 |
In questa sezione
Roberto Casiraghi e
Crystal Jones ti insegnano la lingua inglese in un modo "diverso" dal solito. |
RISPOSTE GRAMMATICALI
| ESERCIZI DI TRADUZIONE
| EDITORIALI |
MINICORSI | COME SI IMPARANO LE LINGUE |
PROSSIMAMENTE |
|
RISPOSTE GRAMMATICALI |
|
In questa parte di Inglese
con noi ospitiamo
domande e risposte selezionate tratte dalla nostra sezione
DISQUS nella
Grammatica audio interattiva. Troverai approfondimenti
sulle tematiche grammaticali, modi alternativi di spiegare
problemi di lingua difficili da capire e anche tanti
consigli per imparare meglio l'inglese! |

IL QUESITO DI ROBERTO
Quando usare il SIMPLE PRESENT
e quando il PRESENT CONTINUOUS
Salve per necessità di lavoro sto studiando
l'inglese, da autodidatta per il momento. Se possibile vorrei
delle spiegazioni, sto traducendo delle frasi e mi risulta
difficile capire se bisogna tradurle con il SIMPLE PRESENT o con
il PRESENT CONTINUOUS. Le frasi sono le seguenti:
- Perchè non invitiamo Jenny alla nostra festa?
- Va spesso a lavorare in macchina tuo padre? No, solo qualche
volta quando piove.
Io le avevo tradotte così: "Why aren't we inviting Jenny to our
party?" Qui dovevo mettere il simple present? Perché? "Does your
father often go to work by car? No, only sometimes when it
rains." Essendo "sometimes" un avverbio di frequenza ho tradotto
con il simple present, invece la soluzione sul libro è: "No only
sometimes when it's raining." Ringrazio in anticipo e
complimenti per tutto.
LA NOSTRA RISPOSTA
Ciao Roberto, ecco come
vanno tradottte le frasi da te proposte:
PERCHE' NON INVITIAMO JENNY ALLA NOSTRA FESTA?
1) why don't we invite Jenny to our party? OPPURE
2) why aren't we inviting Jenny to our party?
COMMENTO - Entrambe le frasi sono corrette ma non hanno lo
stesso significato contestuale. Nel primo caso il significato è
che ci è venuta in mente l'idea improvvisa di invitare anche
Jenny, prima non ci avevamo pensato. Nel secondo caso invece il
significato è che avremmo dovuto invitare Jenny, perché non lo
stiamo facendo?
VA SPESSO A LAVORARE IN MACCHINA TUO PADRE? NO, SOLO QUALCHE
VOLTA QUANDO PIOVE.
1) does your father often go to work by car? No, only
sometimes when it rains
2) does your father often go to work by car? No, only
sometimes when it's raining
COMMENTO - Anche in questo caso entrambe le versioni sono
accettabili ma, contrariamente all'esempio precedente, non c'è
alcuna differenza di significato. Nota che la presenza di un
avverbio di frequenza influenza i ragionamenti da fare nella
frase principale ma non in quella secondaria (la subordinata che
inizia con WHEN, "quando").
La conclusione è questa: chi costruisce gli esercizi inglesi non
sempre pensa che ci sono contesti in cui le soluzioni giuste
sono più di una. Di questa difficoltà a prevedere che esistono
delle soluzioni alternative anch'esse corrette fanno le spese
gli studenti che vengono penalizzati per non aver saputo
indovinare quale, fra le varie soluzioni giuste, avesse in mente
chi ha costruito gli esercizi. Purtroppo questo fenomeno è
difficilmente eliminabile perché lo studio della grammatica
inglese si basa sui fenomeni più importanti (macroscopici) e
lascia in ombra un gran numero di fenomeni apparentement meno
importanti (microscopici) che però sono anch'essi usatissimi e
hanno una loro precisa ragion d'essere.
|