|

TITOLI
-
All You Need Is Love
-
Blue Eyes
-
Free As A Bird
-
I'll Never Fall in Love Again
-
Let's Spend the Night Together
-
Light My Fire
-
Mother's Nature Son
-
The Hardest Part
-
Trains and Boats and Plains
-
You
Can't Always Get What You Want
SCHEDE GRAMMATICALI
-
Aggettivi
possessivi
-
Apostrofo + S
-
Futuro semplice
-
Lettere
dell'alfabeto
-
Plurale
-
Pronomi personali
-
Spelling al
telefono
-
To be
-
To need
SCHEDE
DI
LESSICO
-
Animali
-
Calcio
-
Colori
-
Computer
-
Famiglia
-
Frutta e verdura
-
Numeri 0-200
-
Dal
parrucchiere
|
 
Vi diamo il benvenuto alla prima puntata di un
corso di inglese di base un po' diverso dagli
altri. Analizzeremo ad ogni puntata un titolo di canzone
diverso cercando di ricavarne qualche regola e qualche osservazione utile, sia
per quanto riguarda la grammatica che la pronuncia dell'inglese. Perché i titoli
delle canzoni? Perché sono inglese reale, non inventato dai grammatici, perché
sono un buon punto di partenza per delle osservazioni grammaticali e fonetiche e
perché, spesso, si tratta di parole già entrate nell'orecchio anche di noi
italiani.
LA LEZIONE
All you need is love
Audio del titolo cliccando sull'icona blu
- La traduzione in buon italiano del titolo di questa
famosa canzone dei Beatles è: tutto quello di cui hai bisogno è amore
- La traduzione letterale invece è: tutto tu abbisogni è
amore ossia all (tutto) you (tu) need (abbisogni)
is (è) love (amore)
- La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della
pronuncia guidata
è: ool yu niid iz lav
COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO
- La parola all si traduce normalmente con 'tutto'
ma anche, a volte, con 'tutto quello che', "tutto ciò che". La ragione è che in inglese si
può spesso sottintendere la parola that (significa 'che'. Quindi all
that you need is love diventa più
concisamente: all you need is love, senza il that.
- La parola you significa 'tu' ma anche 'voi'! In
effetti c'è nell'inglese una grande ambiguità a questo proposito in quanto
il pronome personale you serve a indicare sia il singolare 'tu' che
il plurale 'voi'. È solo il contesto che ci permette di decidere ogni volta
se la traduzione italiana più corretta sia 'tu' oppure 'voi'. In alcuni
casi, però, come in questo, non si può decidere con sicurezza e, allora, si
è obbligati a interpretare.

|

-
Perché è
utile
-
Leggi il n. 1 gratis!
-
Acquista gli arretrati
-
Cosa dicono i lettori

|