow. I told her about myself—sincerely, honorably.
She listened to everything.
There was sweet confusion,
There were tender words.
Though there were proud words, too. She wrung out of me a mighty promise
to reform. I gave my promise, and here—”
“What?”
“Why, I called to you and brought you out here to-day, this very
day—remember it—to send you—this very day again—to Katerina Ivanovna,
and—”
“What?”
“To tell her that I shall never come to see her again. Say, ‘He sends you
his compliments.’ ”
“But is that possible?”
“That’s just the reason I’m sending you, in my place, because it’s
impossible. And, how could I tell her myself?”
“And where are you going?”
“To the back-alley.”
“To Grushenka, then!” Alyosha exclaimed mournfully, clasping his hands.
“Can Rakitin really have told the truth? I thought that you had just
visited her, and that was all.”
“Can a betrothed man pay such visits? Is such a thing possible and with
such a betrothed, and before the eyes of all the world? Confound it, I
have some honor! As soon as I began visiting Grushenka, I ceased to be
betrothed, and to be an honest man. I understand that. Why do you look at
me? You see, I went in the first place to beat her. I had heard, and I
know for a fact now, that that captain, father’s agent, had given
Grushenka an I.O.U. of mine for her to sue me for payment, so as to put an
end to me. They wanted to scare me. I went to beat her. I had had a
glimpse of her before. She doesn’t strike one at first sight. I knew about
her old merchant, who’s lying ill now, paralyzed; but he’s leaving her a
decent little sum. I knew, too, that she was fond of money, that she
hoarded it, and lent it at a wicked rate of interest, that she’s a
merciless cheat and swindler. I went to beat her, and I stayed. The storm
broke—it struck me down like the plague. I’m plague-stricken still, and I
know that everything is over, that there will never be anything more for
me. The cycle of the ages is accomplished. That’s my position. And though
I’m a beggar, as fate would have it, I had three thousand just then in my
pocket. I drove with Grushenka to Mokroe, a place twenty-five versts from
here. I got gypsies there and champagne and made all the peasants there
drunk on it, and all the women and girls. I sent the thousands flying. In
three days’ time I was stripped bare, but a hero. Do you suppose the hero
had gained his end? Not a sign of it from her. I tell you that rogue,
Grushenka, has a supple curve all over her body. You can see it in her
little foot, even in her little toe. I saw it, and kissed it, but that was
all, I swear! ‘I’ll marry you if you like,’ she said, ‘you’re a beggar,
you know. Say that you won’t beat me, and will let me do anything I
choose, and perhaps I will marry you.’ She laughed, and she’s laughing
still!”
Dmitri leapt up with a sort of fury. He seemed all at once as though he
were drunk. His eyes became suddenly bloodshot.
“And do you really mean to marry her?”
“At once, if she will. And if she won’t, I shall stay all the same. I’ll
be the porter at her gate. Alyosha!” he cried. He stopped short before
him, and taking him by the shoulders began shaking him violently. “Do you
know, you innocent boy, that this is all delirium, senseless delirium, for
there’s a tragedy here. Let me tell you, Alexey, that I may be a low man,
with low and degraded passions, but a thief and a pickpocket Dmitri
Karamazov never can be. Well, then; let me tell you that I am a thief and
a pickpocket. That very morning, just before I went to beat Grushenka,
Katerina Ivanovna sent for me, and in strict secrecy (why I don’t know, I
suppose she had some reason) asked me to go to the chief town of the
province and to post three thousand roubles to Agafya Ivanovna in Moscow,
so that nothing should be known of it in the town here. So I had that
three thousand roubles in my pocket when I went to see Grushenka, and it
was that money we spent at Mokroe. Afterwards I pretended I had been to
the town, but did not show her the post office receipt. I said I had sent
the money and would bring the receipt, and so far I haven’t brought it.
I’ve forgotten it. Now what do you think you’re going to her to-day to
say? ‘He sends his compliments,’ and she’ll ask you, ‘What about the
money?’ You might still have said to her, ‘He’s a degraded sensualist, and
a low creature, with uncontrolled passions. He didn’t send your money
then, but wasted it, because, like a low brute, he couldn’t control
himself.’ But still you might have added, ‘He isn’t a thief though. Here
is your three thousand; he sends it back. Send it yourself to Agafya
Ivanovna. But he told me to say “he sends his compliments.” ’ But, as it
is, she will ask, ‘But where is the money?’ ”
“Mitya, you are unhappy, yes! But not as unhappy as you think. Don’t worry
yourself to death with despair.”
