
TITOLI
-
All You Need Is Love
-
Blue Eyes
-
Free As A Bird
-
I'll Never Fall in Love Again
-
Let's Spend the Night Together
-
Light My Fire
-
Mother's Nature Son
-
The Hardest Part
-
Trains and Boats and Plains
-
You
Can't Always Get What You Want
SCHEDE GRAMMATICALI
-
Aggettivi
possessivi
-
Apostrofo + S
-
Futuro semplice
-
Lettere
dell'alfabeto
-
Plurale
-
Pronomi personali
-
Spelling al
telefono
-
To be
-
To need
SCHEDE
DI
LESSICO
-
Animali
-
Calcio
-
Colori
-
Computer
-
Famiglia
-
Frutta e verdura
-
Numeri 0-200
-
Dal
parrucchiere
|
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro
sito solo se comprende e accetta quanto segue:
- Le risorse linguistiche gratuite
presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per
uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni
condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati.
La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
- Il nome del sito EnglishGratis
è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa
riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato
di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità
relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati
a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti
a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"),
o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle
pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
- La pubblicità di terze parti è
in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie
secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze
parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun
modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di
questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in
essi vengono fatte!
- L'utente, inoltre,
accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate
ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza
ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione
fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è
gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.
 ENGLISHGRATIS.COM
è un sito personale di
Roberto Casiraghi e Crystal Jones
email: robertocasiraghi at iol punto it
Roberto Casiraghi
INFORMATIVA SULLA PRIVACY
Crystal Jones

Siti amici: Lonweb
•
Daisy
Stories
•
English4Life
•
Scuolitalia
Sito segnalato da INGLESE.IT
|
|
|
 
Vi diamo il benvenuto alla prima puntata di un
corso di inglese di base un po' diverso dagli
altri. Analizzeremo ad ogni puntata un titolo di canzone
diverso cercando di ricavarne qualche regola e qualche osservazione utile, sia
per quanto riguarda la grammatica che la pronuncia dell'inglese. Perché i titoli
delle canzoni? Perché sono inglese reale, non inventato dai grammatici, perché
sono un buon punto di partenza per delle osservazioni grammaticali e fonetiche e
perché, spesso, si tratta di parole già entrate nell'orecchio anche di noi
italiani.
LA LEZIONE
You can't always get what you want
Audio del titolo cliccando sull'icona blu
- La traduzione in buon italiano del titolo di questa
famosa canzone dei Rolling Stones è: non sempre puoi avere quello che
vuoi o anche non sempre si può avere quello che si vuole
- La traduzione letterale invece è: tu non puoi sempre
ottenere ciò che tu vuoi ossia you (tu) can't (non puoi)
always (semprei)
get (ottenere) what (ciò che) you (tu) want
(vuoi)
- La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della
pronuncia guidata
è: yu kaant oolweiz get wot yu wont
COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO
- Come al solito, notiamo l'ambiguità di you che può
significare sia 'tu' che 'voi'. Potremmo dunque anche tradurre sensatamente
'non sempre potete avere quello che volete'. Ma l'aspetto forse più
interessante è che qui abbiamo a che fare con il modo tutto inglese di
esprimere dei principi generali. In italiano usiamo a questo scopo la forma
impersonale con la particella 'si': 'non sempre si
può avere quello che si vuole'. È un
modo di esprimersi molto potente perché spersonalizza il giudizio, è come se
non lo emettessimo noi ma fosse frutto di una sorta di sapienza collettiva
che ci trascende. L'inglese non ha questa possibilità: per dare alle proprie
frasi un valore di esempio assoluto, un inglese le esprimerà impiegando
you (tu, voi). E qui deve suonare un campanello d'allarme perché molti
italiani, in buona fede, equivocano il significato di questo you e
pensano che si stia parlando di loro mentre invece si tratta di
un'enunciazione di valore generale, non riferita ai presenti. Per esempio,
se un inglese ci dice if you don't seize this opportunity, you are a fool
(letteralmente, se non approfitti di questa opportunità sei un pazzo) non è
detto che stia parlando di noi, anzi, è probabile che stia dicendo
l'equivalente di 'se non si approfitta di questa opportunità si è dei
pazzi'. Un'osservazione generale, insomma, non riferita a noi!
- Nella nostra traduzione in buon italiano ci siamo
astenuti dal tradurre i due you (you
can't... what you want). In
effetti, in italiano le voci verbali 'puoi' e 'vuoi' già indicano la
persona, ossia 'tu'. L'inglese, invece, ha 5 voci verbali su 6 che sono del
tutto identiche (I want, you
want, we want, you
want, they want) e
se non fosse menzionato ogni volta il pronome personale sarebbe assai
difficile capire se l'autore dell'azione è un 'io', un 'tu', un 'noi',
un 'voi' o un 'loro'. Questo è il principio dell'obbligatorietà dell'uso
del pronome personale soggetto in inglese: in italiano può essere
tralasciato, in inglese mai. O, per meglio dire, quasi mai. Vedremo più in
seguito le poche eccezioni a questo principio.
- La parola what è una parola che crea dei grossi
problemi a chi inizia. Ha normalmente il significato 'cosa, che cosa, che'
nelle frasi interrogative ma ha, altrettanto normalmente, il significato
'ciò che, quello che' nelle frasi non interrogative! Quest'ultimo
significato tende normalmente a sfuggire a chi studia e a creargli problemi
di comprensione in tantissime frasi. Vediamo ora degli esempi di what
con entrambi i significati:
- what are you doing > cosa stai
facendo?
- I don't know what you are doing
> non so cosa stai facendo
- what you see is
what you get > quello che vedi è
quello che ottieni
- what is it? > cos'è?
- I love what I see > mi piace
quello che vedo
- what's up? > cosa succede? che
c'è?
- I can't see what I'm doing >
non riesco a vedere quello che sto facendo
- I have seen what you can do >
ho visto quello che sai fare
- what can I do without you? >
che cosa posso fare senza di te?

|
 Prodotti straordinari per le tue lingue

Leggi gratis
online il primo numero di
English4Life,
l'anglorivista che mette il turbo al tuo inglese, l'unica con
pronuncia guidata e doppia traduzione italiana per capire sempre
tutto!
- A chi serve
Leggi il n. 1 gratis!
Acquista gli arretrati
Cosa dicono i lettori
Il metodo

Scopri
Total Audio, la versione del
corso 20 ORE fatta
apposta per chi come te passa tanto tempo viaggiando! Ideale per
chi fa il pendolare o compie ogni giorno lunghi tragitti sui
mezzi. Sfrutta anche tu i tempi morti per imparare o migliorare
il tuo inglese!
 
CORSI 20 ORE - I corsi di lingue più
completi per una preparazione di base superiore alla media in 5
lingue:
Inglese -
Francese
-
Spagnolo
-
Tedesco
-
Russo

|