|

TITOLI
-
All You Need Is Love
-
Blue Eyes
-
Free As A Bird
-
I'll Never Fall in Love Again
-
Let's Spend the Night Together
-
Light My Fire
-
Mother's Nature Son
-
The Hardest Part
-
Trains and Boats and Plains
-
You
Can't Always Get What You Want
SCHEDE GRAMMATICALI
-
Aggettivi
possessivi
-
Apostrofo + S
-
Futuro semplice
-
Lettere
dell'alfabeto
-
Plurale
-
Pronomi personali
-
Spelling al
telefono
-
To be
-
To need
SCHEDE
DI
LESSICO
-
Animali
-
Calcio
-
Colori
-
Computer
-
Famiglia
-
Frutta e verdura
-
Numeri 0-200
-
Dal
parrucchiere
|
 
Vi diamo il benvenuto alla prima puntata di un
corso di inglese di base un po' diverso dagli
altri. Analizzeremo ad ogni puntata un titolo di canzone
diverso cercando di ricavarne qualche regola e qualche osservazione utile, sia
per quanto riguarda la grammatica che la pronuncia dell'inglese. Perché i titoli
delle canzoni? Perché sono inglese reale, non inventato dai grammatici, perché
sono un buon punto di partenza per delle osservazioni grammaticali e fonetiche e
perché, spesso, si tratta di parole già entrate nell'orecchio anche di noi
italiani.
LA LEZIONE
Free as a bird
Audio del titolo cliccando sull'icona blu
- La traduzione in italiano del titolo di questa
famosa canzone dei Beatles è: libero come un uccello
- La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della
pronuncia guidata
è: frii æz ë bëëd
COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO
- La parola free è un aggettivo e in inglese tutti
gli aggettivi sono invariabili, rimangono cioè nella forma base anche
al plurale e anche quando si riferiscono a nomi maschili o femminili. Questo
significa però che il titolo della canzone dei Beatles è ambiguo:
teoricamente potrebbe voler dire anche 'libera
come un uccello', 'liberi come un
uccello', 'libere come un uccello'.
Anche qui è il contesto che ci suggerisce la traduzione preferibile. Ma se
questa "incertezza" può a volte essere motivo di perplessità, pensiamo
invece alla grande comodità di non doverci mai preoccupare di
concordare l'aggettivo con il nome cui si riferisce, come avviene con
francese, spagnolo, tedesco e tante altre lingue!
- Quando si vuole fare un paragone basato su un aggettivo,
la parola 'come' si traduce con as.
- Un'osservazione di pronuncia ora: nelle parole inglesi UK
(non americane, cioè), la r che segue
una vocale (come in bird) non si
pronuncia mai ma indica esclusivamente l'allungamento della vocale
precedente: bëëd. E gli americani? Beh,
gli americani, ma non solo loro, anche gli scozzesi e gli irlandesi
pronunceranno la r tranquillamente (anche se non si tratta di una r come la
nostra r italiana!). Dato però che l'inglese è un'invenzione... inglese UK,
consigliamo ai nostri lettori di seguire l'uso britannico, a meno che non
abbiano dei motivi per basare il proprio studio sulla varietà americana.
- Per un elenco di nomi di animali, vedi la
scheda relativa.

|
|