“What, do you suppose I’d shoot myself because I can’t get three thousand
to pay back? That’s just it. I shan’t shoot myself. I haven’t the strength
now. Afterwards, perhaps. But now I’m going to Grushenka. I don’t care
what happens.”
“And what then?”
“I’ll be her husband if she deigns to have me, and when lovers come, I’ll
go into the next room. I’ll clean her friends’ goloshes, blow up their
samovar, run their errands.”
“Katerina Ivanovna will understand it all,” Alyosha said solemnly. “She’ll
understand how great this trouble is and will forgive. She has a lofty
mind, and no one could be more unhappy than you. She’ll see that for
herself.”
“She won’t forgive everything,” said Dmitri, with a grin. “There’s
something in it, brother, that no woman could forgive. Do you know what
would be the best thing to do?”
“What?”
“Pay back the three thousand.”
“Where can we get it from? I say, I have two thousand. Ivan will give you
another thousand—that makes three. Take it and pay it back.”
“And when would you get it, your three thousand? You’re not of age,
besides, and you must—you absolutely must—take my farewell to her to-day,
with the money or without it, for I can’t drag on any longer, things have
come to such a pass. To-morrow is too late. I shall send you to father.”
“To father?”
“Yes, to father first. Ask him for three thousand.”
“But, Mitya, he won’t give it.”
“As though he would! I know he won’t. Do you know the meaning of despair,
Alexey?”
“Yes.”
“Listen. Legally he owes me nothing. I’ve had it all from him, I know
that. But morally he owes me something, doesn’t he? You know he started
with twenty-eight thousand of my mother’s money and made a hundred
thousand with it. Let him give me back only three out of the twenty-eight
thousand, and he’ll draw my soul out of hell, and it will atone for many
of his sins. For that three thousand—I give you my solemn word—I’ll make
an end of everything, and he shall hear nothing more of me. For the last
time I give him the chance to be a father. Tell him God Himself sends him
this chance.”
“Mitya, he won’t give it for anything.”
“I know he won’t. I know it perfectly well. Now, especially. That’s not
all. I know something more. Now, only a few days ago, perhaps only
yesterday he found out for the first time "in earnest" (underline "in
earnest") that Grushenka is really perhaps not joking, and really means to
marry me. He knows her nature; he knows the cat. And do you suppose he’s
going to give me money to help to bring that about when he’s crazy about
her himself? And that’s not all, either. I can tell you more than that. I
know that for the last five days he has had three thousand drawn out of
the bank, changed into notes of a hundred roubles, packed into a large
envelope, sealed with five seals, and tied across with red tape. You see
how well I know all about it! On the envelope is written: ‘To my angel,
Grushenka, when she will come to me.’ He scrawled it himself in silence
and in secret, and no one knows that the money’s there except the valet,
Smerdyakov, whom he trusts like himself. So now he has been expecting
Grushenka for the last three or four days; he hopes she’ll come for the
money. He has sent her word of it, and she has sent him word that perhaps
she’ll come. And if she does go to the old man, can I marry her after
that? You understand now why I’m here in secret and what I’m on the watch
for.”
“For her?”
“Yes, for her. Foma has a room in the house of these sluts here. Foma
comes from our parts; he was a soldier in our regiment. He does jobs for
them. He’s watchman at night and goes grouse-shooting in the day-time; and
that’s how he lives. I’ve established myself in his room. Neither he nor
the women of the house know the secret—that is, that I am on the watch
here.”
“No one but Smerdyakov knows, then?”
“No one else. He will let me know if she goes to the old man.”
“It was he told you about the money, then?”
“Yes. It’s a dead secret. Even Ivan doesn’t know about the money, or
anything. The old man is sending Ivan to Tchermashnya on a two or three
days’ journey. A purchaser has turned up for the copse: he’ll give eight
thousand for the timber. So the old man keeps asking Ivan to help him by
going to arrange it. It will take him two or three days. That’s what the
old man wants, so that Grushenka can come while he’s away.”
“Then he’s expecting Grushenka to-day?”
“No, she won’t come to-day; there are signs. She’s certain not to come,”
cried Mitya suddenly. “Smerdyakov thinks so, too. Father’s drinking now.
