|
|
|
|||||||
![]()
IL QUESITO DI GASPARE LA NOSTRA RISPOSTA Ciao Gaspare, non è
errato ma si tratta di risolvere un vecchio e complesso problema
didattico ossia stabilire se lo scopo dell'insegnamento
linguistico dell'inglese debba essere quello di insegnare come
ci si esprime realmente nella lingua inglese o se possa andar
bene anche il cosiddetto inglese tradotto dall'italiano,
che sostituisce al verbo che un inglese userebbe veramente un
sostituto che permette lo stesso di capirsi ma che, nella
situazione data, non può essere considerato buon inglese. Per esempio, se in un
articolo di Wikipedia si legge che "le mucche mangiano l'erba"
non si potrà più dire "cows HAVE grass" ma si dovrà
obbligatoriamente dire "cows EAT grass". Ossia, quell'EAT che
prima non andava bene adesso è l'unica soluzione adeguata al
contesto perché TO HAVE non si applica agli animali, è riservato
agli esseri umani e si riferisce a momenti come la prima
colazione, la merenda, il pranzo o la cena. Inoltre TO HAVE
copre sia il significato di MANGIARE che quello di BERE e dunque
si può dire "to have a glass of water", "to have a bowl of
cereal", "to have a pizza", "to have a milkshake" eccetera. Per
gli animali, invece, il verbo da applicare è TO EAT per mangiare
e TO DRINK per bere. Altri articoli nella serie Risposte grammaticali:
|
|