|

TITOLI
-
All You Need Is Love
-
Blue Eyes
-
Free As A Bird
-
I'll Never Fall in Love Again
-
Let's Spend the Night Together
-
Light My Fire
-
Mother's Nature Son
-
The Hardest Part
-
Trains and Boats and Plains
-
You
Can't Always Get What You Want
SCHEDE GRAMMATICALI
-
Aggettivi
possessivi
-
Apostrofo + S
-
Futuro semplice
-
Lettere
dell'alfabeto
-
Plurale
-
Pronomi personali
-
Spelling al
telefono
-
To be
-
To need
SCHEDE
DI
LESSICO
-
Animali
-
Calcio
-
Colori
-
Computer
-
Famiglia
-
Frutta e verdura
-
Numeri 0-200
-
Dal
parrucchiere
|
 
Vi diamo il benvenuto alla prima puntata di un
corso di inglese di base un po' diverso dagli
altri. Analizzeremo ad ogni puntata un titolo di canzone
diverso cercando di ricavarne qualche regola e qualche osservazione utile, sia
per quanto riguarda la grammatica che la pronuncia dell'inglese. Perché i titoli
delle canzoni? Perché sono inglese reale, non inventato dai grammatici, perché
sono un buon punto di partenza per delle osservazioni grammaticali e fonetiche e
perché, spesso, si tratta di parole già entrate nell'orecchio anche di noi
italiani.
LA LEZIONE
I'll never fall in love again
Audio del titolo cliccando sull'icona blu
- La traduzione in buon italiano del titolo di questa
canzone di Burt Bacharach, resa celebre da Dionne Warwick, è: non mi
innamorerò mai più.
- La traduzione letterale invece è: 'io cadrò mai in amore
di nuovo' ossia I'll fall (cadrò) never (mai) in
love (in amore) again (di nuovo)
- La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della
pronuncia guidata
è: ail nevë fool in lav ëgein
COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO
- L'espressione italiana 'mai più' si traduce in inglese
con never... again, ossia 'mai... di nuovo'. È un'espressione che in
una frase si usa sempre al futuro, sia in italiano che in inglese. Può però
anche trovarsi isolata come nell'esempio 'Darti retta ancora? Mai più!' In
questo caso, la traduzione di 'mai più' sarà: never again.
- L'elisione rappresentata con le lettere 'll sta a
rappresentare shall oppure will. 'll + il verbo nella
forma base è il modo normale per rendere il futuro. Vedi la
scheda sul
futuro.
- To fall in love (letteralmente 'cadere in amore')
è un cosiddetto idiom ossia un'espressione tipica dell'inglese.
Significa innamorarsi. 'Essere innamorato di qualcuno' si dice invece to
be in love with someone (essere in amore con qualcuno).

|
|