He’s sitting at table with Ivan. Go to him, Alyosha, and ask for the three
thousand.”
“Mitya, dear, what’s the matter with you?” cried Alyosha, jumping up from
his place, and looking keenly at his brother’s frenzied face. For one
moment the thought struck him that Dmitri was mad.
“What is it? I’m not insane,” said Dmitri, looking intently and earnestly
at him. “No fear. I am sending you to father, and I know what I’m saying.
I believe in miracles.”
“In miracles?”
“In a miracle of Divine Providence. God knows my heart. He sees my
despair. He sees the whole picture. Surely He won’t let something awful
happen. Alyosha, I believe in miracles. Go!”
“I am going. Tell me, will you wait for me here?”
“Yes. I know it will take some time. You can’t go at him point blank. He’s
drunk now. I’ll wait three hours—four, five, six, seven. Only remember you
must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, "with
the money or without the money", and say, ‘He sends his compliments to
you.’ I want you to say that verse to her: ‘He sends his compliments to
you.’ ”
“Mitya! And what if Grushenka comes to-day—if not to-day, to-morrow, or
the next day?”
“Grushenka? I shall see her. I shall rush out and prevent it.”
“And if—”
“If there’s an if, it will be murder. I couldn’t endure it.”
“Who will be murdered?”
“The old man. I shan’t kill her.”
“Brother, what are you saying?”
“Oh, I don’t know.... I don’t know. Perhaps I shan’t kill, and perhaps I
shall. I’m afraid that he will suddenly become so loathsome to me with his
face at that moment. I hate his ugly throat, his nose, his eyes, his
shameless snigger. I feel a physical repulsion. That’s what I’m afraid of.
That’s what may be too much for me.”
“I’ll go, Mitya. I believe that God will order things for the best, that
nothing awful may happen.”
“And I will sit and wait for the miracle. And if it doesn’t come to pass—”
Alyosha went thoughtfully towards his father’s house.
Chapter VI. Smerdyakov
He did in fact find his father still at table. Though there was a
dining-room in the house, the table was laid as usual in the drawing-room,
which was the largest room, and furnished with old-fashioned ostentation.
The furniture was white and very old, upholstered in old, red, silky
material. In the spaces between the windows there were mirrors in
elaborate white and gilt frames, of old-fashioned carving. On the walls,
covered with white paper, which was torn in many places, there hung two
large portraits—one of some prince who had been governor of the district
thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead.
In the corner opposite the door there were several ikons, before which a
lamp was lighted at nightfall ... not so much for devotional purposes as
to light the room. Fyodor Pavlovitch used to go to bed very late, at three
or four o’clock in the morning, and would wander about the room at night
or sit in an arm-chair, thinking. This had become a habit with him. He
often slept quite alone in the house, sending his servants to the lodge;
but usually Smerdyakov remained, sleeping on a bench in the hall.
When Alyosha came in, dinner was over, but coffee and preserves had been
served. Fyodor Pavlovitch liked sweet things with brandy after dinner.
Ivan was also at table, sipping coffee. The servants, Grigory and
Smerdyakov, were standing by. Both the gentlemen and the servants seemed
in singularly good spirits. Fyodor Pavlovitch was roaring with laughter.
Before he entered the room, Alyosha heard the shrill laugh he knew so
well, and could tell from the sound of it that his father had only reached
the good-humored stage, and was far from being completely drunk.
“Here he is! Here he is!” yelled Fyodor Pavlovitch, highly delighted at
seeing Alyosha. “Join us. Sit down. Coffee is a lenten dish, but it’s hot
and good. I don’t offer you brandy, you’re keeping the fast. But would you
like some? No; I’d better give you some of our famous liqueur. Smerdyakov,
go to the cupboard, the second shelf on the right. Here are the keys. Look
sharp!”
Alyosha began refusing the liqueur.
“Never mind. If you won’t have it, we will,” said Fyodor Pavlovitch,
beaming. “But stay—have you dined?”
“Yes,” answered Alyosha, who had in truth only eaten a piece of bread and
drunk a glass of kvas in the Father Superior’s kitchen. “Though I should
be pleased to have some hot coffee.”
