|

TITOLI
-
All You Need Is Love
-
Blue Eyes
-
Free As A Bird
-
I'll Never Fall in Love Again
-
Let's Spend the Night Together
-
Light My Fire
-
Mother's Nature Son
-
The Hardest Part
-
Trains and Boats and Plains
-
You
Can't Always Get What You Want
SCHEDE GRAMMATICALI
-
Aggettivi
possessivi
-
Apostrofo + S
-
Futuro semplice
-
Lettere
dell'alfabeto
-
Plurale
-
Pronomi personali
-
Spelling al
telefono
-
To be
-
To need
SCHEDE
DI
LESSICO
-
Animali
-
Calcio
-
Colori
-
Computer
-
Famiglia
-
Frutta e verdura
-
Numeri 0-200
-
Dal
parrucchiere
|
 
Vi diamo il benvenuto alla prima puntata di un
corso di inglese di base un po' diverso dagli
altri. Analizzeremo ad ogni puntata un titolo di canzone
diverso cercando di ricavarne qualche regola e qualche osservazione utile, sia
per quanto riguarda la grammatica che la pronuncia dell'inglese. Perché i titoli
delle canzoni? Perché sono inglese reale, non inventato dai grammatici, perché
sono un buon punto di partenza per delle osservazioni grammaticali e fonetiche e
perché, spesso, si tratta di parole già entrate nell'orecchio anche di noi
italiani.
LA LEZIONE
Mother nature's son
Audio del titolo cliccando sull'icona blu
- La traduzione in buon italiano del titolo di questa
famosa canzone dei Beatles è: figlio di madre natura
- La traduzione letterale invece è: madre natura di
figlio ossia mother (madre) nature (natura) 's (di)
son (figlio)
- La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della
pronuncia guidata
è: madhë neichë'z san
COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO
- Con questo titolo ci addentriamo in uno degli aspetti più
complicati della lingua inglese, se non il più complicato in assoluto. Si
tratta della tendenza di questa lingua a "invertire" quello che per noi
italiani sarebbe l'ordine naturale delle parole. Invece di dire 'figlio di
madre natura', con questa particolare costruzione che si chiama genitivo
sassone, si sta in effetti dicendo 'madre natura di figlio', il
che crea in chi legge e non è abituato a questa costruzione una più che
ragionevole perplessità.
- Il genitivo sassone è un genitivo che esprime di solito
il possesso da parte di una persona o di un'entità personificata. Per dire
'il libro di Marco' posso dire the book of Mark ma, in questi casi,
per un inglese è molto più naturale e veloce dire: Mark's
book. Come si può vedere, le differenze tra la seconda e la prima
espressione sono tre:
- sparisce del tutto l'articolo the
- la posizione dei due nomi viene invertita ossia book... Mark
diventa Mark... book
- in mezzo ai due nomi si inserisce una s preceduta dall'apostrofo ('s)
che equivale effettivamente, come significato, alla preposizione of
(che significa 'di').
- Vediamo ora qualche altro esempio:
- Martin's car > l'auto di
Martin
- Phil's book > il libro di Phil
- Sean's computers > i computer
di Sean
- Helen's makeup > il trucco di
Helen
- Helen Murry's home page > la
home page di Helen Murry
- devil's advocate > l'avvocato
del diavolo
- England's David Beckham >
David Beckam dell'Inghilterra, (ossia che fa parte della nazionale inglese)
- Spain's blind ambition >
l'ambizione cieca della Spagna
- England's first woman bishop >
il primo vescovo donna dell'Inghilterra
- Italy's patron saint > il santo
patrono dell'Italia
- Japan's volcanoes > i vulcani
del Giappone
- read the pope's entire speech >
leggi l''intero discorso del papa
- 30,000 protest against pope's visit
to Turkey > 30.000 persone protestano contro la visita del papa in
Turchia

|

-
Perché è
utile
-
Leggi il n. 1 gratis!
-
Acquista gli arretrati
-
Cosa dicono i lettori

|