“Bravo, my darling! He’ll have some coffee. Does it want warming? No, it’s
boiling. It’s capital coffee: Smerdyakov’s making. My Smerdyakov’s an
artist at coffee and at fish patties, and at fish soup, too. You must come
one day and have some fish soup. Let me know beforehand.... But, stay;
didn’t I tell you this morning to come home with your mattress and pillow
and all? Have you brought your mattress? He he he!”
“No, I haven’t,” said Alyosha, smiling, too.
“Ah, but you were frightened, you were frightened this morning, weren’t
you? There, my darling, I couldn’t do anything to vex you. Do you know,
Ivan, I can’t resist the way he looks one straight in the face and laughs?
It makes me laugh all over. I’m so fond of him. Alyosha, let me give you
my blessing—a father’s blessing.”
Alyosha rose, but Fyodor Pavlovitch had already changed his mind.
“No, no,” he said. “I’ll just make the sign of the cross over you, for
now. Sit still. Now we’ve a treat for you, in your own line, too. It’ll
make you laugh. Balaam’s ass has begun talking to us here—and how he
talks! How he talks!”
Balaam’s ass, it appeared, was the valet, Smerdyakov. He was a young man
of about four and twenty, remarkably unsociable and taciturn. Not that he
was shy or bashful. On the contrary, he was conceited and seemed to
despise everybody.
But we must pause to say a few words about him now. He was brought up by
Grigory and Marfa, but the boy grew up “with no sense of gratitude,” as
Grigory expressed it; he was an unfriendly boy, and seemed to look at the
world mistrustfully. In his childhood he was very fond of hanging cats,
and burying them with great ceremony. He used to dress up in a sheet as
though it were a surplice, and sang, and waved some object over the dead
cat as though it were a censer. All this he did on the sly, with the
greatest secrecy. Grigory caught him once at this diversion and gave him a
sound beating. He shrank into a corner and sulked there for a week. “He
doesn’t care for you or me, the monster,” Grigory used to say to Marfa,
“and he doesn’t care for any one. Are you a human being?” he said,
addressing the boy directly. “You’re not a human being. You grew from the
mildew in the bath-house.(2) That’s what you are.” Smerdyakov, it appeared
afterwards, could never forgive him those words. Grigory taught him to
read and write, and when he was twelve years old, began teaching him the
Scriptures. But this teaching came to nothing. At the second or third
lesson the boy suddenly grinned.
“What’s that for?” asked Grigory, looking at him threateningly from under
his spectacles.
“Oh, nothing. God created light on the first day, and the sun, moon, and
stars on the fourth day. Where did the light come from on the first day?”
Grigory was thunderstruck. The boy looked sarcastically at his teacher.
There was something positively condescending in his expression. Grigory
could not restrain himself. “I’ll show you where!” he cried, and gave the
boy a violent slap on the cheek. The boy took the slap without a word, but
withdrew into his corner again for some days. A week later he had his
first attack of the disease to which he was subject all the rest of his
life—epilepsy. When Fyodor Pavlovitch heard of it, his attitude to the boy
seemed changed at once. Till then he had taken no notice of him, though he
never scolded him, and always gave him a copeck when he met him.
Sometimes, when he was in good humor, he would send the boy something
sweet from his table. But as soon as he heard of his illness, he showed an
active interest in him, sent for a doctor, and tried remedies, but the
disease turned out to be incurable. The fits occurred, on an average, once
a month, but at various intervals. The fits varied too, in violence: some
were light and some were very severe. Fyodor Pavlovitch strictly forbade
Grigory to use corporal punishment to the boy, and began allowing him to
come upstairs to him. He forbade him to be taught anything whatever for a
time, too. One day when the boy was about fifteen, Fyodor Pavlovitch
noticed him lingering by the bookcase, and reading the titles through the
glass. Fyodor Pavlovitch had a fair number of books—over a hundred—but no
one ever saw him reading. He at once gave Smerdyakov the key of the
bookcase. “Come, read. You shall be my librarian. You’ll be better sitting
reading than hanging about the courtyard. Come, read this,” and Fyodor
Pavlovitch gave him "Evenings in a Cottage near Dikanka".
He read a little but didn’t like it. He did not once smile, and ended by
frowning.
“Why? Isn’t it funny?” asked Fyodor Pavlovitch.
Smerdyakov did not speak.
“Answer, stupid!”
“It’s all untrue,” mumbled the boy, with a grin.
“Then go to the devil! You have the soul of a lackey. Stay, here’s
Smaragdov’s "Universal History". That’s all true. Read that.”
But Smerdyakov did not get through ten pages of Smaragdov. He thought it
dull. So the bookcase was closed again.
Shortly afterwards Marfa and Grigory reported to Fyodor Pavlovitch that
Smerdyakov was gradually beginning to show an extraordinary
fastidiousness. He would sit before his soup, take up his spoon and look
into the soup, bend over it, examine it, take a spoonful and hold it to
the light.
“What is it? A beetle?” Grigory would ask.
“A fly, perhaps,” observed Marfa.
The squeamish youth never answered, but he did the same with his bread,
his meat, and everything he ate. He would hold a piece on his fork to the
light, scrutinize it microscopically, and only after long deliberation
decide to put it in his mouth.
“Ach! What fine gentlemen’s airs!” Grigory muttered, looking at him.
When Fyodor Pavlovitch heard of this development in Smerdyakov he
determined to make him his cook, and sent him to Moscow to be trained. He
spent some years there and came back remarkably changed in appearance. He
looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled,
yellow, and strangely emasculate. In character he seemed almost exactly
the same as before he went away. He was just as unsociable, and showed not
the slightest inclination for any companionship. In Moscow, too, as we
heard afterwards, he had always been silent. Moscow itself had little
interest for him; he saw very little there, and took scarcely any notice
of anything. He went once to the theater, but returned silent and
displeased with it. On the other hand, he came back to us from Moscow well
dressed, in a clean coat and clean linen. He brushed his clothes most
scrupulously twice a day invariably, and was very fond of cleaning his
smart calf boots with a special English polish, so that they shone like
mirrors. He turned out a first-rate cook. Fyodor Pavlovitch paid him a
salary, almost the whole of which Smerdyakov spent on clothes, pomade,
perfumes, and such things. But he seemed to have as much contempt for the
female sex as for men; he was discreet, almost unapproachable, with them.
Fyodor Pavlovitch began to regard him rather differently. His fits were
becoming more frequent, and on the days he was ill Marfa cooked, which did
not suit Fyodor Pavlovitch at all.
“Why are your fits getting worse?” asked Fyodor Pavlovitch, looking
askance at his new cook. “Would you like to get married? Shall I find you
a wife?”
But Smerdyakov turned pale with anger, and made no reply. Fyodor
Pavlovitch left him with an impatient gesture. The great thing was that he
had absolute confidence in his honesty. It happened once, when Fyodor
Pavlovitch was drunk, that he dropped in the muddy courtyard three
hundred-rouble notes which he had only just received. He only missed them
next day, and was just hastening to search his pockets when he saw the
notes lying on the table. Where had they come from? Smerdyakov had picked
them up and brought them in the day before.
“Well, my lad, I’ve never met any one like you,” Fyodor Pavlovitch said
shortly, and gave him ten roubles. We may add that he not only believed in
his honesty, but had, for some reason, a liking for him, although the
young man looked as morosely at him as at every one and was always silent.
He rarely spoke. If it had occurred to any one to wonder at the time what
the young man was interested in, and what was in his mind, it would have
been impossible to tell by looking at him. Yet he used sometimes to stop
suddenly in the house, or even in the yard or street, and would stand
still for ten minutes, lost in thought. A physiognomist studying his face
would have said that there was no thought in it, no reflection, but only a
sort of contemplation. There is a remarkable picture by t
♥ FINE AREA VOCALIZZATA CON READSPEAKER
|
|
 Prodotti straordinari per le tue lingue

Leggi gratis
online il primo numero di
English4Life,
l'anglorivista che mette il turbo al tuo inglese, l'unica con
pronuncia guidata e doppia traduzione italiana per capire sempre
tutto!
- A chi serve
Leggi il n. 1 gratis!
Acquista gli arretrati
Cosa dicono i lettori
Il metodo

Scopri
Total Audio, la versione del
corso 20 ORE fatta
apposta per chi come te passa tanto tempo viaggiando! Ideale per
chi fa il pendolare o compie ogni giorno lunghi tragitti sui
mezzi. Sfrutta anche tu i tempi morti per imparare o migliorare
il tuo inglese!
 
CORSI 20 ORE - I corsi di lingue più
completi per una preparazione di base superiore alla media in 5
lingue:
Inglese -
Francese
-
Spagnolo
-
Tedesco
-
Russo

|